:: Crease una división encargada de realizar encuestas estadísticas en todos los sectores importantes, de conformidad con lo dispuesto en la Convención; | UN | :: إنشاء شعبة مسؤولةعن إجراء الاستقصاءات المسحية الإحصائية في جميع المجالات ذات الأهمية على نحو ما تنص عليه الاتفاقية؛ |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna utiliza estas encuestas para evaluar la calidad global de su proceso de auditoría. | UN | وقد استعمل مكتب خدمات الرقابة الداخلية هذه الاستقصاءات لتقييم جودة عملية مراجعة الحسابات التي يقوم بها عموما. |
También se obtendrán datos comparables sobre la infancia mediante encuestas demográficas y de salud. | UN | وستقوم الاستقصاءات الديمغرافية والصحية أيضا بإنتاج بيانات ذات صلة بالأطفال قابلة للمقارنة. |
estudios anuales de la producción de adormidera | UN | :: الاستقصاءات السنوية لانتاج خشخاش الأفيون |
No se realizó una encuesta sistemática; se realizará en el próximo período presupuestario | UN | لم تُجر أية استقصاءات؛ وستُجرى الاستقصاءات خلال فترة الميزانية التالية |
Siempre que sea necesario, las investigaciones deberán abordar con rapidez y eficacia las preocupaciones en cuanto al incumplimiento. | UN | وحيثما تدعو الضرورة إلى ذلك، يتوجب على الاستقصاءات أن تتصدى بسرعة وفعالية لهواجس عدم الامتثال. |
Esas encuestas ofrecerán datos desglosados y actualizados sobre los progresos logrados respecto del cumplimiento de varios objetivos internacionales de desarrollo. | UN | وسوف تُسفر تلك الاستقصاءات عن استكمال وتحديث البيانات المفصلة عن التقدم المحرز صوب بلوغ الأهداف الإنمائية الدولية. |
Asimismo, el porcentaje de respuestas obtenidas en las encuestas de asociados dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas fue bajo. | UN | وأيضا فإن معدلات الرد على الاستقصاءات التي أرسلت إلى الشركاء من الأمم المتحدة ومن غير الأمم المتحدة كانت منخفضة. |
En este sentido se advierte una carencia, pues la perspectiva de género debería abordarse con más eficacia, incluso en las encuestas existentes. | UN | ولهذه الغاية، يسلم بوجود فجوة بالنظر إلى أنه ينبغي تناول المنظور الجنساني على نحو أفضل، حتى في الاستقصاءات القائمة. |
:: La utilización de datos administrativos debe complementar las actividades de realización de encuestas. | UN | :: ينبغي أن يكون استخدام البيانات الإدارية عنصرا مكملا لأنشطة إجراء الاستقصاءات. |
Fuente: encuestas sociales, estudio de 2009 sobre los obstáculos a la educación. | UN | المصدر: الاستقصاءات الاجتماعية، دراسة الحواجز التي تحول دون التعليم، 2009. |
Un modo de mejorar esos datos es integrando las preguntas sobre migración en las encuestas estándar sobre desarrollo. | UN | ومن بين السبل الكفيلة بتحسين هذه البيانات لإدراج مسائل الهجرة في الاستقصاءات النموذجية بشأن التنمية. |
La vida familiar recibe puntuaciones muy altas en el índice de satisfac-ción expresado mediante las encuestas. | UN | فالحياة اﻷسرية نالت علامات عالية في الاستقصاءات التي أجريت عن أسباب الشعور بالرضا عن الحال. |
En los intervalos entre las encuestas, es preciso que las tasas se actualicen teniendo presente el costo real de la vida. | UN | وفي السنين الواقعة بين الاستقصاءات يجري تحديث المعدلات مع وضع التكلفة الفعلية للمعيشة في الاعتبار. |
Esto mismo se comprueba en el mencionado informe de la CCE, en que se precisa que las cifras obtenidas en las encuestas se fundan en los gastos. | UN | ويقول تقرير لجنة الاتحادات اﻷوروبية نفس الشيء، ويضيف أن اﻷرقام التي تم الحصول عليها في الاستقصاءات تستند إلى اﻹنفاق. |
Sin embargo, los datos de los estudios nacionales de los hogares indican algunos aumentos de 2001 a 2002. | UN | ولكن بيانات الاستقصاءات الوطنية للأسر المعيشية تظهر بعض الزيادة في التعاطي من 2001 إلى 2002. |
En los estudios preliminares ya se ha observado la renuencia de las sociedades a facilitar la nueva información requerida. | UN | وقد لوحظ فعلاً خلال الاستقصاءات التجريبية إحجام الشركات عن الامتثال لعبء اﻹجابة الاضافي. |
Aunque actualmente hay estudios que demuestran que en ciertos mercados importadores existe una buena disposición a pagar un precio más alto por los productos certificados, la magnitud real de esa prima es discutible. | UN | فبالرغم مما أظهرته الاستقصاءات حاليا من بعض الدلائل على وجود استعداد في بعض أسواق الاستيراد لدفع ثمن أعلى للمنتجات التي تحمل شهادات، فإن مقدار هذه العلاوة مختلف فيه. |
Se facilita asistencia técnica activa a los países que han hecho una encuesta de población para conciliar las encuestas y la vigilancia. | UN | وتُقدم مساعدة تقنية نشطة للبلدان التي أجرت استقصاء يستند إلى السكان لتمكينها من التوفيق بين الاستقصاءات والمراقبة. |
La Comisión, en cumplimiento de su misión, emitirá informes sobre las investigaciones llevadas a cabo y los remitirá al Gobierno y a los Partidos Políticos con recomendaciones. | UN | وتقدم اللجنة، في أدائها لمهمتها، تقارير عن الاستقصاءات التي تجريها الى الحكومة والى اﻷحزاب السياسية مشفوعة بتوصيات. |
La metodología varía de un país a otro, pero en general se combinan reconocimientos terrestres con la interpretación de imágenes de satélites civiles en productos de muy alta resolución. | UN | وتختلف المنهجية من بلد إلى آخر، ولكنها تجمع بصفة عامة بين الاستقصاءات الأرضية وتفسير صور السواتل المدنية، بما في ذلك النواتج ذات الاستبانة العالية جدا. |
• Apoyo a la investigación mediante las encuestas quinquenales de alimentación infantil, y | UN | ● دعم البحوث من خلال الاستقصاءات الخمسية السنوات لتغذية الرضع؛ |
sondeos para proporcionar información sobre la participación | UN | الاستقصاءات لتقديم ردود الفعل إزاء المشاركة |
Los encuestados pidieron a la comunidad internacional que: | UN | ودعا المجيبون على الاستقصاءات المجتمع الدولي إلى: |
Sus observaciones se tendrán en cuenta para mejorar los cuestionarios que se elaboren en el futuro. | UN | وستؤخذ تعليقاتكم بعين الاعتبار من أجل تحسين الاستقصاءات المقبلة. |