"الاحتجاج الاجتماعي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • protesta social
        
    • protestas sociales
        
    JS2 registró 60 casos de criminalización de la protesta social en 17 Estados. UN وسجلت الورقة المشتركة 2، 60 حالة من حالات تجريم الاحتجاج الاجتماعي في 17 ولاية.
    Los ciudadanos ven en la protesta social la única alternativa para hacer valer sus derechos ante el inadecuado funcionamiento de los canales institucionales. UN ويرى المواطنون في الاحتجاج الاجتماعي البديل الوحيد لإعمال حقوقهم إزاء عدم كفاءة عمل القنوات المؤسسية.
    Se trata de criminalizar la protesta social, montando supuestos escenarios delictivos y sembrando pruebas para incriminar a quienes protestan en delitos que no han cometido. UN فالأمر يتعلق بتجريم الاحتجاج الاجتماعي وتلفيق سيناريوهات جنائية وأدلة لإدانة المحتجين بجرائم لم يرتكبوها.
    La Ley Nº 104, de 1993, amplió el ámbito del programa de protección de testigos y aportó garantías a los movimientos de protesta social y popular que actuaran dentro de la Constitución y de la ley. UN ووسع القانون رقم ٤٠١ الصادر في عام ٣٩٩١ نطاق برنامج حماية الشهود، كما نص على ضمانات لحركات الاحتجاج الاجتماعي والشعبي التي تعمل في حدود الدستور والقانون.
    En América Latina y en otras regiones del mundo empieza a observarse una nueva tendencia en la que los empleados de las empresas privadas de seguridad encargadas de proteger a corporaciones extractivas transnacionales participan a menudo en la represión de protestas sociales legítimas de las comunidades y de organizaciones de derechos humanos y de defensa del medio ambiente de las zonas en las que operan esas corporaciones. UN ويشير اتجاه ناشئ في أمريكا اللاتينية وفي مناطق أخرى من العالم أيضاً إلى حالات تحمي فيها شركات أمنية خاصة شركات عبر وطنية للصناعة الاستخراجية، ينخرط موظفوها غالباً في قمع حركات الاحتجاج الاجتماعي المشروع للمجتمعات وحقوق الإنسان والمنظمات البيئية في المناطق التي تعمل فيها هذه الشركات.
    Así se han dado esquemas de criminalización de la protesta social de los pueblos indígenas que dificultan la solución negociada y democrática de sus legítimas demandas. UN وقد أدى هذا الأمر إلى تجريم الاحتجاج الاجتماعي للسكان الأصليين، ما صعَّب التوصل إلى تسوية تفاوضية وديمقراطية لمطالبهم المشروعة.
    53. La criminalización de la protesta social y su represión por la fuerza pública (policías, fuerzas armadas, a veces incluso grupos paramilitares) siguen siendo hechos denunciados con frecuencia por las organizaciones indígenas y civiles. UN 53- لا تزال هيئات السكان الأصليين والمجتمع المدني تبلِّغ بانتظام عن تجريم الاحتجاج الاجتماعي والقمع الذي تمارسه قوات الأمن " الشرطة والجيش بل والجماعات شبه العسكرية في بعض الأحيان).
    57. Estos hechos demuestran una vez más la tendencia de algunos gobiernos a criminalizar la protesta social en relación con las demandas legítimas de los pueblos indígenas, fenómeno ya señalado por el Relator Especial en varios de sus informes. UN 57- وتوضح هذه الأحداث مرة أخرى نزوع بعض الحكومات إلى تجريم الاحتجاج الاجتماعي المؤيد للمطالب المشروعة للسكان الأصليين، وهي ظاهرة سبق أن أشار إليها المقرر الخاص في العديد من تقاريره.
    En esas situaciones, la protesta social legítima de los pueblos en defensa de sus tierras y de sus derechos ambientales se confunde con actos delictivos o de terrorismo y a las personas que protestan en defensa de sus derechos humanos se les procesa, inculpa, intimida o priva de la vida. UN وفي مثل هذه الحالات، يُخلط بين الاحتجاج الاجتماعي المشروع من قبل الشعوب دفاعا عن أراضيها وحقوقها في البيئية وبين الأعمال الإجرامية أو الإرهابية، ويتعرض الذين يحتجون دفاعا عن حقوقهم الإنسانية للمقاضاة أو الاتهام أو التخوين أو القتل.
    b) Abstenerse de criminalizar la protesta social legítima. UN (ب) عدم تجريم الاحتجاج الاجتماعي المشروع.
    Sin embargo, preocupó al Relator Especial la amplia definición de terrorismo tipificada en la legislación penal, los lentos progresos hechos en la puesta en práctica del Plan de Reparaciones y la tendencia de asimilar al terrorismo a los defensores de los derechos humanos y los movimientos de protesta social. UN غير أن المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء التعريف الفضفاض للإرهاب الوارد في التشريع الجنائي، وإزاء بطء التقدم المحرز في مجال تنفيذ برنامج جبر الأضرار، وإزاء الميل لربط المدافعين عن حقوق الإنسان وحركات الاحتجاج الاجتماعي بالإرهاب.
    96. En este contexto, la Relatora Especial manifiesta inquietud por el aumento de la criminalización de la protesta social, a menudo en relación con la expresión pacífica de oposición a proyectos de desarrollo públicos o privados. UN 96- وفي هذا السياق، يساور المقررة الخاصة القلق إزاء زيادة تجريم الاحتجاج الاجتماعي غالباً على علاقة بالتعبير السلمي عن معارضة مشاريع التنمية العامة أو الخاصة.
    37. Los autores de la JS afirmaron que, en 2010, el Gobierno se negó a aplicar las recomendaciones del Consejo de Derechos Humanos relativas a la garantía de la libertad sindical al reprimir los movimientos de protesta social. UN 37- أكدت الورقة المشتركة أن الحكومة رفضت في عام 2010 تنفيذ توصيات مجلس حقوق الإنسان بشأن ضمان الحرية النقابية، وقمعت حركات الاحتجاج الاجتماعي.
    120. En los casos en que determinadas autoridades públicas o sectores de la sociedad civil consideren que la disidencia política, la protesta social o la defensa de los derechos humanos suponen una amenaza a su autoridad, las autoridades del gobierno central deberían tomar medidas para crear un clima más favorable para el ejercicio de esos derechos y reducir así el riesgo de que se produzcan violaciones del derecho a la vida. UN ٠٢١- أما في الحالات التي تعتبر فيها سلطات الدولة أو قطاعات المجتمع المدني المعارضة السياسية أو الاحتجاج الاجتماعي أو الدفاع عن حقوق اﻹنسان تهديداً لسلطتها فينبغي للسلطات الحكومية المركزية أن تتخذ إجراءات لتهيئة مناخ أكثر مؤاتاة لممارسة هذه الحقوق ومن ثم الحد من خطر انتهاكات الحق في الحياة.
    121. Si determinadas autoridades públicas o sectores de la sociedad civil consideran que la disidencia política, la protesta social o la defensa de los derechos humanos suponen una amenaza a su autoridad, las autoridades del gobierno central deberían tomar medidas para crear un clima más favorable al ejercicio de esos derechos y reducir así el riesgo de que se produzcan violaciones del derecho a la vida. UN ١٢١- أما في الحالات التي تعتبر فيها سلطات الدولة أو قطاعات المجتمع المدني المعارضة السياسية أو الاحتجاج الاجتماعي أو الدفاع عن حقوق اﻹنسان تهديداً لسلطتها فينبغي للسلطات الحكومية المركزية أن تتخذ إجراءات لتهيئة مناخ أكثر مؤاتاة لممارسة هذه الحقوق ومن ثم الحد من خطر انتهاكات الحق في الحياة.
    Son prueba de ello las persecuciones y agresiones, observadas por el experto independiente, de que son objeto en particular los periodistas, los militantes de partidos políticos o sindicatos, los defensores de los derechos humanos, los estudiantes y, de manera más general, los miembros de la sociedad civil que participan en movimientos pacíficos de protesta social. UN ويتجلى ذلك في حالات الاضطهاد والانتهاكات - التي تحقق منها الخبير المستقل - والتي تستهدف بصورة خاصة الصحفيين، والناشطين من أعضاء الأحزاب السياسية أو النقابات، والمدافعين عن حقوق الإنسان، والطلبة وبصورة أعم أعضاء المجتمع المدني المشاركين في حركات الاحتجاج الاجتماعي السلمية.
    8. Sin embargo, con demasiada frecuencia la protesta social de los indígenas se considera un delito, lo que da lugar a nuevas violaciones de los derechos humanos, como las ejecuciones extrajudiciales, las desapariciones forzosas, la detención arbitraria, las amenazas y otras formas de acoso. UN 8 - واستدرك قائلاً إن الاحتجاج الاجتماعي من جانب الشعوب الأصلية كان في أحيان كثيرة موضع تجريم، مما يولّد انتهاكات جديدة لحقوق الإنسان، مثل عمليات الإعدام خارج إطار القضاء وحالات الاختفاء القسرية، والتعذيب، والاحتجاز العشوائي، والتهديدات وغيرها من أشكال المضايقات.
    15. JS1 señaló que el marco jurídico, tanto a nivel estatal como federal, no reglamentaba concretamente el uso de la fuerza por los miembros de las fuerzas de seguridad y, por consiguiente, se convertía en punto de partida de una aplicación excesiva y sistemática de la fuerza, especialmente en reacción a la protesta social. UN 15- ولاحظت الورقة المشتركة 1 أن الإطار القانوني، على صعيد الولايات وعلى الصعيد الاتحادي معاً، لا ينظم بشكل ملموس استخدام أفراد قوات الأمن للقوة ويسمح بالتالي بنمط من الاستخدام المنهجي المفرط للقوة، وبخاصة في مواجهة الاحتجاج الاجتماعي.
    53. La comunicación conjunta Nº 3 hizo mención de la falta de participación, el desconocimiento de los derechos de las comunidades indígenas, la ausencia de acceso a la justicia y la falta de garantías judiciales, y la criminalización de la protesta social. UN 53- وتتحدث الورقة المشتركة 3 عن نقص المشاركة وتجاهل حقوق مجتمعات السكان الأصليين وعدم وجود إمكانية الوصول إلى العدالة والتمتع بالضمانات القضائية وتجريم الاحتجاج الاجتماعي(90).
    También se refirieron a una tendencia a penalizar las protestas sociales y la disidencia política en Oaxaca, que se había traducido en detenciones arbitrarias, el uso excesivo de la fuerza, el asesinato de opositores políticos, y la intimidación de la sociedad civil, los medios de comunicación y los periodistas independientes. UN وأشاروا إلى نمط من أنماط تجريم الاحتجاج الاجتماعي والانشقاق السياسي في واخاكا، التي أخذت شكل الاعتقال التعسفي، والاستخدام المفرط للقوة، وقتل المعارضين السياسيين، وتخويف المجتمع المدني ووسائل الإعلام والصحفيين المستقلين.
    75. El Reino Unido manifestó su preocupación por la información sobre las informaciones que apuntaban al uso excesivo de la violencia por la policía durante las protestas sociales. UN 75- وأعربت المملكة المتحدة عن قلقها إزاء ورود تقارير عن لجوء الشرطة إلى الاستخدام المفرط للعنف خلال حركات الاحتجاج الاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus