"الاستثناءات والقيود" - Traduction Arabe en Espagnol

    • excepciones y limitaciones
        
    • las excepciones y
        
    Las prácticas nacionales relativas a las excepciones y limitaciones de los derechos de autor varían notablemente. UN وتتفاوت الممارسات الوطنية بشأن الاستثناءات والقيود المتعلقة بحقوق التأليف والنشر تفاوتاً كبيراً.
    Al Comité le preocupa también que las excepciones y limitaciones al principio de no discriminación, previstas en particular en los párrafos 4, 6, 7 y 8 del artículo 13 de la Constitución, parezcan ser incompatibles con la Convención. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن الاستثناءات والقيود المفروضة على مبدأ عدم التمييز، المنصوص عليها بخاصة في الفقرات الفرعية 4 و6 و7 و8 من المادة 13 من الدستور، تبدو غير منسجمة والاتفاقية.
    excepciones y limitaciones. Seguridad nacional; defensa; seguridad pública; lucha contra la delincuencia; cuestiones fiscales y bienestar económico; protección de la persona a la que se refieran los datos y de otras personas: UN :: الاستثناءات والقيود: الأمن القومي؛ الدفاع؛ الأمن العام؛ إنفاذ القانون الجنائي؛ الشواغل المالية والرفاه الاقتصادي؛ حماية الشخص موضوع البيانات وغيرها
    Las excepciones y limitaciones a menudo contribuyen a los intereses materiales de los creadores, ya que ofrecen oportunidades de ingresos procedentes de la concesión de licencias legales o la posibilidad de utilizar parcialmente la obra de otros artistas en una nueva obra o actuación. UN وكثيراً ما تدعم الاستثناءات والقيود هذه المصالح من خلال توفير فرص للدخل من الترخيص القانوني أو إمكانية الاعتماد جزئياً على عمل الفنانين الآخرين في عمل أو أداء جديد.
    A. Promoción de la participación cultural mediante excepciones y limitaciones UN ألف- تعزيز المشاركة الثقافية من خلال الاستثناءات والقيود
    En otros países, las excepciones y limitaciones determinan si los libros de texto se pueden alquilar con fines comerciales y si los investigadores y los estudiantes pueden hacer una copia para uso personal de material prestado. UN وفي بلدان أخرى، تحدد الاستثناءات والقيود مدى إمكانية تأجير الكتب الدراسية تجارياً وما إذا كان بإمكان الباحثين والطلبة عمل نسخة شخصية من المواد المستعارة.
    La mayoría de los Estados no tienen ese tipo de excepciones y limitaciones amplias y flexibles, sino que los usos concretos autorizados están recogidos en la ley. UN ولا تملك معظم الدول هذه الاستثناءات والقيود المرنة الواسعة النطاق؛ وعوضاً عن ذلك، فإن كل نوع محدد للاستخدام المسموح به يرد ذكره في القانون.
    B. Cooperación internacional en materia de excepciones y limitaciones UN باء- التعاون الدولي بشأن الاستثناءات والقيود
    La legislación resultante amplía las excepciones y limitaciones a los derechos de autor y garantiza que varias excepciones y limitaciones fundamentales ya no puedan ser suprimidas con contratos privados o condiciones unilaterales. UN ويوسع التشريع الناتج من الاستثناءات والقيود المتعلقة بحقوق التأليف والنشر ويضمن أن عدداً هاماً منها لم يعد من الممكن إبطاله بموجب عقود خاصة أو شروط وأحكام من طرف واحد.
    Según el artículo 19 de la Constitución de Costa Rica, " los extranjeros tienen los mismos deberes y derechos individuales y sociales que los costarricenses, con las excepciones y limitaciones que (la) Constitución y las leyes establecen " . UN 27 - وتنص المادة 19 من الدستور الكوستاريكي على أن للأجانب نفس الواجبات والحقوق الفردية والاجتماعية التي للكوستاريكيين، عدا الاستثناءات والقيود المنصوص عليها في الدستور أو في القوانين.
    La Relatora Especial también propone ampliar las excepciones y limitaciones a los derechos de autor a fin de potenciar la nueva creatividad, mejorar las contrapartidas que reciben los autores, aumentar las oportunidades educativas, preservar un espacio para la cultura no comercial y promover la inclusión y el acceso a las obras culturales. UN وتقترح المقررة الخاصة أيضاً توسيع نطاق الاستثناءات والقيود المتعلقة بحقوق التأليف والنشر من أجل تمكين الإبداع الجديد، وتحسين مكافأة المؤلفين، وزيادة الفرص التعليمية، وحفظ مكان للثقافة غير المستغلة تجارياً، والنهوض بالإدماج وإمكانية الاطلاع على الأعمال الثقافية.
    En función del régimen de excepciones y limitaciones de cada país, esas prácticas artísticas pueden estar claramente definidas como legales o sumirse en una zona de ambigüedad jurídica que hace que sea difícil que los creadores comercialicen y distribuyan sus obras. UN ووفقاً لنظام الاستثناءات والقيود لكل بلد، فإن تلك الممارسات الفنية يمكن تعريفها بوضوح باعتبارها من الممارسات المسموح بها، أو قد تشغل منطقة غامضة من الناحية القانونية مما يصعب على المبدعين الاستغلال التجاري لأعمالهم وتوزيعها.
    Cuando el derecho de representación en público se define en términos generales, pueden establecerse excepciones y limitaciones para que los servicios religiosos, las actuaciones escolares, los festivales públicos y otros supuestos sin ánimo de lucro no tengan que obtener licencias para representar obras musicales o teatrales. UN فعندما يوضع تعريف واسع لحق الأداء العلني، يمكن سن الاستثناءات والقيود لإعفاء الخدمات الدينية والعروض المدرسية والاحتفالات العامة وغير ذلك من السياقات غير الهادفة للربح من الحصول على التراخيص لأداء أعمال موسيقية أو درامية.
    66. Una perspectiva de derechos humanos también requiere examinar a fondo las posibilidades que tienen las excepciones y limitaciones de los derechos de autor para promover la inclusión y el acceso a las obras culturales, en especial para los grupos desfavorecidos. UN 66- ويتطلب منظور حقوق الإنسان أيضاً الاستكشاف الكامل لإمكانيات الاستثناءات والقيود المتعلقة بحقوق التأليف والنشر في تعزيز الإدماج والحصول على الأعمال الثقافية، ولا سيما للفئات المحرومة.
    La falta de compensación no hace en sí que la excepción o limitación sea incompatible con el derecho a la protección de la autoría, siempre que las excepciones y limitaciones estén cuidadosamente concebidas para equilibrar los intereses de los derechos humanos en la participación cultural con la protección de la autoría. UN وانعدام المقابل في حد ذاته لا يجعل من الاستثناء أو القيد أمراً غير متوافق مع الحق في حماية التأليف، على أن تكون الاستثناءات والقيود مصممة بعناية لتحقق التوازن بين مصالح حقوق الإنسان في المشاركة الثقافية وحماية التأليف.
    74. En general, los tratados internacionales sobre los derechos de autor consideran que la protección de los derechos de autor es obligatoria y que las excepciones y limitaciones son opcionales, con pocas salvedades. UN 74- إن المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق التأليف والنشر تتناول عموماً أوجه حماية تلك الحقوق باعتبارها إلزامية، بينما تعامل الاستثناءات والقيود باعتبارها اختيارية، مع استثناءات قليلة جداً.
    Comúnmente conocida como la " regla de los tres pasos " , se entiende en general que esas dos disposiciones limitan la facultad de los Estados de aprobar excepciones y limitaciones a los derechos de autor. UN ويُفهم هذان الحكمان على نطاق واسع على أنهما يضعان الحدود بشأن قدرة الدول على سن الاستثناءات والقيود الخاصة بحقوق التأليف والنشر، ويعرفان عادة ب " الاختبار الثلاثي الخطوات " ().
    76. Dada la importancia de las excepciones y limitaciones de los derechos de autor para el derecho a la ciencia y la cultura, es preciso explorar diversas posibilidades de cooperación internacional. UN 76- ونظراً لأهمية الاستثناءات والقيود الخاصة بحقوق التأليف والنشر بالنسبة للحق في العلم والثقافة، فإن هناك عدة سبل للتعاون الدولي تستحق المزيد من الدراسة.
    Muchos países en desarrollo desearían que la OMPI, tomando como base su iniciativa para el Tratado de Marrakech, considerara la posibilidad de elaborar un tratado sobre excepciones y limitaciones a los derechos de autor para las bibliotecas y archivos, y/o excepciones y limitaciones para la educación. UN وتود العديد من البلدان النامية أن تقوم المنظمة العالمية للملكية الفكرية بالبناء على مبادرتها الخاصة بمعاهدة مراكش، من خلال النظر في وضع معاهدة بشأن الاستثناءات والقيود الخاصة بحقوق التأليف والنشر لفائدة المكتبات وجهات الحفظ و/أو الاستثناءات والقيود الخاصة بالتعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus