96. El Gobierno de los Estados Unidos debe clausurar el centro de detención de la bahía de Guantánamo sin más demora. | UN | 96- وينبغي لحكومة الولايات المتحدة الأمريكية أن تغلق مرافق الاحتجاز في خليج غوانتانامو من دون المزيد من التأخير. |
Tenemos la intención de cerrar el centro de detención de la bahía de Guantánamo. | UN | ننوي إغلاق مرفق الاحتجاز في خليج غوانتانامو. |
Irlanda, Suiza y otros formularon recomendaciones acerca del centro de detención de la bahía de Guantánamo. | UN | وقدّمت آيرلندا وسويسرا وغيرهما توصيات بشأن معسكر الاحتجاز في خليج غوانتانامو. |
Hemos dejado claro nuestro deseo de cerrar los centros de internamiento de la bahía de Guantánamo y seguiremos trabajando con el Congreso, los tribunales y otros países para hacerlo de una manera responsable, en armonía con nuestras obligaciones internacionales. | UN | التوصيتان 159 و160، أعربنا بوضوح عن رغبتنا في إغلاق مرفق الاحتجاز في خليج غوانتانامو وسنواصل العمل مع الكونغرس، والمحاكم والبلدان الأخرى للقيام بذلك بطريقة مسؤولة تتمشى مع التزاماتنا الدولية. |
Los Estados Unidos han invitado sistemáticamente a los relatores especiales de las Naciones Unidas a visitar el centro de detención de Guantánamo, comprobar las condiciones de detención y observar las actuaciones de la comisión militar. | UN | وجهت الولايات المتحدة الأمريكية بصورة دائمة دعوة إلى المقررين الخاصين للأمم المتحدة للتجول في مرفق الاحتجاز في خليج غوانتانامو ومراقبة ظروف الاحتجاز وإجراءات اللجنة العسكرية. |
Los titulares de mandatos de procedimientos especiales emitieron dos comunicados de prensa en relación con el cierre del centro de detención de la bahía de Guantánamo. | UN | 30 - وأصدر المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة نشرتين صحفيتين بشأن إغلاق مرفق الاحتجاز في خليج غوانتانامو. |
Señaló el hecho de que no se hubiera cerrado el centro de detención de la bahía de Guantánamo como ejemplo de que la lucha contra el terrorismo no respetaba los derechos humanos, entre ellos el derecho a un juicio imparcial, y que la continuación de la detención indefinida de muchos de los reclusos en Guantánamo equivalía a una detención arbitraria, en violación del derecho internacional. | UN | ووجهت الانتباه إلى عدم إغلاق مركز الاحتجاز في خليج غوانتانامو كمثال على عدم الالتزام، في سياق مكافحة الإرهاب، بحقوق الإنسان، ومنها الحق في المحاكمة العادلة، وإلى أن مواصلة احتجاز كثير من المعتقلين في غوانتانامو إلى أجل غير مسمى يرقى إلى الاحتجاز التعسفي، وهو ما يمثل إخلالا بالقانون الدولي. |
46. Durante muchos años, los órganos internacionales de derechos humanos y las organizaciones no gubernamentales han prestado gran atención al problema de las violaciones de los derechos humanos y las supuestas torturas en el centro de detención de la bahía de Guantánamo. | UN | 46 - ومضت تقول إنه لسنوات عديدة، ظلت هيئات حقوق الإنسان الدولية والمنظمات غير الحكومية تهتم اهتماما وثيقا بمسألة انتهاكات حقوق الإنسان وادعاءات التعرض للتعذيب في مركز الاحتجاز في خليج غوانتانامو. |
91. Hay indicaciones fiables de que, en diferentes circunstancias, las personas detenidas en el centro de detención de la bahía de Guantánamo han sido víctimas de violaciones del derecho a la libertad de religión o de creencias, en violación del artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de la Declaración de 1981. | UN | 91- وثمة مؤشرات موثوقة تدل على أن الأشخاص المحتجزين في مرافق الاحتجاز في خليج غوانتانامو تعرضوا، في ظروف متباينة، لانتهاك الحق في حرية الدين أو المعتقد، وذلك يتنافى مع المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وإعلان عام 1981. |
Durante su visita a los Estados Unidos no se garantizó al orador la posibilidad de entrevistar en privado a los reclusos de las instalaciones de detención de la bahía de Guantánamo o de otros lugares en los que el Gobierno de los Estados Unidos tiene detenidas a personas sospechosas de la comisión de actos de terrorismo. | UN | 71 - واستطرد قائلاً إنه خلال زيارته إلى الولايات المتحدة لم تُضمن له إمكانية إجراء مقابلة خاصة مع النزلاء في مرفق الاحتجاز في خليج غوانتانامو أو أماكن أخرى تحتجز فيها حكومة الولايات المتحدة أشخاصاً يشتبه في ارتكابهم أعمالاً إرهابية. |
Frente a este diagnóstico, los cinco expertos solicitan al gobierno de los Estados Unidos el cierre inmediato del centro de detención de la bahía de Guantánamo, y hasta su clausura, el cese de técnicas de interrogación y de otras prácticas que constituyan tortura o trato inhumano o degradante, así como el respeto irrestricto del derecho a la salud y a la libertad religiosa de los prisioneros. | UN | 50 - في ضوء هذا التقييم يطلب الخبراء الخمسة من حكومة الولايات المتحدة الأمريكية قفل مرافق الاحتجاز في خليج غوانتانامو دون إبطاء. وإلى أن يتم القفل يتعين أن تمتنع الحكومة عن استخدام أساليب التحقيق والممارسات الأخرى التي ترقى إلى التعذيب أو المعاملة غير الإنسانية أو المهينة وأن تحترم دون شروط حق المحتجزين في التمتع بالصحة وحرية الدين. |
17. La Presidenta del Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria y el Relator Especial sobre la independencia de los magistrados y abogados están profundamente preocupados por el régimen jurídico aplicado por los Estados Unidos a las personas privadas de libertad en el centro de detención de la bahía de Guantánamo. | UN | 17- تعرب رئيسة الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي() والمقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين عن قلقهما العميق إزاء النظام القانوني الذي تطبقه الولايات المتحدة الأمريكية على المحتجزين في مركز الاحتجاز في خليج غوانتانامو. |
El Estado Parte debería realizar sin demora investigaciones independientes de todas las denuncias de muertes sospechosas, tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes infligidos por su personal (incluidos los comandantes), así como por empleados bajo contratas, en los centros de detención de la bahía de Guantánamo, el Afganistán, el Iraq y otros lugares del extranjero. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُجري تحقيقات فورية ومستقلة في جميع الادعاءات المتعلقة بالوفيات المشبوهة، أو بحالات التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي يمارسها موظفوها (بمن فيهم القادة) والموظفون المتعاقدون في منشآت الاحتجاز في خليج غوانتانامو وفي أفغانستان والعراق وغيرها من الأماكن الأخرى خارج الولايات المتحدة. |
92.159 Cerrar sin demora todos los centros de internamiento de la bahía de Guantánamo, conforme a la promesa del Presidente Barack Obama (Viet Nam); | UN | 92-159- إغلاق جميع مرافق الاحتجاز في خليج غوانتانامو دون تأخير على النحو الذي وعد به الرئيس باراك أوباما (فييت نام)؛ |
92.89 Considerar la posibilidad de invitar a los titulares de los mandatos pertinentes para dar seguimiento al estudio conjunto realizado en 2006 por los cinco procedimientos especiales, a la luz de la decisión del actual Gobierno de cerrar el centro de internamiento de la bahía de Guantánamo (Malasia); | UN | 92-89- النظر في إمكانية دعوة المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة كمتابعة للدراسة المشتركة التي أجراها في عام 2006 خمسة مكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة في ضوء قرار الإدارة الحالية إغلاق مركز الاحتجاز في خليج غوانتانامو (ماليزيا)؛ |
92.160 Encontrar una solución para quienes permanecen confinados en el centro de internamiento de la bahía de Guantánamo que esté en consonancia con las obligaciones de los Estados Unidos dimanantes de los fundamentos del derecho internacional y las normas de derechos humanos, en particular el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (Suiza); | UN | 92-160- إيجاد حل لجميع الأشخاص الذين لا يزالون يحتجزون في مركز الاحتجاز في خليج غوانتانامو بما يتمشى مع التزامات الولايات المتحدة المتعلقة بأسس القانون الدولي ومعايير حقوق الإنسان، ولا سيما العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (سويسرا)؛ |
Por su parte, en mayo de 2006 el Comité contra la Tortura de Naciones Unidas publicó su informe sobre el cumplimiento de la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes por parte de los Estados Unidos y sobre el futuro del campo de detención de Guantánamo. | UN | 52 - في أيار/مايو 2006، أصدرت لجنة الأمم المتحدة المعنية بمناهضة التعذيب تقريرها المتعلق بامتثال حكومة الولايات المتحدة الأمريكية لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وعن مستقبل مركز الاحتجاز في خليج غوانتانامو. |
39. En lo que respecta al centro de detención de Guantánamo (pregunta 5), Sir Nigel Rodley no puede comprender por qué los sospechosos deben convertirse en detenidos extraterritoriales para su interrogatorio. | UN | 39- وفيما يخص مركز الاحتجاز في خليج غوانتانامو (المسألة رقم 5)، قال السير نايجل رودلي إنه لا يفهم السبب الذي من أجله يجب احتجاز المشتبه فيهم " في الخارج " لأغراض الاستجواب. |