"الاستبعاد التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • exclusión que
        
    • de exclusión de
        
    Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requiere cooperación y una acción resuelta, UN واقتناعا منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي تبتلى بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها،
    Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requiere cooperación y una acción resuelta, UN واقتناعا منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي ابتليت بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها،
    Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requieren cooperación y una acción resuelta, UN واقتناعا منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي ابتليت بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها،
    Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requieren cooperación y una acción resuelta, UN واقتناعا منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي ابتليت بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها،
    Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requieren cooperación y una acción resuelta, UN واقتناعاً منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي ابتليت بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها،
    Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requieren cooperación y una acción resuelta, UN واقتناعاً منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي ابتليت بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها،
    De este modo, las condiciones de exclusión que favorecen la delincuencia se han reducido gradualmente. UN وبهذه الطريقة، جرى القضاء تدريجيا على ظروف الاستبعاد التي كانت تُشجِّع الإجرام.
    La satisfacción de las necesidades prácticas de las personas que se encuentran en situación de riesgo no debe ser el objetivo último de las políticas y programas, pero éstos deben incluir siempre un componente destinado a remediar las condiciones de desventaja, discriminación, explotación o exclusión que provocaron primeramente la vulnerabilidad. UN كما ينبغي ألا تكون تلبية الاحتياجات العملية للناس المعرضين للخطر هي الهدف النهائي للسياسات والبرامج، بل ينبغي أن تحتوي دائما هذه السياسات والبرامج على عنصر يسعى إلى تدارك ظروف العجز أو التمييز أو الاستغلال أو الاستبعاد التي تسبب حالة الضعف في المقام اﻷول.
    Con esta nueva visión jurídica, que parte de un nuevo pacto social, pretendemos superar el racismo y las formas de exclusión que han sido impuestas desde la colonia. UN وفي إطار هذا المنهج القانوني الجديد، الذي يعتمد على عهد اجتماعي جديد، فإننا نعتزم القضاء على العنصرية وأشكال الاستبعاد التي كانت مفروضة منذ عصور الاستعمار.
    Con frecuencia, los conflictos de intereses económicos o políticos, conjugados con las ideologías de la exclusión que predican grupos xenófobos y nacionalistas, han favorecido la aparición del racismo contra colectivos étnicos. UN وكثيرا ما أدى تضارب المصالح الاقتصادية أو السياسية، مقرونةً بإيديولوجيات الاستبعاد التي تروجها المجموعات المعادية للأجانب والقومية، إلى خلق مشاعر عنصرية تجاه المجموعات الإثنية.
    De hecho, la mayoría de la población civil de la región de Bihac, que supera ampliamente los 100.000 habitantes, se encontraría fuera de la " zona de exclusión " que propone el General Rose. UN وفي واقــع اﻷمر فإن معظم السكان المدنيين في منطقة بيهاتش، الذين يزيد عددهم بكثير عن ٠٠٠ ١٠٠ شخص سيكونون خارج " منطقة الاستبعاد " التي اقترحها الفريق روز.
    Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requiere cooperación y una acción resuelta, UN " واقتناعا منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي ابتليت بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها،
    Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requiere cooperación y una acción resuelta, UN " واقتناعا منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي ابتليت بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها،
    Se convino en que la eficaz aplicación de varias medidas de autonomía podían contribuir a resolver el problema de la exclusión que experimentan muchas minorías en países multiétnicos y ayudarles a preservar su identidad y cultura. UN واتُفق على أن التنفيذ الفعال لمختلف التدابير المتعلّقة بالاستقلال الذاتي من شأنه أن يُسهم في حل مشاكل الاستبعاد التي يعاني منها العديد من الأقلّيات في البلدان المتعددة الإثنيات وفي مساعدتها على الاحتفاظ بهويّتها وبثقافتها.
    Así, la pobreza es una forma de exclusión que debería abordarse globalmente, y la provisión universal de servicios básicos de salud, educación y, cada vez más, protección social, debería ser vista como un medio de combatir la pobreza y la exclusión y de promover la integración social. UN وبالتالي فإن الفقر هو شكل من أشكال الاستبعاد التي ينبغي معالجتها بطريقة شاملة، وينبغي النظر إلى مسألة توفير الخدمات الأساسية الشاملة في مجالي الصحة، والتعليم، وكذلك في مجال الحماية الاجتماعية الذي يفرض نفسه أكثر فأكثر، بوصفها وسيلة لمحاربة الفقر والاستبعاد وتعزيز الإدماج الاجتماعي.
    Parecía que la aplicación de las resoluciones 824 (1993) y 836 (1993) del Consejo de Seguridad sobre " zonas seguras " , con su noción del establecimiento de una zona de exclusión que hacía respetar la OTAN, parecía haber modificado afortunadamente esta situación de modo permanente. UN ومن حسن الحظ فإن تنفيذ قراري مجلس اﻷمن ٨٢٤ )١٩٩٣( و ٨٣٦ )١٩٩٣( بشأن " المناطق اﻵمنة " ، من خلال مفهوم منطقة الاستبعاد التي يفرضها حلف شمال اﻷطلسي، قد غيرت هذا الوضع فيما يبدو بصفة دائمة.
    3. El seminario examinó la manera en que la discriminación* ha obstaculizado el acceso a la educación y la importancia de la educación como herramienta de lucha contra diferentes manifestaciones de exclusión que siguen asolando a muchas sociedades. UN 3- ونظرت الحلقة الدراسية في الطريقة التي يثير التمييز بها* عقبات تعترض سبيل الوصول على التعليم وبحثت كيف يشكل أدلة هامة في مكافحة مظاهر مختلفة من مظاهر الاستبعاد التي لا تزال تجلب الويلات لمجتمعات عديدة.
    La identidad colectiva desempeña un papel central en los conceptos y procesos de inclusión/exclusión que definen quiénes somos y quiénes no somos; quiénes son los otros, y qué podemos y no podemos hacer. UN وتؤدي الهوية الجماعية دوراً مركزياً في المفاهيم والعمليات المتصلة بالإدماج/الاستبعاد التي تحدد مَن " نحن " ومَن لسنا " نحن " ؛ ومن هو/هُم الآخر(ون)؛ وماذا يمكننا أن نفعل وماذا لا يمكننا أن نفعل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus