"الاختلالات التجارية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los desequilibrios comerciales
        
    los desequilibrios comerciales y las crisis de la deuda agravan los problemas relacionados con la pobreza, que afectan especialmente a la mujer. UN ● تسهم الاختلالات التجارية وأزمات الديون في المشاكل المتصلة بالفقر التي تعاني منها المرأة بصفة خاصة.
    - los desequilibrios comerciales y las crisis de la deuda agravan los problemas relacionados con la pobreza, que afectan especialmente a la mujer. UN ● تسهم الاختلالات التجارية وأزمات الديون في المشاكل المتصلة بالفقر التي تعاني منها المرأة بصفة خاصة.
    Junto con una continua presión al alza del dólar, es probable que su efecto sea ampliar, más que reducir, los desequilibrios comerciales. UN بل اﻷقرب أن يفضي هذا اﻷثر، مع استمرار الضغط التصاعدي على الدولار، إلى توسيع الاختلالات التجارية لا تضييقها.
    La crisis del Asia oriental ha profundizado así los desequilibrios de la demanda a nivel mundial y ha agravado los desequilibrios comerciales y la inestabilidad monetaria. UN وبذلك، زادت أزمة شرق آسيا من اتساع فجوة الطلب العالمي بل وأحدثت مزيدا من الاختلالات التجارية والتقلب في العملات.
    Asimismo, los desequilibrios comerciales son una de las principales causas de inestabilidad financiera y monetaria. UN كما أن الاختلالات التجارية تشكل سببا رئيسيا لعدم الاستقرار المالي والنقدي.
    Además, los países miembros de la CESPAO tendrán que esforzarse mucho para impedir que el aumento del consumismo, que, según se espera, podría ser resultado del comercio electrónico, agrave los desequilibrios comerciales. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيتعين على بلدن الإسكوا بذل جهود كبيرة كي لا يؤدي الاندفاع المتوقع للنزعة الاستهلاكية، الذي قد ينجم عن التجارة الإلكترونية، إلى تفاقم الاختلالات التجارية.
    La UNCTAD advierte que si no se adoptan rápidamente medidas internacionales para reducir los desequilibrios comerciales mundiales, pueden surgir crisis financieras en los países en desarrollo. UN ويحذر الأونكتاد من أن الأزمات المالية قد تتفاقم وتنتشر في البلدان النامية إذا لم تتخذ تدابير دولية سريعة لتقليل الاختلالات التجارية العالمية.
    En Sierra Leona, sentimos los efectos de los desequilibrios comerciales a nivel internacional. UN إننا في سيراليون ترهقنا آثار الاختلالات التجارية في التجارة الدولية.
    En él se recomienda que los nueve estados insulares pequeños de la zona aumenten la competitividad de sus economías y promuevan el desarrollo humano para superar su vulnerabilidad a factores como los desequilibrios comerciales o los huracanes y las erupciones volcánicas. UN ويدعو هذا التقرير الدول الأعضاء الجزرية الصغيرة التسع إلى تعزيز قدرتها التنافسية الاقتصادية والنهوض بالتنمية البشرية في وجه مظاهر الضعف التي تترواح بين الاختلالات التجارية والعواصف والبراكين.
    A ese respecto, la próxima ronda de negociaciones comerciales de Doha debe aplicar principios orientados al desarrollo y centrarse en la corrección de los desequilibrios comerciales. UN وفي هذا الصدد، يجب على دورة الدوحة المقبلة للمفاوضات التجارية تطبيق مبادئ موجهة لخدمة التنمية والتركيز على تصحيح الاختلالات التجارية.
    Es necesario abordar la cuestión con carácter de urgencia, y los países desarrollados deben indicar el camino para afrontar los desequilibrios comerciales mundiales. UN وينبغي معالجة القضية بصفة عاجلة، وينبغي أن تأخذ البلدان المتقدمة النمو زمام المبادرة لمعالجة الاختلالات التجارية العالمية.
    Las preocupaciones no sólo debían centrarse en los desequilibrios comerciales actuales, sino también en los desequilibrios financieros y en el consumo y el ahorro. UN ولا ينبغي تركيز الاهتمام على الاختلالات التجارية الراهنة فحسب، بل على الاختلالات المالية أيضاً وعلى جانبي الاستهلاك والادخار.
    En mi país, la reducción de la pobreza es el objetivo fundamental de nuestra política, pero nuestros esfuerzos siguen viéndose obstaculizados por factores que están fuera de nuestro control, entre los que cabe citar los desequilibrios comerciales y comportamientos climatológicos imprevisibles que dan lugar a sequías recurrentes. UN وفي بلدي تعتبر مسألة تخفيف حدة الفقر من الأهداف الأساسية لسياساتنا. إلا أن جهودنا في هذا السبيل ما زالت تعوقها عوامل خارجة عن سيطرتنا، بما فــي ذلـك الاختلالات التجارية وأنماط الأحوال الجوية التي لا يمكن التنبؤ بها والتي نجمت عنها حالات الجفاف المتكررة.
    Por otra parte, si bien las corrientes financieras han estado en el centro de las recientes crisis de los países en desarrollo, los desequilibrios comerciales y otras conmociones externas han aumentado indudablemente las dificultades de la gestión de unas cuentas de capital más abiertas. UN أضف إلى ذلك أنه بالرغم من أن التدفقات المالية ظلت هي لب الأزمات الأخيرة التي انتابت البلدان النامية فإن الاختلالات التجارية وغيرها من الصدمات الخارجية قد زادت بدون شك من مصاعب إدارة الحسابات المالية الأكثر انفتاحاً.
    El informe del Secretario General, cuidadoso de evitar recomendar compromisos estrictos y concretos a los países ricos, parece implicar que los pobres son pobres por su propia culpa y que son los únicos responsables de las causas que crean o exacerban su penuria, en particular, los desequilibrios comerciales, financieros y económicos que subyacen a las relaciones actuales entre los Estados. UN إن تقرير الأمين العام، الذي حرص على تجنب التوصية بالتزامات صارمة ومحددة من جانب البلدان الغنية، يلمح على ما يبدو إلى أن الفقر ناتج عن خطيئة الفقراء، وأن الفقراء وحدهم مسؤولون عن الأسباب التي تخلق وتزيد فقرهم المدقع، وعلى وجه الخصوص الاختلالات التجارية والمالية والاقتصادية، التي تقوم عليها العلاقات الراهنة بين الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus