No habrá paz social si no se elimina el desequilibrio económico en provecho de la gran mayoría de las poblaciones. | UN | ولن يكون هناك سلم اجتماعي إلا بالقضاء على حالات الاختلال الاقتصادي هذه لصالح القسم اﻷعظم من السكان. |
Una clara condena por parte del Consejo de Seguridad ayudaría a corregir este desequilibrio. | UN | إن صدور إدانة صريحة عن مجلس اﻷمن من شأنه تصحيح ذلك الاختلال. |
Es un hecho que, en períodos de crecimiento económico generalizado, han podido atenuarse en cierta medida los efectos más visibles del desequilibrio. | UN | وهناك حقيقة مفادها أن آثار الاختلال اﻷكثـر وضوحا تخف حدتها خلال فترات النمو الاقتصادي الموســع إن خيرا أو شرا. |
Se debería conservar el ajuste pero modificar los parámetros para reducir los desequilibrios existentes. | UN | وينبغي الاحتفاظ بالتسوية ولكن ينبغي تغيير البارامترات للحد من أوجه الاختلال القائمة. |
La Dirección ha comenzado a eliminar los desequilibrios raciales y de género en el lugar de trabajo en todo el espectro económico. | UN | وقد بدأت المديرية بالقضاء على مظاهر الاختلال بين اﻷعراق وبين الرجال والنساء في أماكن العمل في جميع جوانب الاقتصاد. |
Los elementos que contribuyeron a reducir el desequilibrio fueron los siguientes: Elementos | UN | أما العوامل التي ساهمت في نقص الاختلال فكانت كما يلي: |
La preocupación principal en esta empresa debe consistir en corregir el desequilibrio manifiesto que existe en su seno. | UN | وفي هذه العملية ينبغي أن يكون الاهتمام الرئيسي هو تصحيح الاختلال الواضح في تلك الهيئة. |
Por ello, creemos que una representación geográfica equitativa corregiría adecuadamente el desequilibrio evidente que en estos momentos existe en la representación del Consejo de Seguridad. | UN | ولهذا السبب، نرى أن التمثيل الجغرافي العادل من شأنه أن يصلح على نحو مناسب الاختلال الصارخ في التمثيل الحالي لمجلس اﻷمن. |
Para resolver ese manifiesto desequilibrio se han adoptado medidas destinadas a acelerar los procedimientos judiciales. | UN | ولمعالجة هذا الاختلال الذي لا جدال فيه، اتخذت تدابير بغية التعجيل بالاجراءات القضائية. |
Resulta pues imposible corregir el desequilibrio existente en las oportunidades de vida sin el previo reconocimiento del derecho a la educación. | UN | وبالتالي، فمن المستحيل تقويم الاختلال القائم في فرص الحياة ما لم يتم الاعتراف بالحق في التعليم اعترافاً كاملاً. |
Ese desequilibrio en el proceso de examen impide plantear debidamente los problemas financieros y técnicos de la aplicación de la Convención. | UN | هذا الاختلال في عملية الاستعراض لا يساعد على التغلب على التحديات المالية والتقنية التي تعترض سبيل تنفيذ الاتفاقية. |
Este desequilibrio se agrava por el carácter abusivo del sistema de detención. | UN | كما يتجلى هذا الاختلال من خلال الطابع التعسفي لنظام الاحتجاز. |
En opinión del Secretario General, las propuestas presentadas en este informe contribuirán a subsanar, en parte, este desequilibrio. | UN | ويعتقد الأمين العام أن المقترحات الواردة في هذا التقرير ستساعد جزئيا على معالجة هذا الاختلال. |
La crisis económica puso de relieve el grave desequilibrio en las estructuras de la gobernanza mundial, incluido el aspecto económico. | UN | سلطت الأزمة الاقتصادية الضوء على الاختلال الخطير في هياكل الحوكمة العالمية، بما في ذلك على الجانب الاقتصادي. |
El orador alienta ese tipo de cooperación, así como la rectificación de los desequilibrios actuales, que hacen que el mundo sea inseguro. | UN | وأعرب عن تشجيعه لإقامة هذا النوع من التعاون، ولتصحيح جوانب الاختلال الحالية، التي تتسبب في انعدام الأمن في العالم. |
La Ronda de Desarrollo de Doha no debe desembocar en la desindustrialización del mundo en desarrollo ni agravar los desequilibrios internacionales actuales. | UN | ويجب ألا تؤدي جولة الدوحة الإنمائية إلى النكوص عن تصنيع العالم النامي أو إلى تفاقم أوجه الاختلال الدولية الراهنة. |
Sin embargo, por no hacerlo se han creado graves desequilibrios ecológicos y se ha producido la degradación ambiental. | UN | ومع ذلك، فإن التقاعس عن انجاز ذلك يخلق حالة خطيرة من الاختلال الايكولوجي والتدهور البيئي. |
Los desequilibrios en cuenta corriente actuales indican que el capital extranjero seguirá desempeñando un papel importante en el desarrollo de los países menos adelantados. | UN | وتشير أوجه الاختلال في الحسابات الجارية إلى أن رأس المال الأجنبي سيظل يؤدي دورا هاما في تنمية أقل البلدان نموا. |
No, seis... seis veces, y mi reciente diagnóstico es el trastorno bipolar. | Open Subtitles | لا، بل 6 جلسات، وآخر تشخيص لي كان الاختلال ثنائي القطب. |
La creciente desigualdad entre las naciones ricas y los países menos adelantados es especialmente preocupante. | UN | ومما يثير الانزعاج بوجه خاص تعاظم الاختلال بين الدول الغنية وأقل البلدان نموا. |
Los trastornos económicos profundos y las crisis políticas prolongadas también tienen repercusiones en la satisfacción de las necesidades humanas básicas, entre las que destacan las referentes a la salud reproductiva. | UN | وينطوي الاختلال الاقتصادي الشديد والأزمات السياسية الطويلة أيضاً على تبعات في ما يتعلق بتلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية، التي تعد احتياجات الصحة الإنجابية من الأمثلة البارزة عليها. |
La asimetría adoptaba diversas formas, determinaba las corrientes y sanciona a los gobiernos que se apartaban del paradigma dominante. | UN | ويتجسد هذا الاختلال في صور شتى، ويسيطر على التدفقات ويعاقب كل حكومة تنحرف عن النموذج المقرر. |
Las desigualdades resultantes están planteando importantes problemas éticos. | UN | وأوجه الاختلال الناجمة عن ذلك تثير مسائل أخلاقية أساسية. |
La pauta de establecimiento de normas regionales para el comercio gestionado a nivel regional puede ser motivo de perturbaciones más adelante. | UN | ويمكن أن يؤدي نمط وضع القواعد الإقليمي للتجارة المدارة إقليمياً إلى الاختلال فيما بعد. |
Las restricciones en esta área constituyen una de las más serias, injustificadas y aún inexplicadas asimetrías del proceso de globalización. | UN | وتعتبر القيود القائمة في هذا المجال من أخطر أوجه الاختلال التي ليس لها مبرر والتي لم تفسر حتى اﻵن في عملية العولمة. |
Para restablecer el equilibrio es necesario facilitar la entrada de funcionarios jóvenes y corregir la ineficiencia del actual proceso de contratación. | UN | ولمعالجة الاختلال كان من الضروري تيسير التحاق الموظفين الشباب ومعالجة أوجه القصور في عملية التوظيف الحالية. |
La disfunción inmunológica, sin embargo, se ha relacionado con varios tipos de tumor humano. | UN | بيد أنه وجدت صلة بين الاختلال الوظيفي للمناعة وعدّة أنواع من الأورام البشرية. |
Es poco lo que podrá avanzarse en la mejora de calidad de los servicios si no se corrige este desequilibro entre las necesidades y los recursos. | UN | وينبغي توقع إحراز تقدم ضئيل نحو تحسين نوعية الرعاية إذا لم يكن في الإمكان تصحيح الاختلال بين الاحتياجات والموارد. |
Esa perturbación supone un obstáculo y un impedimento para que la mujer ejerza sus funciones tradicionales. | UN | ويفسد هذا الاختلال حياة المرأة ويمنعها من الاضطلاع بمسؤولياتها التقليدية. |