Eso demuestra cuán infundada es la afirmación de que se prohíbe a las mujeres participar en los deportes. | UN | وهذا يدل على مدى صحة الادعاء بأن النساء يحظر عليهن المشاركة في اﻷلعاب الرياضية. |
la afirmación de que esta Conferencia atenta contra la maternidad y la familia es totalmente absurda. | UN | أما الادعاء بأن هذا المؤتمر ضد اﻷمومة واﻷسرة فهو مجرد ادعاء سخيف. |
El Gobierno rechazó la alegación de que la situación de la población de habla rusa se había deteriorado. | UN | وقد رفضت الحكومة الادعاء بأن حالة السكان المتحدثين بالروسية آخذة في التدهور. |
De los ejemplos que el informe cita, sería por lo menos prematuro afirmar que todos ellos corresponden a la citada definición de la costumbre internacional. | UN | ويكون من السابق ﻷوانه، على اﻷقل، الادعاء بأن جميع اﻷمثلة المستشهد بها في التقرير يتفق مع تعريف العرف الدولي اﻵنف الذكر. |
Tercero, no es lógico pretender que el establecimiento de la zona se produzca después de lograr una paz duradera en la región. | UN | وثالثا، ليس من المنطقي الادعاء بأن إنشاء المنطقة يمكن أن يأتي بعد تحقيق السلم الدائم في المنطقة. |
El Estado parte rechaza, por inexacta, la denuncia de que esas declaraciones no se proporcionaron a la defensa. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن الادعاء بأن الشهادتين لم تسلما للدفاع غير صحيح. |
Sería una falsedad sostener que el proyecto de resolución pretende predeterminar las cuestiones relacionadas con el estatuto definitivo. | UN | وسيكون من الخطأ الادعاء بأن مشروع القرار يسعى إلى استباق الحكم على قضايا الوضع النهائي. |
la afirmación de que esta Conferencia atenta contra la maternidad y la familia es totalmente absurda. | UN | أما الادعاء بأن هذا المؤتمر ضد اﻷمومة واﻷسرة فهو مجرد ادعاء سخيف. |
Por tanto, la afirmación de que la policía no actuó debidamente era infundada. | UN | وبالتالي، فإن الادعاء بأن الشرطة لم تتخذ الكثير من الاجراءات هو ادعاء غير صحيح. |
la afirmación de que la demora en permitir el acceso al local mencionado lleva a preguntarse si los materiales que presuntamente se encontraban allí podían haber sido trasladados o eliminados se refuta con los hechos siguientes: | UN | إن الادعاء بأن التأخير في إعطاء الموافقة على دخول المقرات المذكورة يثير الشكوك بأن المواد التي زعم وجودها في تلك المقرات يمكن أن تكون قد نقلت أو أتلفت تدحضه الحقائق التالية: |
Su decidida lucha en pro de la restitución de sus derechos fundamentales desmiente la afirmación de que Cachemira es parte integrante de la India. | UN | ونضاله الصامد من أجل استعادة حقوقه اﻷساسية يتحدى الادعاء بأن كشمير جزء لا يتجزأ من الهند. |
Ciertamente, esta tendencia ha invalidado, al menos en el caso de África, la afirmación de que el aumento de las inversiones extranjeras directas ha compensado la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | والواقع أن هذا الاتجاه دحض الادعاء بأن زيادة الاستثمار اﻷجنبي المباشر عوضت عن تناقص المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
la alegación de que se han confiscado sus bienes carece totalmente de fundamento. | UN | وليس ثمة ما يثبت البتة الادعاء بأن ممتلكاته قد صودرت. |
La Comisión rechazó como manifiestamente mal fundada la alegación de que el sistema de Noruega infringía el derecho a un nuevo examen. | UN | ورفضت اللجنة الادعاء بأن نظام النرويج ينتهك الحق في إعادة النظر على أساس أنه إدعاء واهٍ، بشكل واضح. |
En consecuencia, puede llevar a engaño afirmar que su único propósito es inducir al cumplimiento del Estado infractor. | UN | ولذلك، فإنه من التضليل الادعاء بأن الغرض الوحيد هو فرض الالتزام على الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
No existía hasta la fecha ninguna sociedad que pudiera afirmar que los hombres y las mujeres disfrutaban plenamente de los mismos derechos. | UN | وليس هناك في الوقت الحالي من مجتمع يستطيع الادعاء بأن الرجل والمرأة يتمتعان تمتعاً كاملاً بحقوق متساوية. |
Sería absurdo pretender que la mundialización no está sucediendo. | UN | وسيكون من السخف الادعاء بأن العولمة ليست قائمـة. |
:: la denuncia de que las FDPU se dedican a robar ganado en Bunia es falsa. | UN | :: الادعاء بأن قوات الدفاع الشعبية الأوغندية تشارك في سرقة الماشية في بونيا إدعاء زور. |
Es enormemente inmerecido sostener que se mueve por motivos políticos o que es injusto con los países en desarrollo. | UN | وليس من العدل على الاطلاق الادعاء بأن لها بواعث سياسية أو أنها غير نزيهة تجاه البلدان النامية. |
El Tribunal también rechazó el argumento de que la determinación de los hechos practicada por la División de Apelaciones era claramente absurda. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً الادعاء بأن النتائج التي خلصت إليها دائرة الاستئناف بشأن الوقائع كانت مخالفة بكل وضوح للصواب. |
Por su parte, el Gobierno de Israel sigue alegando que Hizbullah continúa acumulando armamento. | UN | أما الحكومة الإسرائيلية فتواصل، من جهتها، الادعاء بأن حزب الله يواصل إعادة تسلحه. |
Se efectuó una investigación sobre las alegaciones de que se le había rehusado tratamiento médico, que comprobó que carecían de base. | UN | وأُجري تحقيق في الادعاء بأن السيد ديافادوف قد حُرم من العلاج الطبي، ثبت منه أن هذا الادعاء لا أساس له من الصحة. |
La acusación de que los Estados Unidos prohíben a otras naciones que comercien con Cuba no refleja la realidad. | UN | إن الادعاء بأن الولايات المتحدة تمنع الدول الأخرى من التعامل التجاري مع كوبا لا يعكس الواقع. |
El Estado parte tampoco ha refutado la reclamación de que esas condiciones repercuten en la salud física y mental del autor. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تعترض على الادعاء بأن لهذه الظروف أثراً على الصحة البدنية والعقلية لصاحب البلاغ. |
Además, la afirmación de que las mujeres sólo tienen derecho a la mitad de la parte que corresponde a los hombres en las cuestiones de sucesión no es cierta, dado que en muchos casos la mujer tendrá derecho a una parte mayor que la del hombre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الادعاء بأن لﻷنثى الحق في نصف حصة الذكر في مسائل اﻹرث إدعاء غير صحيح ﻷنه يمكن أن يكون لﻷنثى، في حالات كثيرة، حق الحصول على حصة أكبر من حصة الذكر. |
Por otro lado, otro tribunal invocó la ley nacional y una política de fomento de la amigable composición para concluir que un vendedor no había renunciado a su derecho de alegar que el aviso era tardío simplemente por aceptar la devolución de las mercaderías para examinarlas y conceder al comprador un crédito pro forma provisional por el precio. | UN | من جهة ثانية، استندت محكمة اخرى إلى القوانين المحلية والى سياسة مشجّعة للتسويات الودية، لتخلص إلى أن البائع لا يُعتبر قد تنازل عن حقه في الادعاء بأن توقيت الإشعار غير مناسب بمجرّد قبوله استعادة البضائع بغية معاينتها ومنح المشتري اعتمادا شكليا ومؤقتا بثمنها. |
El hecho de que la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones está limitada a las que presentan personas físicas o se presentan en su nombre (artículo 1 del (primer) Protocolo Facultativo) no impide que esos individuos pretendan que acciones u omisiones que conciernen a las personas jurídicas y entidades similares equivalen a una violación de sus propios derechos. | UN | أما كون اختصاص اللجنة في تلقي البلاغات والنظر فيها يقتصر على تلك البلاغات التي يقدمها الأفراد أو التي تُقدَّم بالنيابة عنهم (المادة 1 من البروتوكول الاختياري (الأول)) فلا يمنع هؤلاء الأفراد من الادعاء بأن الأفعال أو الإغفالات التي تمس الأشخاص الاعتباريين وما يماثلهم من الكيانات تشكل انتهاكاً لحقوقهم هم. |