"الاستثمار المنتج" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la inversión productiva
        
    • de inversiones productivas
        
    • de las inversiones productivas
        
    • de inversión productiva
        
    A su vez, esto ha dado lugar a una forma de crecimiento económico que no estimula la inversión productiva ni crea suficientes empleos. UN وهو ما يؤدي بدوره إلى شكل من النمو الاقتصادي لا يحفّز الاستثمار المنتج ولا يخلق عدداً كافياً من فرص العمل.
    La respuesta consiste en la adopción de políticas macroeconómicas pertinentes para aumentar la inversión productiva e incrementar el empleo. UN ويتمثل الحل في اتباع السياسات المناسبة في مجال الاقتصاد الكلي بما يؤدي إلى زيادة الاستثمار المنتج وفرص العمل.
    La respuesta consiste en la adopción de políticas macroeconómicas pertinentes para aumentar la inversión productiva e incrementar el empleo. UN ويتمثل الحل في اتباع السياسات المناسبة في مجال الاقتصاد الكلي بما يؤدي إلى زيادة الاستثمار المنتج وفرص العمل.
    A este respecto, se debe dedicar especial atención al potenciamiento del sector bancario en la financiación de inversiones productivas. UN وفي هذا الصدد، يجب إيلاء اهتمام خاص لتعزيز دور النظام المصرفي في تمويل الاستثمار المنتج.
    La liberalización de las corrientes internacionales de capital ha reforzado aún más esa situación, desestabilizando los tipos de cambio reales, el ritmo de las inversiones productivas, la formación de capital y la creación de empleo. UN وزاد تحرير تدفقات رؤوس الأموال الدولية من تلك التقلبات، مما يزعزع استقرار أسعار الصرف الحقيقية، ووتيرة الاستثمار المنتج وتكوين رأس المال وإيجاد فرص العمل.
    Del mismo modo, se puede tolerar una inflación moderada siempre que propicie el cambio estructural y apoye la inversión productiva. UN وبالمثل، يمكن قبول وجود تضخم معتدل إذا أمكنه إحداث تغير هيكلي ودعم الاستثمار المنتج.
    Varios oradores coincidieron en señalar que era importante encauzar las remesas hacia la inversión productiva y acogieron favorablemente las propuestas normativas pertinentes. UN واتفق عدد من المتحدثين في أهمية توجيه التحويلات نحو الاستثمار المنتج ورحبوا بالمقترحات السياساتية المقدمة في هذا الصدد.
    Varios oradores coincidieron en señalar que era importante encauzar las remesas hacia la inversión productiva y acogieron favorablemente las propuestas normativas pertinentes. UN واتفق عدد من المتحدثين في أهمية توجيه التحويلات نحو الاستثمار المنتج ورحبوا بالمقترحات السياساتية المقدمة في هذا الصدد.
    La creación de un vínculo sólido entre la inversión productiva y las exportaciones es importante. UN ومن المهم إقامة صلة قوية بين الاستثمار المنتج والصادرات.
    Estas pueden ser el crecimiento global, la inversión productiva, la creación de empleo o la reducción de la pobreza. UN ويمكن أن يشمل ذلك إجمالي النمو أو الاستثمار المنتج أو خلق فرص العمل أو الحد من الفقر.
    62. la inversión productiva debe constituir la piedra angular de toda estrategia de alivio de la deuda. UN ٢٦ - وأردف قائلا إن الاستثمار المنتج يجب أن يشكل حجر الزاوية لكل استراتيجية تهدف إلى تخفيف الديون.
    Conscientes de las severas dificultades que Nicaragua enfrenta y de las circunstancias expuestas anteriormente, a ello debe sumarse la carga que representa la deuda externa, que produce dificultades para la inversión productiva y para el flujo de capitales. UN ونحن ندرك الصعوبات الخطيرة التي تواجههــا نيكاراغوا. فعلاوة على الظروف التي ذكرتها آنفا، يجب أن نضيف عبء الديون الخارجية التي تعوق الاستثمار المنتج وتدفقات رأس المال.
    . Activos de esa magnitud podrían hacer una aportación crucial al despegue económico de África si pudieran movilizarse para la inversión productiva. UN ويمكن ﻷصول بهذا الحجم أن تسهم اسهاما كبيرا في تحقيق الانطلاق الاقتصادي في أفريقيا إذا أمكن تسخيرها من أجل الاستثمار المنتج.
    Esos mecanismos deben facilitar la inversión productiva, garantizar la sostenibilidad a largo plazo de la deuda externa y reforzar la capacidad de afrontar situaciones económicas externas imprevistas. UN وينبغي أن تيسر هذه الآليات الاستثمار المنتج وتضمن القدرة على الوفاء بأعباء الدين الخارجي على المدى الطويل وتعزيز القدرة على مواجهة الأوضاع الاقتصادية الخارجية غير المتوقعة.
    Además, los gobiernos tienen que establecer programas e incentivos para fomentar la inversión productiva de ese dinero. UN وينبغي للحكومات أيضا أن تلتمس سبلاً لوضع برامج واستحداث حوافز لإتاحة وتعزيز الفرص لإمكانية الاستثمار المنتج لهذه التحويلات.
    En este sentido, pidieron que se intensificase la inversión productiva en el desarrollo rural y agrícola para garantizar la seguridad alimentaria y que se prestase más apoyo al desarrollo agrícola y al fomento de la capacidad comercial del sector agrícola de los países en desarrollo. UN ودعوا في هذا الخصوص إلى زيادة الاستثمار المنتج في التنمية الريفية والزراعية لتحقيق الأمن الغذائي، وزيادة الدعم المقدم للتنمية الزراعية وبناء القدرات التجارية في القطاع الزراعي في البلدان النامية.
    Por ejemplo, muchos países en desarrollo, en especial de América Latina, no pudieron aumentar la inversión productiva a pesar de aplicar políticas monetarias y financieras que atrajeron oleadas de capital. UN فعلى سبيل المثال، أخفقت العديد من البلدان النامية، ولا سيما في أمريكا اللاتينية، في تحقيق مستوى أعلى من الاستثمار المنتج بالرغم من السياسات النقدية والمالية التي اجتذبت موجات من تدفقات رأس المال.
    A este respecto, se debe dedicar especial atención al potenciamiento del sector bancario en la financiación de inversiones productivas. UN وفي هذا الصدد، يجب إيلاء اهتمام خاص لتعزيز دور النظام المصرفي في تمويل الاستثمار المنتج.
    La reciente Conferencia del Grupo de Río, en Quito, ha levantado vigorosamente su voz en favor de inversiones productivas, desalentando las especulativas no creadoras de empleos, que lamentablemente son características de la época actual. UN وقد خرج المؤتمر الذي عقدته مجموعة ريو مؤخرا في كويتو باستنتاجات تؤيد بقوة الاستثمار المنتج وتسعى الى منع المضاربة، التي لا تولﱢد فرص عمل والتي تطبع بكل أسف المناخ السائد اليوم.
    El Consenso de Monterrey puso de relieve la incidencia de las condiciones internas a la hora de movilizar los recursos nacionales, tanto públicos como privados, para mantener niveles de inversiones productivas suficientes. UN لقد أبرز توافق آراء مونتيري دور الظروف الداخلية في تعبئة الموارد، العامة والخاصة معا، بغية استدامة مستويات كافية من الاستثمار المنتج.
    El desarrollo de los recursos humanos es un fin importante en sí mismo y contribuye a afianzar la tolerancia y la paz, pero también debe entenderse como una forma esencial de inversión productiva. UN وتنمية الموارد البشرية غاية في ذاتها، وتسهم في بناء التسامح والسلام، ولكن لا بد من الاعتراف بها بوصفها شكلا أساسيا من أشكال الاستثمار المنتج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus