"الاختلافات العرقية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las diferencias étnicas
        
    • por diferencias étnicas
        
    • sus diferencias raciales
        
    • las diferencias raciales
        
    • diferencias de raza
        
    Cuando éste falleció los políticos empezaron a pelearse para conseguir el poder y algunos aprovecharon las diferencias étnicas. UN ففي أعقاب وفاته، وبينما كان السياسيون يناورون للوصول إلى السلطة، استغل البعض الاختلافات العرقية.
    El criterio de selección se basó en la necesidad de obtener indicadores que reflejaran las diferencias étnicas. UN وكان معيار الاختيار ضرورة الحصول على المؤشرات التي تعبر عن الاختلافات العرقية.
    La transición debe ser inclusiva y completa, y en ella se deben tener en cuenta las diferencias étnicas y religiosas. UN وينبغي لعملية الانتقال أن تشمل الجميع وأن تكون شاملة وتراعي الاختلافات العرقية والدينية.
    Hay un nuevo fenómeno de pueblos que se han dividido por diferencias étnicas, lingüísticas, religiosas o culturales dentro de los Estados. UN وهناك ظاهرة جديدة من الناس المنقسمين حول الاختلافات العرقية أو اللغوية أو الدينية أو الثقافية داخل الدول.
    Tanto el turismo como el sector financiero dependen en gran medida de la prestación de servicios de alta calidad a todos los clientes, independientemente de sus diferencias raciales, étnicas, culturales o religiosas. UN وتعتمد كل من خدمات السياحة والخدمات المالية اعتماداً شديداً على تقديم نوعية رفيعة من الخدمات إلى الزبائن بصرف النظر عن الاختلافات العرقية أو الإثنية أو الثقافية أو الدينية.
    Las disposiciones de esa Ley no estaban encaminadas a eliminar las diferencias étnicas en la sociedad, sino que se referían a las agrupaciones con tendencias negativas y discriminatorias. UN وأحكام ذلك القانون لا تهدف إلى القضاء على الاختلافات العرقية في المجتمع ولكنها تتعلق بالجماعات التي لها ميول سلبية وتمييزية.
    Después de los conflictos internos, las personas que estaban en guerra tienen que aprender a convivir, compartir recursos naturales limitados, formar un gobierno común y tolerar las diferencias étnicas y culturales. UN وبعد أن انتهاء النزاعات الداخلية يتعين على اﻷشخاص الذين سبق لهم القتال أن يتعلموا كيفية التعايش معا وتقاسم الموارد الطبيعية المحدودة وتشكيل حكومة مشتركة وتقبل الاختلافات العرقية والثقافية.
    Desafortunadamente, las diferencias étnicas se han convertido en un instrumento muy práctico del cual algunos individuos y grupos han hecho un uso indebido para alcanzar sus miopes objetivos políticos. UN ولﻷسف، أصبحت الاختلافات العرقية أداة قوية جدا لبعض اﻷفراد والجماعات يسيئون استخدامها لتحقيق أهدافهم السياسية قصيرة النظر.
    Impulsadas con frecuencia por la ambición política o la codicia, esas guerras han explotado las diferencias étnicas y religiosas, y a menudo han sido sostenidas por intereses económicos externos y por un mercado mundial de armas hiperactivo y en gran medida ilícito. UN وهذه الحروب، التي يحركها في الغالب الطموح أو الجشع السياسي، كانت تستغل الاختلافات العرقية والدينية، وكانت تدعمها في كثير من الأحيان مصالح اقتصادية خارجية، ويغذيها سوق عالمي للأسلحة بالغ النشاط وغير شرعي إلى حد كبير.
    Después de la descolonización, las diferencias étnicas, lingüísticas, raciales, de castas y religiosas afloraron cuando los Estados postcoloniales intentaron establecer su autoridad y mando sobre grupos diversos de población. UN وبعد إنهاء الاستعمار، طفت الاختلافات العرقية واللغوية والعنصرية والطائفية والدينية على السطح، حين سعت الدول التي أنشئت بعد الاستعمار إلى بسط سلطتها ونفوذها على مختلف فئات الشعب.
    Además, según las mismas normas, no todas las diferencias étnicas, culturales, lingüísticas o religiosas conducen necesariamente a la creación de minorías nacionales o étnicas. UN وعلاوة على ذلك، ووفقاً للمعايير نفسها، فإن الاختلافات العرقية أو الثقافية أو اللغوية أو الدينية لا تؤدي بالضرورة إلى خلق أقليات قومية أو إثنية.
    Deploramos la tragedia humana producida por las diferencias étnicas y, más específicamente, la tortura bárbara y el asesinato de cientos de personas inocentes. También condenamos los recientes acontecimientos en Nigeria, que demuestran la falta de respeto por los deseos de la población y constituyen una violación de su derecho a participar en los asuntos de su propio país. UN ونحن نشجب المأساة الانسانية الناشئة عن الاختلافات العرقية وبصفة خاصة التعذيب الهجمي وقتل المئات من اﻷبرياء، كما ندين اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في نيجيريا والتي تؤكد عدم احترام رغبات الشعب وتمثل انتهاكا لحقوقهم في المشاركة في شؤون بلدهم.
    Los esfuerzos que se realizan al respecto se siguen viendo socavados por los conflictos y las tiranteces que dimanan de una dirigencia política inadecuada que no puede hacer frente en la debida forma a las diferencias étnicas, religiosas y sociales que existen en las zonas afectadas. UN ولا تزال الجهود التي تبذل لتحقيق هذا الغرض تتعرض للتقويض نتيجة للصراعات والتوترات الناتجـــة عــــن عــدم كفاية القيادة السياسية التي لا تستطيع أن تعالج بطريقـــة صحيحــــة الاختلافات العرقية والدينية والاجتماعية في هــــذه المناطــــق المتضررة.
    Recordando que el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura ha observado que las diferencias étnicas pueden contribuir al proceso de deshumanización de la víctima, lo que a menudo es una condición necesaria para que tengan lugar la tortura y malos tratos, UN وإذ يشيرون إلى أن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب قد لاحظ أن الاختلافات العرقية قد تسهم في عملية تجريد الضحية من إنسانيتها، وهي العملية التي كثيرا ما تكون شرطا ضروريا لحدوث التعذيب وإساءة المعاملة،
    Recordando que el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura ha observado que las diferencias étnicas pueden contribuir al proceso de deshumanización de la víctima, lo que a menudo es una condición necesaria para que tengan lugar la tortura y malos tratos, UN وإذ يشيرون إلى أن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب قد لاحظ أن الاختلافات العرقية قد تسهم في عملية تجريد الضحية من إنسانيتها، وهي العملية التي كثيراً ما تكون شرطاً ضرورياً لحدوث التعذيب وإساءة المعاملة،
    En este proyecto se estudiará la posibilidad de que ese enfoque surta efecto o de que refuerce identidades raciales, consolidando y perpetuando así las diferencias étnicas que, a largo plazo, pueden perjudicar a la cohesión social. UN وسيدرس هذا المشروع ما إذا كان مثل هذا النهج سيحظى بالنجاح، أو ما إذا كانت هذه السياسات قد تعزز بالفعل الهويات العنصرية، ومن ثم توطد وتديم الاختلافات العرقية التي تستطيع في الأجل الطويل أن تعوق الترابط الاجتماعي.
    a) La prestación de ayuda a la educación a los niños privados de educación, independientemente de las diferencias étnicas o religiosas; UN (أ) تقديم إعانة تعليم للأطفال المحرومين من التعليم، بصرف النظر عن الاختلافات العرقية أو الدينية؛
    Como se hace constar claramente en la Memoria, la seguridad sigue siendo una preocupación de la comunidad internacional ya que persisten conflictos antiguos y surgen otros nuevos, a menudo exacerbados por diferencias étnicas y religiosas y alimentados por el tráfico ilícito de armas. UN يوضح التقرير أن الأمن يظل الشغل الشاغل للمجتمع الدولي، إذ تستمر الصراعات الطويلة النفس وتندلع صراعات أخرى كثيرا ما تحمي وطيسها الاختلافات العرقية والدينية ويمون أوارها الاتجار غير المشروع بالأسلحة.
    Tanto el sector del turismo como los servicios financieros se caracterizan por prestar un servicio de gran calidad a todas las personas, independientemente de sus diferencias raciales, étnicas, culturales, de género o religiosas. UN ويتميز قطاعا السياحة والخدمات المالية بتوفير خدمات رفيعة المستوى لجميع الأشخاص بغض النظر عن الاختلافات العرقية والإثنية والثقافية والجنسانية والدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus