"الاختصاص الحصري" - Traduction Arabe en Espagnol

    • competencia exclusiva
        
    • jurisdicción exclusiva a
        
    • la jurisdicción exclusiva
        
    • de jurisdicción exclusiva
        
    • jurisdicción o competencia
        
    En los casos de competencia exclusiva de los distritos, los tribunales tendrían divisiones especiales. UN وبالنسبة للقضايا الداخلة في الاختصاص الحصري للمنطقتين تشكل دوائر خاصة للمحاكم.
    Esto significa una reafirmación inequívoca de la competencia exclusiva del Consejo para autorizar el uso de la fuerza en las relaciones internacionales. UN ويعني هذا تأكيدا غير غامض على الاختصاص الحصري للمجلس في التخويل باستعمال القوة في العلاقات الدولية.
    La concesión del indulto a los condenados a muerte era competencia exclusiva del Jefe de Estado. UN ويندرج العفو على أي شخص محكوم عليه بالإعدام ضمن الاختصاص الحصري لرئيس الدولة.
    En algunos países, tradicionalmente los asuntos internacionales son competencia exclusiva del poder ejecutivo. UN وفي بعض البلدان، تقع الشؤون الدولية بصورة تقليدية في نطاق الاختصاص الحصري للسلطة التنفيذية.
    24. Se señalaron dos factores que obstaculizaban la aplicación de las leyes sobre competencia en la jurisdicción de la UEMAO: en primer lugar, la dificultad " psicológica " para aceptar la opinión del tribunal que concede la jurisdicción exclusiva a la Comisión regional y, en segundo lugar, la necesidad de adaptar las legislaciones nacionales a las normas regionales. UN 24- لقد حدد عاملان على أنهما يشكلان عائقين أمام تنفيذ قوانين المنافسة في الولاية القضائية للاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا: الأول هو الصعوبة " النفسية " في قبول رأي المحكمة القاضي بمنح الاختصاص الحصري للجنة الإقليمية، والثاني هو ضرورة تكييف القوانين الوطنية لتكون منسجمة مع القواعد الإقليمية.
    Asimismo, en mi calidad de Magistrado Jefe ejercí la jurisdicción exclusiva en cuanto a la aplicación de las leyes sobre el juego y las apuestas. UN كما مارست كرئيس للقضاة الاختصاص الحصري على الطلبات المقدمة بموجب قانون أماكن اللهو والمراهنات.
    Se agregó que, dado que en el proyecto de propuesta se permitían los acuerdos de arbitraje exactamente en los mismos casos en que se reconocían las cláusulas de jurisdicción exclusiva, el principio fundamental de la Convención de Nueva York no se veía afectado por el texto propuesto. UN وأضيف أنه، بما أن اتفاقات التحكيم يُسمح بها في مشروع الاقتراح في نفس الحالات التي يُعترف فيها ببنود الاختصاص الحصري تماما، فالنص المقترح لا يؤثر على ذلك المبدأ الأساسي لاتفاقية نيويورك.
    Esas decisiones se adoptaron a pesar de que son de competencia exclusiva de la Sala Especial del Tribunal Supremo. UN وتم ذلك على الرغم من أن مثل هذه القرارات تدخل ضمن الاختصاص الحصري للدائرة الخاصة في المحكمة العليا.
    Al mismo tiempo, apoyamos la opinión de que no deberían asignarse a la CSCE tareas y responsabilidades que en la actualidad son competencia exclusiva del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, como las operaciones de imposición de la observancia de la paz. UN وفي الوقت نفسه، نؤيد الرأي بأن المؤتمر ينبغي ألا توكل إليه مهام ومسؤوليات تقع حاليا في نطاق الاختصاص الحصري لمجلس اﻷمن الدولي مثل عمليات إنفاذ السلم.
    Los Estados integrantes detentan el poder estatal en toda su plenitud en todo cuanto no sea competencia exclusiva del Estado unificado ni objeto de jurisdicción conjunta del Estado unificado y los Estados integrantes. UN فيما يتعدى الاختصاص الحصري للدولة الاتحادية والاختصاص المشترك بين الدولة الاتحادية والدولتان المتعاهدتان، تحتفظ الدولتان المتعاهدتان بكامل سلطاتهما السيادية.
    Inclusión de una cláusula sobre jurisdicción o competencia exclusiva UN إدراج حكم بشأن الاختصاص الحصري
    Por último, el tribunal autorizó al representante extranjero a mantener en funcionamiento la empresa del deudor y decidió que el tribunal británico tuviera competencia exclusiva con respecto a toda demanda relativa al procedimiento extranjero o para dirimir toda controversia relacionada con éste. UN وأخيرا، أذنت المحكمة للممثل الأجنبي بإدارة منشأة المدين وأمرت بأن يكون لمحكمة المملكة المتحدة الاختصاص الحصري للبت في أي مطالبات أو لتسوية أي نزاعات تتصل بالإجراء الأجنبي.
    El tribunal también dictaminó que el argumento del demandante relativo a la competencia exclusiva de los tribunales estatales de Rusia se basaba en una interpretación incorrecta de las normas procesales de la Federación de Rusia. UN وقضت المحكمة أيضا بأنَّ حجة المدعي بخصوص الاختصاص الحصري للمحاكم التابعة للدولة في روسيا يقوم على تفسير غير صحيح للقوانين الداخلية للاتحاد الروسي.
    A consecuencia de eso, la competencia exclusiva de Bosnia y Herzegovina en cuestiones de defensa se deriva de la Constitución y de un acuerdo de transferencia firmado de conformidad con la Constitución. UN ونتيجة لذلك، فإن الاختصاص الحصري للبوسنة والهرسك في المسائل المتعلقة بالدفاع ناتج عن دستور البوسنة والهرسك وعن اتفاق النقل الذي وُقِّع عليه بموجب الدستور.
    El Consejo de Comercio y Desarrollo Económico ha reconocido que la seguridad alimentaria en la región no es competencia exclusiva del sector agrícola y que debe haber una mayor coordinación entre los diferentes sectores y a diversos niveles para resolver determinados problemas. UN ويعترف مجلس التجارة والتنمية الاقتصادية بأن الأمن الغذائي الإقليمي ليس الاختصاص الحصري لقطاع الزراعة، وأنه سيلزم التنسيق فيما بين مختلف القطاعات وعلى مختلف المستويات لحل مشاكل معينة.
    Además, en las normas propuestas no se excluye la eximente de obediencia debida, ni se establece la incompetencia de la jurisdicción penal militar para procesar a los responsables del delito de desaparición forzada, ni se instituye la competencia exclusiva de los jueces ordinarios para conocer del delito, ni se reconoce el derecho de las víctimas a obtener reparación. UN وعلاوة على ذلك، لم تُستبعد في اﻷحكام المقترحة الطاعة الواجبة كأساس لﻹعفاء، ولم تعلن فيها أن المحاكم العسكرية غير مختصة لمحاكمة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة الاختفاء القسري، ولم يحدد فيها الاختصاص الحصري للقضاة العاديين لمحاكمة هذه الجريمة، ولم يعترف فيها بحق الضحايا في التعويض.
    El artículo 16 expresa la doctrina Calvo tradicional de que las controversias respecto del trato de los extranjeros corresponden a la competencia exclusiva de los tribunales del Estado anfitrión. UN 45 - وقد أعربت المادة 16 عن أن مبدأ " كالفو " التقليدي بشأن معاملة الأجانب يقع ضمن الاختصاص الحصري لمحاكم الدولة المضيفة.
    El autor rechaza el argumento del Estado Parte de que las funciones básicas del " nuevo " Tribunal Europeo, como por ejemplo las decisiones sobre la admisibilidad y la determinación de los hechos en un caso, fueran inicialmente competencia exclusiva de la Comisión Europea de Derechos Humanos. UN 7-3 ويرد صاحب البلاغ دفْع الدولة الطرف بأن مهام رئيسية للمحكمة الأوروبية " الجديدة " ، مثل اتخاذ القرارات بشأن المقبولية وإثبات وقائع القضية، كانت تندرج في الأصل ضمن الاختصاص الحصري للجنة الأوروبية.
    Respecto de la separación de poderes y los límites de las facultades discrecionales, el principio de competencia exclusiva debería funcionar en el sentido de la distribución constitucional de las funciones de elaboración, interpretación y aplicación de las leyes entre los diversos órganos del Estado y su interrelación. UN وفيما يتعلق بفصل السلطات وفرض القيود على السلطة التقديرية، ينبغي تطبيق مبدأ الاختصاص الحصري من حيث التوزيع الدستوري لعمليات سن القوانين وتفسيرها وتطبيقها فيما بين مختلف الهيئات الحكومية والترابط بينها.
    Se expresó la opinión de que no se trataba de un descuido en el proyecto de artículo 75, dado que con la solución de transacción a que se había llegado para todo el capítulo se pretendía que los propietarios de la carga tuvieran acceso a un foro adecuado para resolver las controversias pese a la existencia de una cláusula de jurisdicción o competencia exclusiva que el porteador pudiera haber incorporado al contrato de transporte. UN وأُبدي رأي مفاده أن هذا ليس إهمالا فيما يتعلق بمشروع المادة 75، لأن الحل الوسط الذي تم التوصّل إليه في الفصل بكامله يقصد به تمكين متعهّدي الشحن من الوصول إلى محكمة معقولة من أجل حل النـزاعات بالرغم من وجود شرط بشأن الاختصاص الحصري ربما يكون الناقل قد أدرجه في عقد النقل.
    30. Se considera que dos factores obstaculizan la aplicación de las leyes sobre competencia en la UEMAO: en primer lugar, la dificultad psicológica para aceptar la opinión del tribunal que concede la jurisdicción exclusiva a la Comisión de la UEMAO y, en segundo lugar, la necesidad de adaptar las legislaciones nacionales a las normas regionales (UNCTAD, 2013). UN 30- وحُدِّد عاملان بوصفهما يعوقان إنفاذ قوانين المنافسة في الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا: أولهما الصعوبة النفسية في قبول رأي المحكمة الذي يقضي بمنح الاختصاص الحصري للجنة الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا، وثانيهما الحاجة إلى تكييف القوانين الوطنية بحيث تنسجم مع القواعد الإقليمية (الأونكتاد، 2013).
    El caso se encuentra bajo la jurisdicción exclusiva de la Fiscalía Especial de Kosovo. UN وتقع القضية في نطاق الاختصاص الحصري لمكتب الادعاء الخاص في كوسوفو.
    Se reiteró otra opinión según la cual en el proyecto de instrumento debería darse pleno efecto a las cláusulas de jurisdicción exclusiva y se afirmó que la opinión según la cual este enfoque sería injusto para los terceros era insostenible, porque podía contratarse un seguro y porque los terceros siempre podrían obtener la información relativa a la jurisdicción recurriendo a fuentes públicas o consultando a los propios porteadores. UN وأُعرب مجدّدا عن رأي آخر يدعو إلى جعل شروط الاختصاص الحصري نافذة تماما في مشروع الصك ويؤكّد أن الرأي الذي مفاده أن هذا النهج سيكون جائرا في حق الأطراف الثالثة لا أساس له لأنه يمكن الحصول على التأمين ويمكن للأطراف الثالثة دائما الحصول على معلومات عن الاختصاص من مصادر عمومية أو من الناقلين ذاتهم.
    Proyecto de artículo 76. Acuerdos de jurisdicción o competencia UN مشروع المادة 76: اتفاقات الاختصاص الحصري

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus