"الاختلافات السياسية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las diferencias políticas
        
    las diferencias políticas, económicas, raciales, religiosas o de cualquier clase que dividen a la humanidad pasan entonces a segundo plano. UN بينما تقل أهمية الاختلافات التي تقسم البشرية، أي الاختلافات السياسية والاقتصادية والعرقية والدينية وغيرها.
    La empresa fracasó finalmente debido sobre todo a las diferencias políticas que se produjeron dentro de la administración local en torno a la distribución de los ingresos generados. UN بيد أنّ هذا المشروع فشل في نهاية الأمر بسبب الاختلافات السياسية الداخلية القائمة بين أفراد الإدارة المحلية والتي تتّصل بتقاسم الإيرادات التي يقع تحصيلها.
    Se alentó a la sociedad timorense a reprimir las diferencias políticas internas y a unirse contra un enemigo común. UN وشُجِّع المجتمع التيموري على قمع الاختلافات السياسية الداخلية والاتحاد ضد عدو مشترك.
    Aunque las diferencias políticas se han hecho más visibles en el contexto de la formación de un nuevo Gobierno, la situación de seguridad en el Líbano se ha mantenido, en general, tranquila. UN ولئن أضحت الاختلافات السياسية بشأن تشكيل الحكومة الجديدة أكثر وضوحا، كانت الحالة الأمنية في لبنان هادئة عموما.
    las diferencias políticas internas y la ruptura geográfica han conllevado la fragmentación social y la creciente polarización de la sociedad. UN فقد أدت الاختلافات السياسية الداخلية والانشقاق الجغرافي إلى حدوث تمزق اجتماعي وزيادة الاستقطاب داخل المجتمع.
    Eso permitirá que nuestra Organización pueda hacer frente a los tremendos desafíos del desarrollo económico que enfrenta la comunidad mundial y a los de las diferencias políticas e ideológicas que hoy acosan a las naciones. UN وهذا من شأنه أن يمكن المنظمة من التصدي للتحديات الهائلة التي يواجهها المجتمع العالمي في مجال التنمية الاقتصادية والتحديات التي تفرضها الاختلافات السياسية واﻷيديولوجية التي تعصف بدول اليوم.
    En el pasado, las diferencias políticas entre el Norte y el Sur a menudo han influido en los debates en torno a la protección mundial del medio ambiente y con excesiva frecuencia han entorpecido el progreso. UN في الماضي، كانت الاختلافات السياسية بين الشمال والجنوب كثيرا ما تؤثر على المناقشات المتعلقة بحماية البيئة العالمية وتجعل التقدم صعبا في كثير من اﻷحيان.
    Es importante que se haya unido, a pesar de las diferencias políticas y religiosas, para clamar por que no se dispare una bala más ni se haga explotar una bomba más en el territorio de Vieques. UN ومن المهم أن يوحد صفوفه، رغم الاختلافات السياسية والدينية، للمناداة بعدم إطلاق أي رصاصة أخرى أو تفجير أي قنبلة أخرى في إقليم بييكيس.
    Durante el intercambio general de opiniones, las delegaciones pusieron de relieve que el momento era propicio para superar las diferencias políticas y demostrar flexibilidad en las negociaciones, a fin de poder finalizar el texto de un convenio general sobre el terrorismo internacional. UN وخلال التبادل العام للآراء، أكدت الوفود على أن الوقت قد حان لتجاوز الاختلافات السياسية ولإبداء بعض المرونة في المفاوضات، كي يتسنى الانتهاء من صياغة نص اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    Contrariamente a lo afirmado por Israel, la falta de cooperación regional para luchar contra la delincuencia organizada no es consecuencia de las diferencias políticas sino de la persistencia de la ocupación. UN وبعكس ما قالته ما إسرائيل فإن إخفاق المنطقة في التعاون لمكافحة الجريمة المنظَّمة لا ينشأ عن الاختلافات السياسية ولكنه ينشأ بالأحرى عن استمرار الاحتلال.
    Cuando vemos imágenes de acero retorcido por una bomba terrorista o, lo que es peor, el cuerpo destrozado de un niño, debemos recordar por qué las diferencias políticas, religiosas y culturales nunca deben abrir una brecha en nuestro compromiso común de poner fin al terrorismo en todas sus formas y en todos los lugares. UN وعندما نرى صور الفولاذ وقد التوى جراء قنبلة إرهابية، أو ما هو أسوأ من ذلك، صورة لجسد طفل ممزق الأشلاء، ينبغي أن يذكرنا هذا بالسبب في أن الاختلافات السياسية والدينية والثقافية ينبغي ألا تقيم قط حاجزا بين التزامنا المشترك بإنهاء الإرهاب بكافة أشكاله في كل مكان.
    El principal objetivo es educar a los jóvenes para que tengan una actitud abierta y tolerante con respecto a las diferencias políticas, religiosas e ideológicas y para que conozcan y entiendan los derechos humanos. UN ويتمثل الهدف الرئيسي في تثقيف الشباب وتشجيعهم على الأخذ بنهج يقوم على أساس الانفتاح والتسامح إزاء الاختلافات السياسية والدينية والإيديولوجية، وفي تعلم حقوق الإنسان وفهمها.
    Independientemente de las diferencias políticas o ideológicas que dividieron a las personas en el pasado, la mayor y más clara división del presente era la flagrante disparidad entre los que eran pobres y los que no lo eran. UN وبغض النظر عن الاختلافات السياسية أو العقائدية التي كانت سبباً لفرقة الشعوب في الماضي، فإن أكبر عوامل التفرقة وأشدها ظهوراً اليوم هو الفجوة التي تفصل الفقراء عن غيرهم.
    El plan de estudios exige que los derechos humanos se incluyan en diversas asignaturas, con el objetivo básico de educar a los jóvenes para que sean personas abiertas y tolerantes en lo que respecta a las diferencias políticas, religiosas e ideológicas. UN وتستدعي المناهج الدراسية إدماج حقوق الإنسان في المواضيع المدرسية المختلفة مع وجود هدف أساسي هو تعليم الشباب لكي يكونوا أفراداً منفتحين ومتسامحين حيال الاختلافات السياسية والدينية والإيديولوجية.
    En este contexto, la conferencia nacional propuesta por el Presidente Talabani podría ofrecer una oportunidad importante para poner fin a la presente situación de estancamiento e iniciar un diálogo para abordar las diferencias políticas subsistentes. UN 62 - ومن الممكن في هذا السياق أن يتيح المؤتمر الوطني الذي اقترح عقده الرئيس طالباني فرصة هامة لإنهاء الجمود الحالي والبدء في حوار يمكن أن يعالج الاختلافات السياسية المتبقية.
    También se ha señalado los diferentes estilos políticos de las mujeres. Cuando un número suficiente de mujeres participa en órganos de adopción de decisiones, crean una atmósfera de mayor colaboración, caracterizada por el respeto mutuo, independientemente de las diferencias políticas existentes, y buscan el consenso y la aceptación con preferencia a una solución en que haya perdedores y ganadores. UN ولوحظ أيضا اختلاف اﻷسلوب السياسي لدى المرأة، فكلما انضمت المرأة إلى هيئات صنع القرار بأعداد كافية استطاعت أن توجد مناخا أكثر تعاونية ويتميز بالاحترام المتبادل والاستقلال عن الاختلافات السياسية السائدة والسعي إلى إيجاد توافق أو تراض بين اﻵراء بدلا من الحلول المتمثلة في النصر أو الهزيمة.
    Cualesquiera sean las diferencias políticas y las dificultades técnicas inherentes a la verificación de la prohibición de las armas biológicas, las cosas avanzarían más rápido si el Grupo ad hoc fuese permanente en vez de reunirse de manera esporádica. Algunos podrán alegrarse de que no sea así. Otros, como mi país, deplorarlo. UN وأياً كانت الاختلافات السياسية والصعوبات التقنية التي تنطوي عليها عملية التحقق من الحظر على الأسلحة البيولوجية، فإن الأمور ستتحسن بطريقة أسرع لو كان الفريق المخصص هيئة دائمة بدلاً من مجموعة تجتمع من آن إلى آخر, وقد يسّر البعض أن الحالة ليست مرتبة على هذا النحو، وقد يستاء آخرون بما فيهم بلدي من ذلك.
    A pesar de las diferencias políticas y de otra índole, y de que a veces nos comunicamos en tonos discordantes, tratamos de relacionarnos, de respetarnos mutuamente, de tolerarnos y, parafraseando la Carta, de practicar la tolerancia y convivir en paz como buenos vecinos. UN وعلى الرغم من الاختلافات السياسية وغيرها، وعلى الرغم من أننا أحيانا نتواصل بنبرات أصوات غير متناغمة، فإننا نحاول أن نتفاعل معا، وأن يحترم كل منا الآخر، وأن يتحمل كل منا الآخر، وأن نقتبس نصوص الميثاق، وأن نمارس التسامح، وأن نعيش معا في سلام وفي حسن جوار.
    Evita las diferencias políticas irresolubles de larga data sobre la manera de definir la violencia contra la mujer recabando un nuevo consenso y, al mismo tiempo, reconociendo que los Estados y los investigadores académicos seguirán utilizando definiciones más amplias; UN ● يتجنب الاختلافات السياسية طويلة الأمد التي لا يمكن تسويتها بشأن كيفية تعريف العنف ضد المرأة عن طريق السعي إلى تحقيق توافق آراء جديد، مع التسليم بأن التعريفات الأوسع نطاقاً سيستمر استخدامها من جانب الدول وفي البحوث الأكاديمية
    Los recientes disturbios no solo han puesto de relieve la fragilidad del proceso, sino también, por cierto, la capacidad del país para superar las diferencias políticas internas y mantener el rumbo de la democracia y la unidad nacional, como se hace eco el comunicado conjunto. UN وذكر أن القلاقل الأخيرة لم تظهر هشاشية العملية فحسب ولكنها أظهرت أيضا قدرة البلد على التغلب على الاختلافات السياسية الداخلية والاستمرار على طريق الديمقراطية والوحدة الوطنية كما عبر عن ذلك البيان المشترك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus