3. El Gobierno de Indonesia investigó inmediatamente las denuncias de violaciones de derechos humanos en la regencia de Liquiça. | UN | ٣- أجرت حكومة اندونيسيا على الفور تحقيقاً في الادعاءات بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان في مركز ليكيكا. |
No obstante, se compromete a abrir una investigación sobre las denuncias de violencia física contra el autor y sobre si recibió o no el tratamiento médico adecuado para su artritis. | UN | ومع ذلك، فإنها تعد بأنه ستجري تحقيق في الادعاءات بشأن استخدام العنف ضد مقدم البلاغ. |
Por lo tanto, el Gobierno de ese país estaba seguro de que las denuncias de que el Sr. Nassar había estado detenido en Diego García eran inexactas. | UN | ولذلك، تعتقد الحكومة أن الادعاءات بشأن اختفاء السيد نصار في دييغو غارسيا غير دقيقة. |
También se necesita un mecanismo sólido e independiente para investigar las alegaciones de actos de sevicia por parte de la policía en general. | UN | وتدعو الضرورة أيضا إلى إيجاد آلية قوية مستقلة للتحقيق في الادعاءات بشأن أعمال العنف التي يرتكبها أفراد الشرطة عموماً. |
las acusaciones de que los ciudadanos se ven expuestos a pillajes, detenciones y arrestos arbitrarios en los puestos de control carece totalmente de base. | UN | وإن الادعاءات بشأن تعرض المواطنين للسلب والاحتجاز والاعتقال التعسفي في نقاط التفتيش لا أساس لها من الصحة. |
En el expediente no había pruebas que corroboraran las denuncias sobre la realización de una investigación sesgada ni sobre las falsas acusaciones urdidas contra el hijo de la autora, que podrían haber influido en la conclusión a que había llegado el tribunal en relación con su culpabilidad. | UN | فليس هناك أي دليل في ملف القضية يؤيد الادعاءات بشأن التحقيق المتحيز أو الاتهامات المختلقة الموجهة إلى ابن صاحبة البلاغ والتي يمكن أن تكون قد أثرت في النتيجة التي خلصت إليها المحكمة فيما يتصل بجرمه. |
7.7. El Estado parte señala que las alegaciones relativas a la inobservancia de las medidas provisionales del Comité y a las amenazas de enviarle a un país en el que sufriría riesgos de tortura nunca se invocaron ante los tribunales internos. | UN | 7-7 وتشير الدولة الطرف إلى أن الادعاءات بشأن عدم تطبيق التدابير المؤقتة التي طالبت بها اللجنة والتهديد بترحيل صاحب الشكوى إلى بلد قد يتعرض فيه للتعذيب لم تثر قطّ أمام المحاكم المحلية. |
Además, se había aprobado la resolución No. 2/92, en virtud de la cual se había establecido un registro computadorizado de las denuncias de coacción ilegal. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد اعتمد المقرر رقم ٢/٩٢ الذي أنشئ بمقتضاه سجل محوسب يتضمن الادعاءات بشأن اﻹكراه غير المشروع. |
Seguirá observando las denuncias de violaciones de derechos humanos e intimidación política y proseguirá sus actividades cada vez más amplias de capacitación en materia de derechos humanos. | UN | وسوف يتابع دراسة الادعاءات بشأن انتهاكات حقوق الانسان والتخويف السياسي، فضلا عن زيادة أنشطته التدريبية في مجال حقوق الانسان. |
Debe destacarse, además, que las denuncias de presuntas violaciones de la región de información de vuelo o de las reglamentaciones del tráfico aéreo carecen de validez, pues la dirección de la aviación civil de la República Turca de Chipre Septentrional es la única autoridad competente para prestar servicios de tráfico aéreo e información aeronáutica. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التشديد على أن الادعاءات بشأن ما يسمى بانتهاكات منطقة معلومات الطيران أو انتهاكات قواعد الحركة الجوية غير صحيحة، حيث إن سلطة الطيران المدني للجمهورية التركية لشمال قبرص هي السلطة الوحيدة ذات الصلاحية لتقديم خدمات المعلومات فيما يتعلق بالحركة الجوية والملاحة الجوية. |
Debe destacarse, además, que las denuncias de presuntas violaciones de la región de información de vuelo o de las reglamentaciones del tráfico aéreo carecen de validez, pues la dirección de la aviación civil de la República Turca de Chipre Septentrional es la única autoridad competente para prestar servicios de tráfico aéreo e información aeronáutica. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التشديد على أن الادعاءات بشأن ما يسمى بانتهاكات منطقة معلومات الطيران أو انتهاكات نظـم الحركة الجوية غير صحيحة، حيث إن سلطة الطيران المدني للجمهورية التركية لشمال قبرص هي السلطة الوحيدة ذات الصلاحية لتقديم خدمات المعلومات فيما يتعلق بالحركة الجوية والملاحة الجوية. |
Su delegación toma nota del descenso en las denuncias de explotación y abusos sexuales; sin embargo, le preocupa profundamente que las denuncias relativas a las clases más graves de delitos, como la violación o las relaciones sexuales con menores, sigan siendo numerosas frente al número total de denuncias recibidas. | UN | وقالت إن وفد بلدها يحيط علما بالانخفاض في عدد الادعاءات بشأن الاستغلال والإيذاء الجنسيين؛ ومع ذلك، يشعر الوفد بالقلق العميق إزاء استمرار ارتفاع عدد الادعاءات المتعلقة بأخطر أنماط الجرائم مثل الاغتصاب أو العلاقات الجنسية مع القصر مقارنة بالعدد الإجمالي للادعاءات الواردة. |
Sin embargo, han persistido las denuncias de reclutamiento forzado transfronterizo de niños por los grupos de la oposición armada chadiana, el JEM e individuos armados no identificados que cruzan la frontera hacia Chad y Darfur. | UN | ولكن استمرت الادعاءات بشأن تجنيد الأطفال عبر الحدود من جانب جماعات المعارضة المسلحة التشادية، وحركة العدل والمساواة، ورجال غير مسلحين لم تحدد هويتهم عبروا إلى تشاد ودارفور. |
Asimismo, negó todas las denuncias de malos tratos corporales y torturas contra el Sr. Hajib, que al parecer había sido sometido a un examen médico que había demostrado la ausencia de toda violencia. | UN | كما أنكرت الحكومة جميع الادعاءات بشأن ممارسة سوء المعاملة الجسدية والتعذيب في حق السيد حاجب، الذي خضع لفحص جسدي يثبت خلو جسده من أثر أي عنف. |
Por ejemplo, debido a su naturaleza y las circunstancias que las rodean, las denuncias de explotación y abusos sexuales quedan con frecuencia infundadas debido a factores como la falta de pruebas forenses, la falta de testigos concluyentes o la imposibilidad de identificar con certeza a los presuntos autores. | UN | فعلى سبيل المثال، تظل، في غالب الأحيان، الادعاءات بشأن الاستغلال والانتهاك الجنسيين، بحكم طبيعتها وظروفها، دون أدلة تثبتها بسبب عوامل من قبيل عدم وجود أدلة جنائية وشهود يؤكدون الادعاء أو استحالة تحديد هوية الأشخاص المزعوم ارتكابهم لهذه الأفعال بشكل يقيني. |
Todas las denuncias de que las declaraciones de los detenidos se han obtenido mediante coacción deben conducir a una investigación y esas declaraciones no deben utilizarse nunca como prueba, salvo como prueba de tortura, y la carga de la prueba, en este caso, no debería corresponder a la presunta víctima. | UN | ويجب التحقيق في جميع الادعاءات بشأن انتزاع الاعترافات قسراً من المعتقلين، ويجب عدم استخدام تلك الاعترافات بتاتاً كأدلة، إلا لإثبات التعريض للتعذيب، ويجب ألا تُحمل الضحية المزعومة عبء الإثبات في تلك الحالات. |
El Estado parte también afirma que las alegaciones de tortura en manos de los LTTE deberían ser declaradas inadmisibles por ser incompatibles con las disposiciones del artículo 22, párrafo 2, de la Convención. | UN | وتقول أيضاً إنه يجب إعلان عدم مقبولية الادعاءات بشأن تعذيب صاحب الشكوى من قبل نمور التاميل لأنها تتعارض مع أحكام الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
El Estado parte también afirma que las alegaciones de tortura en manos de los LTTE deberían ser declaradas inadmisibles por ser incompatibles con las disposiciones del artículo 22, párrafo 2, de la Convención. | UN | وتقول أيضاً إنه يجب إعلان عدم مقبولية الادعاءات بشأن تعذيب صاحب الشكوى من قبل نمور التاميل لأنها تتعارض مع أحكام الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
Además, la delegación debería pronunciarse al respecto de las acusaciones de que el frecuente sobreseimiento de las causas por violencia doméstica, así como los largos procesos judiciales, disuaden a las víctimas de presentar denuncias. | UN | وقالت إنه ينبغي للوفد أن يعلق أيضاً على الادعاءات بشأن رفض الدعاوى المتعلقة بالعنف المنزلي في مرحلة المقاضاة بشكل متواتر، وكذلك إجراءات المقاضاة المطولة، مما يؤدي إلى عزوف الضحايا عن تقديم الشكاوى. |
El 11 de enero de 1999, el Departamento de Justicia de Queensland remitió las denuncias sobre faltas cometidas por la autoridad pública en el caso a la Comisión de Justicia Penal de Queensland. | UN | 2-7 وفي 11 كانون الثاني/يناير 1999، أحالت وزارة العدل في ولاية كوينزلند الادعاءات بشأن الخطأ القضائي إلى لجنة العدالة الجنائية في ولاية كوينزلند. |
7.7 El Estado parte señala que las alegaciones relativas a la inobservancia de las medidas provisionales del Comité y a las amenazas de enviarle a un país en el que sufriría riesgos de tortura nunca se invocaron ante los tribunales internos. | UN | 7-7 وتشير الدولة الطرف إلى أن الادعاءات بشأن عدم تطبيق التدابير المؤقتة التي طالبت بها اللجنة والتهديد بترحيل صاحب الشكوى إلى بلد قد يتعرض فيه للتعذيب لم تثر قطّ أمام المحاكم المحلية. |
c) Las quejas sobre la práctica rutinaria de registrar las cavidades corporales de quienes ingresan a la cárcel, a pesar de que el artículo 9 del reglamento de prisiones de Hong Kong no prevé sino la posibilidad de hacer ese tipo de registros. | UN | (ج) الادعاءات بشأن الممارسة الروتينية لعملية تفتيش التجويفات الجسدية لمن يدخلون السجن، رغم أن المادة 9 من نظام السجون في هونغ كونغ تنص على مجرد إمكانية إجراء مثل هذا النوع من التفتيش. |
6.6 El Estado parte añade que las afirmaciones relativas a la posible absolución de los sospechosos, en caso de ser identificados, constituyen una mera hipótesis y no pueden ser tenidas en cuenta al tratar de determinar si ha habido demoras injustificadas en la causa que se examina. | UN | 6-6 وتضيف الدولة الطرف أن الادعاءات بشأن احتمال الحكم ببراءة المشتبه فيهم، إذا ما اكتشفوا، افتراضية ولا يمكن أخذها بعين الاعتبار في تقييم مسألة حدوث تأخير لا مبرر له في هذه القضية. |