A este respecto, el Centro reitera la conclusión del Asia Pacific Centre for Military Law, según la cual: | UN | ويجدد المركز في هذا الصدد الاستنتاج الذي توصل إليه مركز آسيا والمحيط الهادئ للقانون الإنساني وفيما يلي نصه؛ |
El Secretario General convino con la conclusión del Consejo del Atlántico Norte de que todo ataque contra Goražde de los serbios de Bosnia debía generar origen a una respuesta firme y decisiva, incluidos ataques aéreos. | UN | وقد وافق اﻷمين العام على الاستنتاج الذي توصل إليه مجلس شمال اﻷطلسي من أنه ينبغي الرد بحزم وحسم على أي هجوم من قبل صرب البوسنة، بما في ذلك عن طريق استخدام الضربات الجوية. |
El Grupo toma nota además de la conclusión del Auditor Externo de que la Organización está bien administrada, tiene un reconocido historial de ser una entidad proactiva y todo indica que ello seguirá siendo así. | UN | كما تلاحظ المجموعة الاستنتاج الذي توصل إليه مراجع الحسابات الخارجي بأن اليونيدو تدار إدارة جيدة، وأن لديها سجلا راسخا في مجال اتخاذ التدابير الاستباقية، وأن كل شئ يدل على أن ذلك سوف يستمر. |
2. la conclusión de la mayoría se basa en la nueva jurisprudencia establecida por el Comité en octubre de 2011 en su dictamen acerca de la comunicación Nº 1781/2008, en el asunto Berzig c. Argelia. | UN | 2- ويستند الاستنتاج الذي توصل إليه أغلب أعضاء اللجنة إلى الاجتهاد الجديد الذي كرسته اللجنة في تشرين الأول/أكتوبر 2011 في آرائها المتعلقة بالبلاغ رقم 1781/2008، في قضية برزيق ضد الجزائر. |
Tomando nota de la conclusión contenida en el Informe de Evaluación Científica de 2006 respecto de que se pueden lograr importantes avances en la mitigación del agotamiento de la capa de ozono acelerando la disminución y eliminación gradual de los HCFC, | UN | وإذ يلاحظ الاستنتاج الذي توصل إليه تقرير التقييم العلمي لعام 2006 بأنه يمكن تحقيق مكاسب كبيرة في التخفيف من استنفاد طبقة الأوزون من خلال التعجيل بخفض مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية والتخلص التدريجي منها، |
En general, la concienciación pública y el apoyo a las cuestiones humanitarias aumentaron, como demuestra la conclusión a la que llegó el Pew Research Centre de que la asistencia humanitaria era el aspecto más apreciado de la labor de las Naciones Unidas. | UN | وعلى الصعيد العالمي، زاد التأييد للمسائل الإنسانية والوعي العام بها، كما يتضح من الاستنتاج الذي توصل إليه مركز بيو للبحوث الذي أكد أن المساعدة الإنسانية هي الجانب الذي يحظى بالنصيب الأوفر من التقدير بين جوانب عمل الأمم المتحدة. |
El Comité coincide también con la conclusión del Equipo de que podría ser útil añadir más información en la Lista sobre la razón primordial de la inclusión. | UN | كما تتفق اللجنة مع فريق الرصد في الاستنتاج الذي توصل إليه بأن من المفيد إضافة مزيد من المعلومات إلى القائمة عن السبب الأساسي للإدراج بالقائمة. |
Observando la conclusión del Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica de que existen alternativas técnicamente satisfactorias a los inhaladores de dosis medidas con clorofluorocarbonos para los beta agonistas de corta duración y otras categorías terapéuticas para el tratamiento del asma y las neumopatías obstructivas crónicas, | UN | وإذ يشير إلى الاستنتاج الذي توصل إليه فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي بأن بدائل مرضية تقنياً لأجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة القائمة على مركبات الكربون الكلورية فلورية متاحة بأجهزة الاستنشاق سريعة المفعول وأنواع العلاجات الأخرى للربو ومرض انسداد الشعب الهوائية المزمن، |
Por último, el orador manifiesta que está de acuerdo con la conclusión del Grupo de Trabajo sobre la obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare) de que es necesario realizar una evaluación sistemática del deber de cooperar en la lucha contra la impunidad. | UN | وأخيرا، أعرب المتحدث عن اتفاقه مع الاستنتاج الذي توصل إليه الفريق العامل المعني بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة، فيما يتعلق بضرورة إجراء تقييم منهجي لواجب التعاون من أجل مكافحة الإفلات من العقاب. |
A la vista de lo que antecede, el autor no ha demostrado que la conclusión del evaluador sobre el peso que debe atribuirse al informe médico no sea razonable. | UN | وفي ضوء ما سلف، لم يثبت صاحب الشكوى أن الاستنتاج الذي توصل إليه المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل بشأن الوزن الذي ينبغي إعطاؤه للشهادة الطبية لم يكن معقولاً. |
A la vista de lo que antecede, el autor no ha demostrado que la conclusión del evaluador sobre el peso que debe atribuirse al informe médico no sea razonable. | UN | وفي ضوء ما سلف، لم يثبت صاحب الشكوى أن الاستنتاج الذي توصل إليه المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل بشأن الوزن الذي ينبغي إعطاؤه للشهادة الطبية يتنافى مع العقل. |
A ese respecto, la delegación de Alemania apoya la conclusión del Relator Especial de que constituye una responsabilidad exclusiva de los Estados la rectificación de cualquier defecto, eligiendo entre la retirada o la enmienda de la reserva ilícita, o la retirada del tratado o la renuncia a ser parte en él. | UN | وبين أن وفده يؤيد، في هذا الصدد، الاستنتاج الذي توصل إليه المقرر الخاص ومفاده أن من مسؤولية الدول وحدها إصلاح أي عيب عن طريق الانسحاب أو تعديل التحفظ غير الجائز أو الانسحاب من المعاهدة أو الامتناع عن الانضمام إليها كطرف. |
Una vez más nos remitiremos a la conclusión del Relator Especial, Sr. José D. Inglés: " El derecho a cambiar de nacionalidad presupone el derecho a salir de su país. | UN | مرة أخرى نتفق مع الاستنتاج الذي توصل إليه المقرر الخاص السيد خوسيه د. انغليس وهو أن: " حق الشخص في تغيير جنسيته يفترض مسبقاً ترك الشخص لبلده. |
Señaló la conclusión del Informe sobre los PMA en el sentido de que durante los últimos 30 años se había duplicado el número de personas que vivían con menos de un dólar diario, y puso de relieve que los ingresos y los gastos de los pobres en los PMA asiáticos resultaban en extremo bajos en un contexto mundial. | UN | وأشار إلى الاستنتاج الذي توصل إليه تقرير أقل البلدان نمواً بشأن تزايد عدد الذين يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم بنسبة الضعف على مدى الثلاثين سنة الماضية، وشدد على أن مستوى الدخل والإنفاق في أوساط فقراء أقل البلدان نمواً في آسيا كان متدنياً إلى أبعد الحدود في السياق العالمي. |
Señaló la conclusión del Informe sobre los PMA en el sentido de que durante los últimos 30 años se había duplicado el número de personas que vivían con menos de un dólar diario, y puso de relieve que los ingresos y los gastos de los pobres en los PMA asiáticos resultaban en extremo bajos en un contexto mundial. | UN | وأشار إلى الاستنتاج الذي توصل إليه تقرير أقل البلدان نمواً بشأن تزايد عدد الذين يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم بنسبة الضعف على مدى الثلاثين سنة الماضية، وشدد على أن مستوى الدخل والإنفاق في أوساط فقراء أقل البلدان نمواً في آسيا كان متدنياً إلى أبعد الحدود في السياق العالمي. |
Señaló la conclusión del Informe sobre los PMA en el sentido de que durante los últimos 30 años se había duplicado el número de personas que vivían con menos de un dólar diario, y puso de relieve que los ingresos y los gastos de los pobres en los PMA asiáticos resultaban en extremo bajos en un contexto mundial. | UN | وأشار إلى الاستنتاج الذي توصل إليه تقرير أقل البلدان نمواً بشأن تزايد عدد الذين يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم بنسبة الضعف على مدى الثلاثين سنة الماضية، وشدد على أن مستوى الدخل والإنفاق في أوساط فقراء أقل البلدان نمواً في آسيا كان متدنياً إلى أبعد الحدود في السياق العالمي. |
La OSSI discrepó de la conclusión del grupo F1 respecto de la insuficiencia de las pruebas en que había basado su recomendación. | UN | لم يتفق مكتب خدمات الرقابة الداخلية مع الاستنتاج الذي توصل إليه الفريق المعني بالمطالبات من الفئة واو - 1 بخصوص كفاية الأدلة التي استند إليها لوضع توصيته. |
2. la conclusión de la mayoría se basa en la nueva jurisprudencia establecida por el Comité en octubre de 2011 en su dictamen acerca de la comunicación Nº 1781/2008, en el asunto Berzig c. Argelia. | UN | 2- ويستند الاستنتاج الذي توصل إليه أغلب أعضاء اللجنة إلى الاجتهاد الجديد الذي كرسته اللجنة في تشرين الأول/أكتوبر 2011 في آرائها المتعلقة بالبلاغ رقم 1781/2008، في قضية برزيق ضد الجزائر. |
En este caso, el agente encargado de la evaluación llegó a la conclusión, después de haber examinado todas las pruebas aportadas por la autora, de que estas no permitían refutar la conclusión de la CISR. | UN | وفي هذه القضية، خلص الموظف الذي أُحيل عليه طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل، بعد أن قام بفحص جميع الأدلة التي قدمتها صاحبة البلاغ، إلى أن هذه الأدلة لا يمكن أن تدحض الاستنتاج الذي توصل إليه مجلس الهجرة واللاجئين. |
Tomando nota de la conclusión contenida en el Informe de Evaluación Científica de 2006 respecto de que se pueden lograr importantes avances en la mitigación del agotamiento de la capa de ozono acelerando la disminución y eliminación gradual de los HCFC, | UN | وإذ يلاحظ الاستنتاج الذي توصل إليه تقرير التقييم العلمي لعام 2006 بأنه يمكن تحقيق مكاسب كبيرة في التخفيف من استنفاد طبقة الأوزون من خلال التعجيل بخفض مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية والتخلص التدريجي منها، |
486. En apoyo de este argumento, ABB Lummus hace referencia a la conclusión a la que llegó el Grupo de Comisionados encargado de examinar las reclamaciones de la categoría " E1 " en su Informe y recomendaciones acerca de la tercera serie de reclamaciones de la categoría " E1 " (S/AC.26/1999/13). | UN | 486- وتأييداً لهذه الحجة، تشير شركة " إي بي بي لوموس " إلى الاستنتاج الذي توصل إليه فريق المفوضين المعني بالفئة " هاء/1 " في التقريــر وفي التوصيـات التي قدمها فريق المفوضين فيما يتعلق بالدفعة الثالثة من مطالبات الفئة " هاء/1 " (S/AC.26/1999/13). |