Desafortunadamente, la multiplicación de los foros internacionales encargados de debatir programas para el desarrollo no ha permitido invertir esa tendencia hacia los desequilibrios que he señalado. | UN | والمؤسف أن تزايد عدد المحافل الدولية التي تناقش برامج التنمية لم يجعل من الممكن عكس الاتجاه نحو الاختلالات التي ذكرتها. |
A juicio del Grupo de los 77, el Programa de desarrollo debe prever mecanismos operativos que permitan rectificar los desequilibrios que caracterizan actualmente a las relaciones económicas internacionales. | UN | وترى مجموعة اﻟ ٧٧ أن خطة التنمية ينبغي أن تتضمن آليات تنفيذية تفسح المجال لتصحيح الاختلالات التي تتسم بها العلاقات الاقتصادية الدولية حاليا. |
En el plano internacional perjudica a la economía de cada uno de los países a los que afecta pero, además, acentúa los desequilibrios que padece el orden económico mundial en su conjunto. | UN | وعلى المستوى الدولي، يضر الفساد باقتصاد كل من البلدان المصابة به ويضاعف من الاختلالات التي يشهدها النظام الاقتصادي العالمي برمته. |
Debería establecer también un método equitativo para compartir la carga, libre de las distorsiones que caracterizan la escala de cuotas vigente. | UN | ويجب أيضــــا أن يوافق على طريقة منصفة للمشاركة فــــي تحمل العبء تخلو من الاختلالات التي تميز الجدول الحالي لﻷنصبة المقررة. |
Aun cuando la asistencia humanitaria sigue siendo esencial, debe darse prioridad a la tarea de remediar las distorsiones que generan insuficientes inversiones en la agricultura, la producción insuficiente de alimentos básicos y una distribución desigual. | UN | وفي حين لا تزال المساعدة الإنسانية تُشكل مسألة أساسية، ينبغي إيلاء الأولوية لمعالجة الاختلالات التي تولد نقص الاستثمار في الزراعة، ونقص إنتاج الأغذية الأساسية، والتوزيع غير المتكافئ. |
42. La política de naturalización y potenciación de la actividad económica pretende corregir los desequilibrios de la época colonial facilitando a los zimbabwenses autóctonos el acceso y la propiedad de los medios de producción que antes no tenían. | UN | 42- تسعى سياسة التوطين والتمكين الاقتصادي إلى تصحيح الاختلالات التي خلفها الاستعمار من خلال تسهيل وصول سكان زمبابوي الأصليين إلى وسائل الإنتاج وامتلاكهم لها. |
En el plano internacional, perjudica a la economía de cada uno de los países a los que afecta pero, además, acentúa los desequilibrios que padece el orden económico mundial en su conjunto. | UN | وعلى المستوى الدولي، يضر الفساد باقتصاد كل من البلدان المصابة به ويضاعف من الاختلالات التي يشهدها النظام الاقتصادي العالمي برمته. |
Una característica importante de los modernos programas de justicia restaurativa era que evitaban los desequilibrios que favorecían a algunas partes en detrimento de otras. | UN | ومن الخصائص الهامة لبرامج العدالة التصالحية الحديثة أنها تجنبت الاختلالات التي تحابي بعض أصحاب المصالح على حساب البعض الآخر. |
El acceso a los mercados es esencial no solo para la recuperación económica, sino también para corregir los desequilibrios que han afectado, por ejemplo, la producción mundial de alimentos y la estabilidad de los precios de los productos básicos. | UN | والوصول إلى الأسواق مركزي ليس فقط بالنسبة إلى الانتعاش الاقتصادي ولكن أيضا بالنسبة إلى إزالة الاختلالات التي أضرت، على سبيل المثال، بالإنتاج العالمي للغذاء واستقرار أسعار السلع. |
Es más, si bien el FMI y otras organizaciones internacionales señalaron la existencia de muchos de los desequilibrios que condujeron a la crisis, no se tomó ninguna medida sobre la base de la información disponible. | UN | فالعديد من الاختلالات التي أدت إلى الأزمة حددها بالفعل صندوق النقد وغيره من المنظمات الدولية. ولكن لم يجر التصرف وفقا للمعلومات المتاحة. |
Sin embargo, sin una reestructuración a gran escala de los sistemas normativos y los negocios, los desequilibrios que crearon las condiciones para la crisis en primer lugar sólo pueden empeorar. | UN | غير أنه بدون إجراء إعادة هيكلة كبيرة للأطر التنظيمية وقطاع الأعمال، فإن الاختلالات التي هيأت الساحة لحدوث الأزمة في المقام الأول لا يمكن إلا أن تزداد سوءا. |
La pobreza y la persistencia y profundización de los desequilibrios que dividen al mundo en países desarrollados, países en desarrollo, países menos adelantados y países pobres altamente endeudados son factores que crean tensiones que obstaculizan el logro de una paz genuina y duradera. | UN | وأن الفقـر واستمرار وتفاقم الاختلالات التي تقسم العالم الى بلدان متقدمة النمو، وبلدان نامية، وبلدان أقل نموا وبلدان فقيرة، وبلدان مثقلة بالدين، كلها عناصر تولد التوترات التي تعمل على إعاقة تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
San Marino considera que las Naciones Unidas son hoy, más que nunca, el intermediario idóneo para corregir los desequilibrios que son consecuencia inevitable de la globalización, en un contexto multilateral y de manera responsable, equitativa y oportuna. | UN | 142 - وترى سان مارينو أن الأمم المتحدة هي اليوم، أكثر من أي وقت مضى، الوسيط الكفء لمعالجة الاختلالات التي هي نتاج للعولمة لا مفر منه، في سياق متعدد الأطراف وبطريقة مسؤولة ومنصفة ومواتية. |
Si bien la no discriminación es fundamental a fin de crear condiciones equitativas para las diferentes comunidades, el Relator Especial cree que, por sí sola, no basta para corregir los desequilibrios que son resultado de legados históricos como la esclavitud y la segregación. | UN | 42 - وفي حين أن عدم التمييز أمر ضروري لتهيئة أوضاع متكافئة لمختلف الطوائف، فإن المقرر الخاص يرى أن عدم التمييز بحد ذاته لا يتيح تصحيح الاختلالات التي هي نتاج إرث تاريخي، مثل الرق والعزل. |
Al responder a preguntas relativas a la dotación de personal, la Secretaría debería proporcionar toda la información detallada sobre la distribución geográfica de los puestos de todas las categorías, de modo que las delegaciones puedan ver claramente los desequilibrios que existen desde larga data. | UN | وعند الرد على الأسئلة المتعلقة بالملاك الوظيفي، ينبغي للأمانة العامة تقديم التفاصيل الكاملة عن التوزيع الجغرافي للوظائف في جميع الرتب لكي يتسنى للوفد أن يرى بوضوح الاختلالات التي ظلت قائمة منذ فترة طويلة. |
En las negociaciones sucesivas se prestó atención prioritaria a las dificultades de aplicación que encontraban los países en desarrollo y al trato especial y diferenciado destinado a corregir los desequilibrios que no se habían atendido en la anterior Ronda Uruguay, además de los dos programas incorporados relativos a la agricultura y los servicios que se habían arrastrado de esa Ronda. | UN | وفي سياق المفاوضات، أُولي الاهتمام للصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في التنفيذ، والمعاملة الخاصة والتفاضلية التي تهدف إلى تصحيح الاختلالات التي لم تُعالج في إطار جولة أوروغواي السابقة، بالإضافة إلى برنامجي الزراعة والخدمات الأساسيين، المرحّلين من جولة أوروغواي. |
Por ese motivo sus recomendaciones fiscales no hicieron sino intensificar la crisis económica asiática de 1997-1998 y por ese motivo no tiene ni una sola idea merecedora de ese nombre acerca de cómo enfrentar los desequilibrios que están en el origen de la inestabilidad de nuestra época. | UN | ولهذا السبب عمقّت توصياته المالية الأزمة الاقتصادية الآسيوية لعامي 1997-1998، ولهذا السبب ليست لديه حتى ولا فكرة واحدة تستحق الذكر بشأن كيفية تصحيح الاختلالات التي تشكل جوهر انعدام الاستقرار الاقتصادي في عصرنا. |
54. La UNCTAD también debería seguir desplegando esfuerzos para analizar los efectos de los acuerdos de libre comercio NorteSur en términos de desarrollo, a modo de complemento de lo indicado en la edición de 2007 del Informe sobre el comercio y el desarrollo, en el que se destacan los desequilibrios que presentan esos acuerdos. | UN | 54- وينبغي أن يواصل الأونكتاد الجهود التي يبذلها لتحليل التأثيرات الإنمائية اتفاقات التجارة الحرة بين الشمال والجنوب، ومتابعة تقرير التجارة والتنمية، 2007، الذي سلط الضوء على الاختلالات التي تنطوي عليها هذه الاتفاقات. |
b) El mejoramiento del funcionamiento de los mercados de productos básicos mediante la reducción de las distorsiones que afectan a la oferta y la demanda, y el incremento de la transparencia de los mercados; | UN | )ب( تحسين أداء أسواق السلع اﻷساسية عن طريق الحد من الاختلالات التي تؤثر في العرض والطلب، وتعزيز وضوح السوق؛ |
Paralelamente, y a fin de corregir las distorsiones que se han creado en los mercados, la liberalización de los mercados agrícolas debería ir acompañada de medidas de apoyo a los pequeños agricultores locales, a fin de evitar la tentación de renunciar a la producción a favor de la importación de productos alimenticios foráneos. | UN | وفي الوقت ذاته، ولتصحيح الاختلالات التي خُلقت في الأسواق، يجب مواكبة تحرير الأسواق الزراعية باتخاذ تدابير لدعم المزارعين المحليين الصغار بغية تفادي الميل إلى وقف الإنتاج من أجل استيراد المنتجات الغذائية الأجنبية. |
Se asigna mayor atención a la protección de los pobres en el proceso de ajuste mediante la reforma del gasto público a fin de dedicar más recursos a los servicios básicos, reducir las distorsiones que afectan en particular a los pobres, crear redes de seguridad y otros programas orientados a sectores específicos, prestar asistencia en la formulación de políticas de reducción de la pobreza y estimular la vigilancia con respecto a la pobreza. | UN | ويولى مزيد من الاهتمام لحماية الفقراء خلال عملية التكييف وذلك من خلال إصلاح نمط النفقات العامة بحيث يخصص مزيد من الموارد للخدمات الاجتماعية الأساسية؛ وخفض الاختلالات التي تؤذي الفقراء بصورة خاصة؛ وإنشاء شبكات الأمان وغيرها من البرامج المستهدفة؛ والمساعدة في وضع سياسات خفض حدة الفقر؛ والتشجيع على رصد حالة الفقر. |
103. Para corregir los desequilibrios de la época colonial respecto de la propiedad de las tierras, el Gobierno potenció a la mayoría autóctona mediante un programa de reforma agraria. | UN | 103- ولتصحيح الاختلالات التي خلفها الاستعمار في ملكية الأراضي، مكنت الحكومة السكان الأصليين الذين يشكلون الأغلبية من خلال برنامج لإصلاح الأراضي. |