Las controversias sobre esa cuestión deben resolverse políticamente, con el debido respeto de los derechos humanos. | UN | وينبغي حل النزاعات بشأن المسألة سياسياً، مع الاحترام الواجب لحقوق الإنسان. |
El estado de derecho con el debido respeto de los derechos humanos requiere un compromiso con la obligación de rendir cuentas y la independencia del poder judicial. | UN | وتتطلب سيادة القانون، مع إيلاء الاحترام الواجب لحقوق الإنسان، الالتزام بالمساءلة واستقلال القضاء. |
También subrayaron que todo aumento de la capacidad y de los medios de que disponen los delincuentes debía quedar contrarrestado por un aumento similar de la capacidad y de los medios de los funcionarios encargados del mantenimiento del orden jurídico y de la administración de la justicia penal, con el debido respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وأكدت أيضا أن أي زيادات في طاقة وقدرة مرتكبي الجرائم ينبغي أن تقابلها زيادات مماثلة في طاقة وقدرة سلطات إنفاذ القانون والعدالة الجنائية مع ايلاء الاحترام الواجب لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية. |
La Comisión de Derechos Humanos tiene un papel específico que desempeñar, ahora como antes, en la promoción del respeto de los derechos humanos como marco de unión ante las inseguridades a las que nos vemos enfrentados. | UN | وعلى لجنة حقوق الإنسان الآن أن تؤدي دوراً محدداً، كما فعلت في الماضي، في تعزيز الاحترام الواجب لحقوق الإنسان بوصفها إطاراً توحيدياً للتصدي لأسباب عدم الأمان الذي يواجهنا الآن. |
Debe tratarse de la repatriación tanto de los refugiados como de los desplazados como cuestión de máxima prioridad, con el debido respeto a los derechos y las libertades individuales. | UN | وينبغي معاملة عودة اللاجئين والمشردين كموضوع له أعلى درجات اﻷولوية مع الاحترام الواجب لحقوق وحريات اﻷفراد. |
Los profesionales deben garantizar que los niños víctimas y testigos no sean sometidos a un interrogatorio por el presunto autor del delito, siempre y cuando ello sea compatible con el ordenamiento jurídico y con el debido respeto de los derechos de la defensa. | UN | فينبغي للمهنيين أن يكفلوا حماية الأطفال الضحايا والشهود، إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني ومع الاحترام الواجب لحقوق الدفاع، من أن يتعرضوا للتحقيق المقابل من الجاني المزعوم. |
Es preciso que los Estados puedan aplicar y hacer cumplir esas leyes y llevar a los perpetradores ante la justicia, con el debido respeto de los derechos humanos. | UN | ومن اللازم أن تكون الدول قادرة على تطبيق هذه القوانين وإنفاذها وعلى تقديم الجناة إلى العدالة مع إيلاء الاحترام الواجب لحقوق الإنسان. |
El Relator Especial considera que este proceso es un medio para que los Estados miembros de la ASEAN y sus asociados sigan alentando al Gobierno de Myanmar a que agilice las reformas democráticas con el debido respeto de los derechos humanos. | UN | ويعتقد المقرِّر الخاص أن هذه العملية توفر وسيلةً لأعضاء الرابطة وشركائهم لمواصلة تشجيع حكومة ميانمار على التعجيل بالإصلاحات الديمقراطية مع إيلاء الاحترام الواجب لحقوق الإنسان. |
Se hizo hincapié en la necesidad de proseguir la labor de reducción de la oferta de drogas ilícitas con el debido respeto de los derechos humanos y el estado de derecho. | UN | وشُدّد على ضرورة مواصلة الجهود المبذولة لخفض عرض المخدرات غير المشروعة، مع الاحترام الواجب لحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Su país considera que es muy importante adoptar un enfoque integrado en la lucha contra el tráfico ilícito de drogas que comporte el debido respeto de los derechos humanos y la dignidad humana. | UN | وذكر أن بلده يولي أهمية كبرى لاعتماد نهج متكامل لمكافحة المخدرات غير المشروعة، يحافظ على الاحترام الواجب لحقوق الإنسان وكرامة الإنسان. |
Las estadísticas sobre gobernanza deberían elaborarse con el debido respeto de los derechos humanos, tal como se definen en los instrumentos acordados universalmente, y contribuir a su realización. | UN | وينبغي إعداد إحصاءات الحوكمة مع إيلاء الاحترام الواجب لحقوق الإنسان، كما هي محددة في الصكوك المتفق عليها عالميا، ويتعين أن تسهم الإحصاءات في إعمال هذه الحقوق. |
Reconociendo que la criminalidad es una importante preocupación para todos los países y requiere una respuesta concertada de la comunidad internacional para prevenir el delito y mejorar el funcionamiento de la justicia penal y el cumplimiento de la ley, con el debido respeto de los derechos humanos y de las reglas y normas de las Naciones Unidas, | UN | اذ يدرك أن اﻹجرام مصدر رئيسي للقلق لدى جميع البلدان وأنه يقتضي استجابة متسقة من المجتمع الدولي تهدف الى منع الجريمة وتحسين أداء العدالة الجنائية وانفاذ القوانين مع الاحترام الواجب لحقوق الانسان ومعايير اﻷمم المتحدة وقواعدها، |
Por ejemplo, numerosas democracias nuevas o restauradas han comprobado que el respeto de los derechos humanos, la democracia, la buena gestión pública y el imperio del derecho, por una parte, y el desarrollo social y económico, por la otra, están inseparablemente vinculados entre sí, y que el debido respeto de los derechos humanos los vuelve menos vulnerables a las influencias externas perjudiciales. | UN | فعلى سبيل المثال، أثبتت عدة ديمقراطيات جديدة أو مستعادة أن احترام حقوق اﻹنسان والديمقراطية والحكم الصالح وحكم القانون، من جهة، والتطور الاجتماعي والاقتصادي من جهة أخرى، أمور يرتبط بعضها ببعض ارتباطا لا ينفصم، وأن الاحترام الواجب لحقوق اﻹنسان جعلها أقل عرضة للتأثيرات الخارجية الضارة. |
Con el proyecto se trata de fortalecer el sistema democrático y el imperio de la ley, con el debido respeto de los derechos humanos en el Ecuador, reforzando la capacidad ecuatoriana para elaborar y aplicar un plan de acción nacional de derechos humanos, coordinado y supervisado por una comisión nacional. | UN | ويرمي البرنامج إلى تدعيم النظام الديمقراطي وسيادة القانون مع إيلاء الاحترام الواجب لحقوق الإنسان في إكوادور، عن طريق تعزيز قدرة إكوادور على وضع وتنفيذ خطة عمل وطنية في مجال حقوق الإنسان على أن تتولى لجنة وطنية تنسيق ذلك والإشراف عليه. |
Recordando además que el Séptimo Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente, en su resolución 14, destacó que el empleo de la fuerza y de las armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley debía considerarse con el debido respeto de los derechos humanos, | UN | وإذ تشير كذلك إلى مؤتمر الأمم المتحدة السابع لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين الذي أكد في قراره رقم 14 على أن استعمال الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين للقوة والأسلحة النارية ينبغي أن يكون متناسباً مع الاحترام الواجب لحقوق الإنسان، |
Recordando además que el Séptimo Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente, en su resolución 14, destacó que el empleo de la fuerza y de las armas de fuego por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley debía conciliarse con el debido respeto de los derechos humanos, | UN | وإذ تشير كذلك إلى مؤتمر الأمم المتحدة السابع لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين الذي أكد في قراره رقم 14 على أن استعمال الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين للقوة والأسلحة النارية ينبغي أن يكون متناسباً مع الاحترام الواجب لحقوق الإنسان، |
Según el artículo 147 de la Constitución de Timor-Leste, la policía nacional tiene la obligación de defender la legalidad democrática del país, garantizar la seguridad interna de sus ciudadanos, ser estrictamente imparcial y prevenir la delincuencia con el debido respeto de los derechos humanos. | UN | 7 - بموجب المادة 147 من دستور تيمور - ليشتي، تناط بالشرطة الوطنية مسؤولية الدفاع عن الشرعية الديمقراطية للبلد، وضمان الأمن الداخلي للمواطنين، وألا يكون لها أي انتماء حزبي، وأن تمنع ارتكاب الجرائم، مع الاحترام الواجب لحقوق الإنسان. |
Varios oradores insistieron en que los esfuerzos por reducir la oferta de drogas ilícitas deberían emprenderse con el debido respeto de los derechos humanos y el estado de derecho. | UN | 20- وأكد عدة متكلمين على أن الجهود المبذولة للحد من عرض المخدرات غير المشروعة ينبغي أن تواصل مع الاحترام الواجب لحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
13. La educación inclusiva pone en tela de juicio la idoneidad de la educación segregada, tanto desde el punto de vista de su eficacia como del respeto de los derechos humanos. | UN | 13- ويؤكد التعليم الشامل عدم صلاحية التعليم القائم على الفصل من حيث الفعالية ومن حيث الاحترام الواجب لحقوق الإنسان(). |
El SPT recomienda al Estado parte se discutan posibles soluciones respecto de la situación de los traslados a la brevedad, de modo de agilizar el procedimiento actual, manteniendo el debido respeto a los derechos de las personas privadas de libertad, en especial el derecho al contacto con la familia y al debido proceso. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب الدولة الطرف بأن تناقش الحلول الممكنة فيما يتعلق بوضع عمليات نقل السجناء في أسرع وقت ممكن، على نحو يعجّل بتنفيذ الإجراء الحالي، مع مراعاة الاحترام الواجب لحقوق الأشخاص المحرومين من الحرية، ولا سيما حقهم في الاتصال بأسرهم وفي محاكمة عادلة. |