El Relator Especial expresó su preocupación por las denuncias recibidas y pidió a las autoridades que adoptaran las medidas de protección adecuadas. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء الادعاءات الواردة ودعا السلطات إلى توفير تدابير الحماية الوافية. |
El resto de las denuncias recibidas se refiere a otros tipos de violaciones de los derechos humanos, como torturas, violaciones y saqueos. | UN | ويشير باقي الادعاءات الواردة إلى أشكال أخرى من انتهاكات حقوق اﻹنسان مثل عمليات التعذيب والاغتصاب والنهب. |
Por consiguiente, Turquía refuta todas las alegaciones que figuran en esas cartas. | UN | ولذلك تنفي تركيا بقوة جميع الادعاءات الواردة في تلك الرسائل. |
A. las denuncias contenidas en el informe de Amnistía Internacional 13 7 | UN | ألف- الادعاءات الواردة في تقرير منظمة العفو الدولية 13 7 |
Se refutan las acusaciones que figuran en ese párrafo. Hay que señalar que todas las iglesias se establecen y funcionan de conformidad con las leyes nacionales. | UN | الادعاءات الواردة في هذه الفقرة مرفوضة، وينبغي التشديد على أن جميع الكنائس تنشأ وتمارس أعمالها وفقا لقانون البلاد. |
213. las denuncias recibidas serán objeto de una investigación independiente e imparcial. | UN | ٣١٢- ينبغي أن تكون الادعاءات الواردة موضوع تحقيق مستقل ونزيه. |
Por último, el Relator Especial manifestó su preocupación respecto de las denuncias recibidas acerca del juez W. A. Shishak, del Tribunal Supremo de Guwahati, cuya casa fue allanada el 10 de diciembre de 1996. | UN | وفي الختام، أعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء الادعاءات الواردة فيما يتعلق بالقاضي و. أ. |
Con tal fin, examina las denuncias recibidas y verifica los hechos para corroborar o desestimar tales denuncias. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ينظر القسم في الادعاءات الواردة ويتأكد من الحقائق بغية إثبات أو تفنيد تلك الادعاءات. |
Lamenta haberse informado de que en la mayoría de las denuncias recibidas en el período de examen los responsables de estos delitos eran al parecer miembros del ejército. | UN | وقد علمت مع الأسف أنه في أغلبية الادعاءات الواردة أثناء الفترة قيد البحث فإن أفراد الجيش هم الذين يُعتقد أنهم مسؤولون عن هذه الجرائم. |
Debido a la gravedad de las alegaciones contenidas en esta nota verbal, los Relatores Especiales consideran importante reproducir textualmente los párrafos principales de la nota, que dicen así: | UN | وبالنظر إلى خطورة الادعاءات الواردة في هذه المذكرة الشفوية ارتأى المقرران الخاصان أن من المهم استنساخ اﻷجزاء الموضوعية من المذكرة حرفيا، ونصها كما يلي: |
Posteriormente, en las respuestas recibidas de estos gobiernos se rechazaban las alegaciones que figuraban en la información proporcionada al Comité. | UN | وفيما بعد، وردت ردود من هذه الحكومات تفنﱢد الادعاءات الواردة في المعلومات المقدمة إلى اللجنة. |
El Estado parte señala que las alegaciones en ambos casos son prácticamente idénticas y se remite por consiguiente a su primera comunicación. | UN | ولاحظت الدولة الطرف أن الادعاءات الواردة في القضيتين تكاد تكون متطابقة ومن ثم، أحالت إلى تقريرها اﻷول. |
El Relator Especial tomó nota del hecho de que la Ley sobre el Tribunal de Seguridad del Estado establece de hecho garantías procesales que constituyen una respuesta a las denuncias contenidas en las comunicaciones enviadas por el Relator Especial al Gobierno. | UN | وذكر أنه أحيط علماً بأن قانون محاكم أمن الدولة ينص في الواقع على ضمانات إجرائية تعالج الادعاءات الواردة في الرسائل التي وجهها إلى الحكومة. |
Ese tipo de procedimiento demuestra sobradamente los objetivos políticos, la parcialidad del Relator Especial y el carácter fantasioso de las denuncias contenidas en ese informe. | UN | ومثل هذا اﻹجراء دليل كاف على الغايات السياسية التي يرمي إليها المقرر الخاص وعلى تحيزه وعدم جدية الادعاءات الواردة في هذا التقرير. |
Las autoridades han rechazado las acusaciones mencionadas anteriormente sobre los lugares de culto. | UN | ٨٩ - وفندت السلطات الادعاءات الواردة أعلاه فيما يتعلق بدور العبادة. |
10.1. De conformidad con el artículo 87 de su reglamento, antes de examinar la reclamación que figura en una comunicación, el Comité de Derechos Humanos debe decidir si dicha reclamación es admisible en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto. 10.2. | UN | 10-1 قبل النظر في الادعاءات الواردة في بلاغ، لا بد للجنة المعنية بحقوق الإنسان، وفقاً للمادة 87 من النظام الداخلي، أن تقرر ما إذا كان البلاغ مقبولاً أم لا بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
Dependiendo del número de denuncias recibidas y de la carga de trabajo sobre el terreno, el personal destinado a esas oficinas se reagrupará según proceda. | UN | وتبعا لعدد الادعاءات الواردة وحجم العمل على صعيد الميدان، سيتم إعادة تجميع الموظفين العاملين في الميدان، حسب الاقتضاء. |
En los últimos dos años y medio, el Grupo ha realizado una investigación intensa y en profundidad de las denuncias que figuran en el Informe Marty. | UN | وعلى مدى السنتين والنصف الماضيتين، أجرت فرقة العمل تحقيقا مكثفا ومفصلا في الادعاءات الواردة في تقرير مارتي. |
Por ejemplo, las Naciones Unidas y los órganos creados en virtud de tratados regionales cada vez aceptan más la veracidad de las denuncias presentadas en comunicaciones cuando el Estado en cuestión no las refuta. | UN | فعلى سبيل المثال، أصبحت الأمم المتحدة والهيئات المنشأة بموجب معاهدات إقليمية تنحو بشكل متزايد إلى قبول الادعاءات الواردة في المراسلات بوصفها ادعاءات صحيحة ما لم تتصدى لها الدولة المعنية. |
Como respuesta preliminar a las afirmaciones hechas en el informe del Pentágono sobre crímenes de guerra que se imputan al Iraq, desearíamos declarar lo siguiente: | UN | كرد أولي على الادعاءات الواردة في تقرير البنتاغون عن جرائم الحرب التي يدعي اسنادها الى العراق فإننا نقول بصددها ما يأتي: |
Sin embargo, la información reunida parece confirmar el análisis realizado a partir de las denuncias incluidas en la base de datos de la Comisión. | UN | بيد أنه يبدو أن المعلومات التي جمعت تدعم التحليل الذي أجري على أساس الادعاءات الواردة في قاعدة بيانات اللجنة. |
Por su parte, la UNITA ha rechazado las denuncias que figuraban en el informe aduciendo que se basaban en declaraciones de desertores. | UN | ورفض اتحاد يونيتا من ناحيته الادعاءات الواردة في التقرير عن الجزاءات على أساس أنها تستند إلى بيانات أدلى بها مرتدون. |