"الاختلافات القائمة بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las diferencias entre
        
    • las diferencias existentes entre
        
    • las diferencias en las
        
    • las diferencias que existían en los
        
    • de las diferencias
        
    • diferencias entre los
        
    Los diversos puntos de vista expresados revelan las diferencias entre los países y aportan elementos para hacer un análisis preliminar de la cuestión examinada. UN وتكشف شتى وجهات النظر المستخلصة منها الاختلافات القائمة بين البلدان، كما توفر العناصر اللازمة ﻹجراء تحليل أولي للمسألة موضع البحث.
    Las intervenciones se centran fundamentalmente en hacer frente a las diferencias entre la población rural y urbana y entre la población asentada y no asentada. UN وتركز التدخلات بصفة خاصة على تناول الاختلافات القائمة بين السكان الحضريين والمدنيين والسكان المستقرين والمتنقلين.
    Es así como la iniciativa tal vez haya servido en última instancia para arrojar luz sobre las diferencias entre lugares de destino más bien que para resolverlas. UN وبذلك قد تكون المبادرة في نهاية المطاف أبرزت الاختلافات القائمة بين مراكز العمل عوض حلها.
    Otros Estados, como Botswana y Omán, declararon que las diferencias existentes entre las leyes de extradición en los distintos países y sus procedimientos de extradición habían causado dificultades. UN وذكرت دول أخرى، مثل بوتسوانا وعُمان، أن الاختلافات القائمة بين قوانين تسليم المجرمين في البلدان المختلفة واجراءاتها المتعلقة بتسليم المجرمين قد سبّبت لها صعوبات.
    las diferencias en las estructuras de presentación de los datos presupuestarios y financieros entre las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas constituyen un problema cuando se trata de reunir y analizar datos completos sobre los gastos por concepto de seguridad. UN تشكل الاختلافات القائمة بين هياكل تقارير الميزانية والشؤون المالية على نطاق مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تحديا أمام أية محاولة لجمع بيانات شاملة عن النفقات المتصلة بالأمن وتحليل تلك البيانات.
    También se señaló que en la redacción de este párrafo deberían recogerse las diferencias entre ordenamientos jurídicos. UN وقيل أيضا أنه ينبغي أظهار الاختلافات القائمة بين النظم القانونية لدى صياغة مشروع هذه الفقرة .
    También se señaló que en la redacción de este párrafo deberían recogerse las diferencias entre ordenamientos jurídicos. UN وقيل أيضا أنه ينبغي أظهار الاختلافات القائمة بين النظم القانونية لدى صياغة مشروع هذه الفقرة .
    También se señaló que en la redacción de este párrafo deberían recogerse las diferencias entre ordenamientos jurídicos. UN وقيل أيضا أنه ينبغي تجسيد الاختلافات القائمة بين النظم القانونية لدى صياغة مشروع هذه الفقرة .
    Ello daría mayor flexibilidad, habida cuenta de las diferencias entre los sistemas nacionales, y facilitaría la aplicación de las disposiciones por los tribunales nacionales. UN وسيتيح هذا النهج مرونة أكبر، في ضوء الاختلافات القائمة بين الأنظمة الوطنية، ويسهل في الوقت ذاته تطبيق الأحكام من قِبَل المحاكم الوطنية.
    sobre la base de una declaración del Estado. Ello permitiría una mayor flexibilidad, habida cuenta de las diferencias entre los sistemas nacionales, y facilitaría la aplicación de las disposiciones por los tribunales UN إذ سيتيح هذا النهج مرونة أكبر، في ضوء الاختلافات القائمة بين الأنظمة الوطنية، ويسهل في الوقت ذاته تطبيق الأحكام من قبل المحاكم الوطنية.
    Se dijo también que, por más que la cuestión de la aplicabilidad del derecho de los tratados a los actos unilaterales fuera muy pertinente, no había que olvidar las diferencias entre los dos regímenes. UN وفي هذا الخصوص، أدلي أيضا برأي مفاده أن مسألة سريان قانون المعاهدات على الأفعال الانفرادية مهمة للغاية ولكن ينبغي عدم إغفال الاختلافات القائمة بين النظامين.
    Si se restringe la recopilación y análisis de datos a las diferencias entre hombres y mujeres en el uso de Internet se obtiene una idea muy limitada de la Sociedad de la Información. UN فالاقتصار في جمع البيانات وتحليلها على الاختلافات القائمة بين الرجل والمرأة في استخدام الإنترنت لا يعطي إلا صورة جد محدودة عن مجتمع المعلومات.
    Del mismo modo, y en vez de limitarse a presentar datos en forma de cuadro, se deberían explicar y analizar las diferencias entre las consignaciones y los gastos del ejercicio presupuestario anterior, para permitir un mejor análisis de los recursos solicitados. UN وبالمثل، ينبغي أن تقدم في المستقبل معلومات تفسر وتحلل الاختلافات القائمة بين الاعتمادات والنفقات في فترة الميزانية السابقة، بدلا من الاقتصار على الجداول في عرض البيانات، وذلك من أجل تيسير إجراء تحليل أفضل للموارد المطلوبة.
    Del mismo modo, y en vez de limitarse a presentar datos en forma de cuadro, se deberían explicar y analizar las diferencias entre las consignaciones y los gastos del ejercicio presupuestario anterior, para permitir un mejor análisis de los recursos solicitados. UN وبالمثل، ينبغي أن تقدم في المستقبل معلومات تفسر الاختلافات القائمة بين الاعتمادات والنفقات في فترة الميزانية السابقة وتحللها، بدلا من الاقتصار على الجداول في عرض البيانات، وذلك من أجل تيسير إجراء تحليل أفضل للموارد المطلوبة.
    En el informe de ejecución sobre la cuenta de apoyo se incluirían los ajustes realizados para tener en cuenta las diferencias entre los créditos aprobados en la cuenta de apoyo y la proporción basada en el nivel efectivo del presupuesto en cifras brutas aprobado. UN وستُجرى تعديـلات في تقريــر الأداء المتعلــق بحساب الدعم لمراعاة الاختلافات القائمة بين الاعتماد الموافق عليه في حساب الدعم والحصة المحددة على أساس المستوى الفعلي للميزانية الإجمالية الموافق عليها.
    Para ponerle remedio, es preciso adoptar medidas en materia de protección, prevención y lucha contra la impunidad, teniendo en cuenta las diferencias entre sexos, que comprometan al mismo tiempo a Estado, familia y sociedad. UN وبغية مجابهة هذه المشكلة، يجب اتخاذ التدابير اللازمة في ميادين الحماية والمنع والإفلات من العقاب، مع مراعاة الاختلافات القائمة بين الجنسين، مما يقع على عاتق الدولة والأسرة والمجتمع.
    Pusieron de relieve las diferencias entre la corrupción sistémica y otras formas de corrupción menos graves, y recomendaron que se tuvieran en cuenta esas diferencias al formular y aplicar políticas de lucha contra la corrupción. UN وسلّطوا الضوء على الاختلافات القائمة بين الفساد المنظم وأشكال الفساد الصغيرة، وأوصوا بضرورة مراعاة هذه الاختلافات عند تصميم سياسات مكافحة الفساد وتنفيذها.
    También tuvieron la virtud de poner de manifiesto algunas de las diferencias existentes entre países en desarrollo. UN كما كانت هذه التجارب مفيدة، لأنها أبرزت بعض الاختلافات القائمة بين البلدان النامية.
    La República de Corea notificó que, debido a las diferencias existentes entre los ordenamientos jurídicos de los países, en algunos casos los trámites de la extradición exigían demasiado tiempo, lo que causaba retrasos e impedía las investigaciones. UN وذكرت جمهورية كوريا أنه بسبب الاختلافات القائمة بين النظم القانونية، تتطلب شكليات التسليم في بعض الحالات وقتا طويلا جدا، مما يسبب حالات تأخير ويعيق اجراءات التحقيق.
    las diferencias en las estructuras de presentación de los datos presupuestarios y financieros entre las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas constituyen un problema cuando se trata de reunir y analizar datos completos sobre los gastos por concepto de seguridad. UN تشكل الاختلافات القائمة بين هياكل تقارير الميزانية والشؤون المالية على نطاق مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تحديا أمام أية محاولة لجمع بيانات شاملة عن النفقات المتصلة بالأمن وتحليل تلك البيانات.
    Inevitablemente, esa exposición general oculta las enormes diferencias entre los distintos países y dentro de ellos. UN ولم يكن ثمة مفر من أن تخفي هذه الفقرات الاختلافات القائمة بين البلدان وداخلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus