Podría haber sucedido algo relacionado con eso en el marco de ceremonias religiosas en épocas de ayuno, etc., entre mujeres muy piadosas. | UN | ويمكن أن يكون قد حدث شيء يتعلق بذلك كجزء من الاحتفالات الدينية وقت الصيام، إلخ. في حالة النساء المتدينات. |
También pueden topar con obstáculos para celebrar procesiones o ceremonias religiosas públicas. | UN | وقد يواجه أعضاء الأقليات الدينية أيضاً عقبات إدارية عند قيامهم بتنظيم المواكب أو الاحتفالات الدينية علانية. |
A muchos de ellos se les impidió completamente participar en las ceremonias religiosas de conmemoración del Sábado Santo en vísperas de la Pascua Cristiana Ortodoxa, y a otros se les demoró el ingreso. | UN | ومُنع الكثيرون منهم منعا تاما من المشاركة في الاحتفالات الدينية التي أقيمت إحياء لذكرى السبت المقدس عشية عيد الفصح الأرثوذكسي المسيحي، وعُطلت مشاركة بعضهم الآخر في تلك الاحتفالات. |
:: Facilitación, mediante el enlace con las autoridades competentes y los grupos de la sociedad civil de ambos lados, de las peregrinaciones y otras tradiciones religiosas y culturales en ambos lados de la isla y en la zona de amortiguación, incluida la prestación de los servicios de escolta, en función de las necesidades | UN | :: القيام من خلال الاتصال بالسلطات المعنية وهيئات المجتمع المدني لدى كلا الجانبين بتيسير رحلات الحج وغيرها من الاحتفالات الدينية والثقافية المتجهة إلى مواقع لدى كل من الجانبين وفي المنطقة العازلة، بما في ذلك توفير حرس للمرافقة، حسب الحاجة |
Para un total de 42 solicitudes de celebraciones religiosas y culturales | UN | لما مجموعه 42 طلبا لإقامة الاحتفالات الدينية والثقافية |
Asimismo, la Corporación Pakistaní de Televisión (Pakistan Television Corporation) transmite programas especiales con motivo de las fiestas religiosas de las minorías. | UN | وبالمثل، تبث هيئة التلفزيون برامج خاصة عن الاحتفالات الدينية لﻷقليات. |
Cabe señalar también que el Estado prohíbe a las escuelas la celebración de ritos o ceremonias religiosos. | UN | وتجدر أيضاً الإشارة أن الدولة تحظر على المدارس تعليم الشعائر أو الاحتفالات الدينية. |
Frente al rechazo o el silencio del Ministerio de Educación y de Cultos debido a la oposición de la Iglesia Ortodoxa, los Testigos de Jehová recurren al alquiler de salas que utilizan para las ceremonias religiosas y, en última instancia, como lugar de culto. | UN | وفي مواجهة رفض أو صمت وزارة التعليم والشعائر الدينية بسبب معارضة الكنيسة اﻷرثوذكسية، يلجأ شهود يهوه إلى استئجار القاعات التي تستخدم ﻷغراض الاحتفالات الدينية وكأماكن للعبادة في نهاية اﻷمر. |
Ello puede cultivarse por medio de actividades centradas en las personas y los contactos interpersonales, incluidas las visitas a lugares religiosos y de culto y la observación de ceremonias religiosas o la participación en ellas. | UN | ويمكن بث هذا الوعي بتنظيم أنشطة محورها البشر وإقامة جسور اتصال فيما بينهم، بما في ذلك تنظيم زيارات إلى المواقع الدينية وأماكن العبادة وإقامة الاحتفالات الدينية أو المشاركة فيها. |
La cultura también es un factor: por ejemplo, las personas siguen fumando cannabis en las ceremonias religiosas de su país, la India, a pesar de estar prohibido. | UN | فالثقافة تعتبر عاملاً من العوامل أيضاً: فعلى سبيل المثال، يواصل الناس تدخين القنّب في مناسبات الاحتفالات الدينية في بلده الهند، حتى لو حُظِر هذا. |
El servicio público de radiodifusión retransmite las ceremonias religiosas con motivo de todas las fiestas religiosas de importancia celebradas por las diferentes iglesias y comunidades religiosas. | UN | وتقوم دائرة البث الإذاعي العام ببث الاحتفالات الدينية خلال جميع الأعياد الدينية الهامة التي تحتفل بها مختلف الكنائس والطوائف الدينية. |
Además, pueden organizar libremente ceremonias religiosas públicas, espectáculos y otros actos religiosos y culturales en lugares públicos de acuerdo con la ley que regula las reuniones de ciudadanos. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجوز لهم أن ينظموا بحرية الاحتفالات الدينية العامة، وأداء الشعائر وسائر الأنشطة الثقافية والدينية في الأماكن العامة وفقاً للقوانين الناظمة لتجمع المواطنين. |
Uno de los criterios que no cumplía la solicitud de registro era la existencia de un domicilio legal autorizado que cumpliese las normas de sanidad y seguridad contra incendios necesarias para los locales utilizados para celebrar ceremonias religiosas. | UN | ومن المعايير التي لم يفِ بها طلب التسجيل المقدم من صاحبي البلاغ شرط وجود عنوان قانوني موافق عليه يفي ببعض معايير الصحة والسلامة من النيران، وهي معايير ضرورية للأماكن المستخدمة لأغراض مثل الاحتفالات الدينية. |
- El artículo 165 del Código Penal castiga con una pena de prisión de seis meses y de una multa de 120 dinares, y sin perjuicio de sanciones más severas por ultraje a la persona que haya obstaculizado o perturbado la práctica de las creencias o ceremonias religiosas, de hecho o mediante amenazas. | UN | - ويعاقب الفصل 165 من المجلة الجنائية بالسجن ستة أشهر وبغرامة قدرها مائة وعشرون دينارا كل من يتعرض لمباشرة الأمور الدينية أو الاحتفالات الدينية أو يثير بها تشويشا بدون أن يمنع ذلك من عقابه بعقوبات أشد مما ذكر لأجل هضم الجانب أو الضرب أو التهديد. |
Solicitudes para la observancia de tradiciones religiosas y culturales, incluidas 5 solicitudes para la celebración de actos religiosos y culturales en la zona de amortiguación, 3 solicitudes para la celebración de actos por parte de turcochipriotas en el sur y 20 solicitudes de grecochipriotas para la celebración de actos en el norte | UN | طلبا لإقامة الاحتفالات الدينية والثقافية، بما في ذلك 5 طلبات لمناسبات دينية وثقافية في المنطقة العازلة، و 3 طلبات لمناسبات يعقدها القبارصة الأتراك في الجنوب، و 20 طلبا من القبارصة اليونانيين لمناسبات في الشمال |
:: Facilitación, mediante el enlace con las autoridades competentes y los grupos de la sociedad civil de ambos lados, de las peregrinaciones y otras tradiciones religiosas y culturales en ambos lados de la isla y en la zona de amortiguación, incluida la prestación de los servicios de escolta, en función de las necesidades | UN | :: القيام من خلال الاتصال بالسلطات المختصة وهيئات المجتمع المدني لدى الجانبين بتيسير رحلات الحج وغيرها من الاحتفالات الدينية والثقافية المتجهة إلى مواقع لدى الجانبين وفي المنطقة العازلة، بما في ذلك توفير الحراسة، حسب الحاجة |
Estos líderes supuestamente aprovechan las reuniones sociales en los campamentos, como las celebraciones religiosas o las bodas, para incitar a los niños a unirse a la rebelión. | UN | وتفيد التقارير أن هؤلاء القادة ينتهزون فرص المناسبات الاجتماعية في المخيمات، من قبيل الاحتفالات الدينية أو حفلات الزواج، لتحريض الأطفال على الانضمام إلى المتمردين. |
:: Facilitación, mediante el enlace con las autoridades competentes y los grupos de la sociedad civil de ambos lados, de la realización de peregrinaciones y otras celebraciones religiosas y culturales en ambos lados de la isla y en la zona de amortiguación, incluida la prestación de los servicios de escolta, en función de las necesidades | UN | :: القيام، من خلال الاتصال بالسلطات المعنية وهيئات المجتمع المدني في كلا الجانبين، بتيسير رحلات الحج وغيرها من الاحتفالات الدينية والثقافية المتجهة إلى مواقع لدى كل من الجانبين وفي المنطقة العازلة، بما في ذلك توفير مرافقين حسب الحاجة |
h) Obstáculos a la celebración de rituales o ceremonias religiosos | UN | (ح) العقبات المماثلة أمام الطقوس أو الاحتفالات الدينية |
En este domingo de pascuas lleva al punto culminante las ceremonias de Semana Santa. | Open Subtitles | خلال 63 عام ويحضر فيها لذروة عيد الفصح الاحتفالات الدينية للاسبوع المقدس |
Los informes sostienen que se hallaba entre varias docenas de niños palestinos que arrojaban piedras y quemaban neumáticos durante una ceremonia religiosa judía. | UN | وتدعي التقارير أنه كان بين عدة عشرات من الأطفال الفلسطينين الذين كانوا يقذفون الأحجار ويحرقون إطارات السيارات أثناء أحد الاحتفالات الدينية اليهودية. |