"الاختلافات الثقافية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las diferencias culturales
        
    • los valores culturales
        
    • sus diferencias culturales
        
    • las diferencias de cultura
        
    • diversidad cultural
        
    • de diferencias culturales
        
    • las diversidades culturales
        
    • ciertas diferencias culturales
        
    • propios de cada cultura
        
    • a diferencias culturales
        
    • diferencias culturales y
        
    • diferencias culturales de
        
    La Conferencia demostró también que toda actividad colectiva debe respetar las diferencias culturales, religiosas y éticas. UN وتبين من المؤتمر أيضا أنه ينبغي ﻷية عملية جماعية أن تحترم الاختلافات الثقافية والدينية واﻹثنية.
    Las guías scouts participaron en un intercambio entre Estados, viviendo con familias y experimentando las diferencias culturales. UN واشتركت المرشدات في عملية تبادل بين الدول، بالاقامة عند أسر أخرى والتعلﱡم في مجال الاختلافات الثقافية.
    Se expresó la opinión general de que la desigualdad era producto de la intolerancia de las diferencias culturales. UN وأعرب عن الرأي العام القائل إن اللامساواة هي نتاج التعصب بشأن الاختلافات الثقافية.
    El respeto de las diferencias culturales no puede sino favorecer la tolerancia y la paz social. UN أما احترام الاختلافات الثقافية فمن شأنه أن يؤدي إلى انتشار التسامح والسلام الاجتماعي.
    Los estudiantes, al igual que las comunidades a las que pertenecen, deben respetar las diferencias culturales y religiosas. UN ولا بد أن يحترم الطلبة والمجتمع الذي ينتمون إليه الاختلافات الثقافية والدينية.
    También dijo que no estaba de acuerdo con los intentos de algunos activistas de derechos humanos de acabar con el etnocentrismo tachándolo de forma cultural de racismo, o tratando las diferencias culturales como si no tuvieran importancia. UN وفي الآن ذاته، حذر من محاولات بعض الناشطين في مجال حقوق الإنسان لمنع الاعتزاز بالأصل العرقي بوصفه شكلاً من أشكال العنصرية الثقافية، أو بوصف الاختلافات الثقافية الحالية بأنها عامل غير مهم.
    A pesar de las diferencias culturales y las distintas opciones políticas o sociales, todos deben colaborar para asegurar una vida mejor a toda la humanidad. UN وبالرغم من الاختلافات الثقافية والخيارات السياسية والاجتماعية، ينبغي أن يعمل الجميع معا لضمان حياة أفضل لكافة البشر.
    El problema existe en todo el mundo pero, debido a las diferencias culturales, no se reconoce públicamente. UN وعلى الرغم من تفشي المشكلة في أرجاء المعمورة، فإن الاختلافات الثقافية تحول دون الإقرار بوجودها علنا.
    Se enseña a los niños a respetar las diferencias culturales, religiosas y étnicas, y a aceptar la diversidad. UN ويتعلم الأطفال في المدارس احترام الاختلافات الثقافية أو الدينية أو العرقية وقبول التنوع.
    Los temas son las diferencias culturales y los diferentes enfoques y expectativas hacia ambos sexos. UN والموضوعات هي الاختلافات الثقافية والنهج والتوقعات المختلفة نحو كلا الجنسين.
    Las actividades deportivas nos conectan y pueden ayudar a superar barreras, tales como las diferencias culturales, lingüísticas y otras. UN فالأنشطة الرياضية تقيم صلات تربط بيننا ويمكنها أن تساعد في التغلب على الحواجز، مثل الاختلافات الثقافية واللغوية وغيرها.
    Se han logrado avances importantes en el ámbito de la educación, en particular de las niñas, con independencia de las diferencias culturales y étnicas. UN وقد أحرز تقدم هام في مجال التعليم، وبخاصة تعليم الفتيات، على الرغم من الاختلافات الثقافية والعرقية.
    Pese a las diferencias culturales en la definición de salud mental, las similitudes de las afecciones mentales entre las culturas son asombrosas. UN وبالرغم من الاختلافات الثقافية في تعريف الصحة العقلية، فإن أوجه تشابه المرض العقلي بين الثقافات لافتة للنظر.
    En las comunidades a las que servimos se promueven la dignidad humana y el respeto por las diferencias culturales. UN ويحظى الترويج لكرامة الإنسان واحترام الاختلافات الثقافية بالتشجيع داخل المجتمعات التي نخدمها.
    Capacidad de reconocer las diferencias culturales UN القدرة على التعرف على الاختلافات الثقافية
    las diferencias culturales, el intervencionismo encubierto y las discusiones políticas son solo algunos de los obstáculos que se encuentran en el camino. UN ولا تمثل الاختلافات الثقافية والتدخل المقنع والمشاحنات السياسية سوى بعض العقبات التي تعترض هذا السبيل.
    Además, preocupa al Comité el acceso de los niños solicitantes de asilo y refugiados a los servicios de atención a las familias, que deberían ofrecerse sobre la base del respeto a los valores culturales. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء وصول الأطفال طالبي اللجوء واللاجئين إلى الخدمات الأسرية التي ينبغي أن تُقدّم على نحو يراعي الاختلافات الثقافية.
    En los últimos años, se ha hecho hincapié en la elaboración de normas y mecanismos internacionales y marcos morales y jurídicos comunes que sirvieran para dar preeminencia a la cuestión de los derechos humanos y la dignidad humana entre los valores humanos que orientan a todas las naciones, independientemente de sus diferencias culturales o históricas. UN خلال الفترة الماضية، تم التركيز على أهمية وضع المعايير والآليات الدولية للأطر الأخلاقية والقانونية المشتركة بين الشعوب فيما يتعلق بحقوق الإنسان الأساسية في إطارها العام، بما يتجاوز الاختلافات الثقافية والتاريخية لجعل مسألة حقوق الإنسان والحفاظ على كرامته قيمة أعلى تحكم الأمم كافة بجميع توجهاتها.
    las diferencias de cultura deben tenerse en cuenta cuando se determina lo que constituye la verdadera no discriminación. UN ويجب مراعاة الاختلافات الثقافية لدى تحديد الماهية الحقيقية لعدم التمييز.
    Si somos sinceros en lo que se refiere al respeto de la diversidad cultural y la promoción del entendimiento mutuo, no debemos apartarnos del camino del diálogo. UN وإذا كنا صادقين في سعينا إلى احترام الاختلافات الثقافية وتعزيز التفاهم المتبادل، فيتعين علينا ألا نحيد عن طريق الحوار.
    La ratificación de esta Convención y otras normas jurídicas sobre la igualdad de hombres y mujeres y los derechos de la mujer constituyen una referencia y un medio de lograr la formulación de derechos universales, incluso en un contexto de diferencias culturales. UN ويعد التصديق على تلك الاتفاقية وغيرها من المعايير القانونية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وبحقوق المرأة، سندا ووسيلة لإعمال حقوق الجميع حتى في سياق الاختلافات الثقافية.
    En la programación de la Radio Croata se han introducido varios programas que promueven los principios de la tolerancia, el respeto de las diversidades culturales y el diálogo intercultural, al tiempo que se ha avanzado en el castigo de las expresiones de odio y las formas estereotipadas de presentar a las minorías en los medios de difusión. UN وتقدم إذاعة كرواتيا عددا من البرامج التي تعزز مبادئ التسامح واحترام الاختلافات الثقافية والحوار بين الثقافات، ولقد تحقق تقدم في منع استخدام لغة تحض على الكراهية وأساليب نمطية في تصوير الأقليات في الخطاب الإعلامي.
    18. Se identificaron varios retos, como hallar el modo de vigilar la contratación y el empleo de los trabajadores domésticos migratorios al margen del sistema de contratación oficial; cómo abordar la contratación y el empleo por empleadores que objetivamente no estaban en condiciones de ofrecer sueldos o condiciones de trabajo y de vida adecuados; y la manera de afrontar ciertas diferencias culturales en la percepción del trabajo doméstico. UN 18- وحُدِّدت تحديات عدة، ومن بينها كيفية رصد انتداب المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية واستخدامهم خارج نظام التوظيف الرسمي؛ وكيفية معالجة الحالات التي يعجز فيها المستخدم لأسباب موضوعية عن دفع أجر كافٍ أو توفير ظروف عمل وعيش لائقة؛ وسبل معالجة الاختلافات الثقافية التي تؤكد تصورات متباينة بشأن الخدمة المنزلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus