"الاستنتاج بأنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • concluir que
        
    • conclusión de que la misma
        
    • llegar a la conclusión de que
        
    Con todo, ello no permite concluir que no se justificaba reiterar dicha reserva en el caso del artículo 14 del Pacto. UN ومع ذلك، لا يجوز الاستنتاج بأنه لم يكن هناك ما يبرر تكرارها فيما يتعلق بالمادة ٤١ من العهد.
    De ser así, habría que concluir que la indemnización es admisible únicamente cuando la restitución es materialmente imposible. UN فإن صح هذا، ينبغي الاستنتاج بأنه لا يجوز التعويض إلا عند استحالة الرد من الناحية المادية.
    Sin embargo, el nivel extremadamente elevado de la mortalidad materna e infantil nos lleva a concluir que los ODM 5 y 6 no se lograrán plenamente. UN ومع ذلك، فإن المعدل البالغ الارتفاع لوفيات الأمهات والرضع، يقودنا إلى الاستنتاج بأنه لن يتم بلوغ الهدفين 4 و 5 من الأهداف الإنمائية للألفية بلوغا كاملا.
    Sin embargo, el Comité recuerda que la existencia de violaciones de derechos humanos en su país de origen no es suficiente, en sí misma, para concluir que un autor corre personalmente riesgo de tortura. UN بيد أن اللجنة تذكِّر بأن حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان في البلد الأصلي لصاحب شكوى لا يكفي، في حد ذاته، ليدفع إلى الاستنتاج بأنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب.
    Una lectura pausada de la reserva, lleva a la conclusión de que la misma no solamente se refiere a la competencia del Comité sino también al propio contenido del artículo 26, pretendiendo limitarlo. UN ومن شأن قراءة التحفظ قراءة متأنية أن تُفضي إلى الاستنتاج بأنه لا يتعلق في الواقع باختصاص اللجنة فحسب، وإنما يتعلق أيضاً، بمضمون المادة 26 الذي يرمي إلى تقييده.
    Si bien la delegación de Uganda reconoce que algunos factores han contribuido a esa disminución, es lógico llegar a la conclusión de que la reestructuración de la Secretaría ha repercutido negativamente en algunos programas, en particular los relacionados con el desarrollo. UN وفي حين أن وفده يدرك أن عددا من العوامل قد أسهم في ذلك الانخفاض، فإن من المنطقي الاستنتاج بأنه كان ﻹعادة تشكيل اﻷمانة العامة أثر سلبي في بعض البرامج، لا سيما تلك التي تتصل بالتنمية.
    El hecho de que, en un primer momento, no se dejara constancia de las denuncias del autor no puede llevar en absoluto a concluir que el autor no fue objeto de tratos inhumanos y degradantes. UN فالقول ابتداءً بأن شكاوى صاحب البلاغ لم توثَّق لا يمكن أن يقود تلقائياً إلى الاستنتاج بأنه لم يتعرض إلى معاملة لا إنسانية ومهينة.
    El hecho de que, en un primer momento, no se dejara constancia de las denuncias del autor no puede llevar en absoluto a concluir que el autor no fue objeto de tratos inhumanos y degradantes. UN فالقول ابتداءً بأن شكاوى صاحب البلاغ لم توثَّق لا يمكن أن يقود تلقائياً إلى الاستنتاج بأنه لم يتعرض إلى معاملة لا إنسانية ومهينة.
    V. Conclusiones La Relatora Especial se ve obligada a concluir que no hay ningún indicio de que el número de conculcaciones del derecho a la vida haya disminuido durante el período examinado. UN 70 - إن المقررة الخاصة مضطرة إلى الاستنتاج بأنه ليس هناك ما يشير إلى تناقص عدد انتهاكات الحق في الحياة أثناء الفترة قيد الاستعراض.
    6.9. Por consiguiente el Comité estima que el autor no ha aducido razones suficientes que permitan al Comité concluir que podría correr un riesgo grave, concreto y personal de ser sometido a tortura si regresara a Sri Lanka. UN 6-9 وبالتالي ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أسباباً كافية تدعوها إلى الاستنتاج بأنه سيكون في خطر كبير وماثل بالتعرض شخصياً للتعذيب في حالة عودته إلى سري لانكا.
    El examen de los proyectos correspondientes al tercer tramo permite concluir que es posible lograr un grado considerable de innovación dentro de ciertos límites, y la encuesta realizada a las entidades de ejecución reflejó de modo general confianza en las perspectivas de innovación futuras. UN ويفضي استعراض مشاريع الشريحة الثالثة إلى الاستنتاج بأنه يمكن تحقيق ابتكارات مهمة في حدود معينة، وبشكل عام أظهرت الدراسة الاستقصائية على الكيانات المنفِّذة، ثقةً بشأن التوقعات بالتوصل إلى ابتكارات في المستقبل.
    Si se considera que estaba embarazada de ocho meses en aquel momento, es razonable concluir que una lesión de ese tipo estaba destinada claramente a provocar, y en efecto debió provocar, un sufrimiento extremo, tanto físico como psicológico, en los momentos que precedieron a su muerte. UN ولما كانت حاملاً بثمانية أشهر في ذلك الوقت، فمن المعقول الاستنتاج بأنه قصد عمداً من إصابتها بهذا الشكل إحداث - ولا بد أن ذلك قد حدث بالفعل - معاناة بدنية ونفسية شديدة في اللحظات السابقة لوفاتها.
    Si se considera que estaba embarazada de ocho meses en aquel momento, es razonable concluir que una lesión de ese tipo estaba destinada claramente a provocar, y en efecto debió provocar, un sufrimiento extremo, tanto físico como psicológico, en los momentos que precedieron a su muerte. UN ولما كانت حاملاً بثمانية أشهر في ذلك الوقت، فمن المعقول الاستنتاج بأنه قصد عمداً من إصابتها بهذا الشكل إحداث - ولا بد أن ذلك قد حدث بالفعل - معاناة بدنية ونفسية شديدة في اللحظات السابقة لوفاتها.
    62. En el párrafo 98 del informe provisional, el Relator Especial dice que " no duda en concluir que ha habido graves violaciones de los derechos humanos en el Sudán " , pero no presenta ninguna prueba fidedigna que demuestre esta grave acusación y queda manifiestamente claro, por la lectura del documento, que ha procedido de forma parcial y selectiva. UN ٦٢ - وقد جاء في الفقرة ٩٨ من التقرير المرحلي أن المقرر الخاص لا يتردد في الاستنتاج بأنه حدثت انتهاكات فادحة لحقوق اﻹنسان في السودان، ولكنه لا يقدم أية أدلة موثوق بها لدعم هذا الاتهام الخطير ومن الواضح تماما من قراءة هذه الوثيقة أنه قد تصرف بطريقة منحازة وانتقائية.
    93. La información señalada a la atención de la Relatora Especial en el período examinado, que se refleja en las secciones anteriores, la obliga a concluir que no hay indicaciones de que hayan disminuido las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias. UN 93- إن المعلومات التي وجه إليها انتباه المقررة الخاصة في أثناء الفترة قيد الاستعراض والتي تظهر في الفروع أعلاه تحمل المقررة الخاصة على الاستنتاج بأنه لا يوجد ما يشير إلى تدنٍ في عدد حالات الإعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي.
    Por consiguiente, las discrepancias descritas anteriormente indujeron al Mecanismo a concluir que no se había intentado verificar la autenticidad de las declaraciones de origen hechas por los importadores, aun cuando la falsedad de la declaración puede demostrar fácilmente cotejando la información públicamente disponible. UN 183 - وقد حمل وجود المفارقات التي ورد وصفها آلية الرصد على الاستنتاج بأنه لم تجر محاولة للتحقق من صحة بيانات المنشأ التي قدمها المستوردون، حتى عندما يكون من السهل إظهار عدم صحة البيان بالإشارة إلى المعلومات المتاحة علنا.
    Por consiguiente, la situación en el Pakistán, tal como la invoca el autor, no permite por sí sola concluir que correría el riesgo de ser víctima de tortura al regresar al país. UN 6-3 وبالتالي، فالحالة في باكستان، كما يشير إليها صاحب الشكوى، لا تجيز وحدها الاستنتاج بأنه قد يتعرض للتعذيب عند عودته إلى هذا البلد().
    Por consiguiente, la situación en el Pakistán, tal como la invoca el autor, no permite por sí sola concluir que correría el riesgo de ser víctima de tortura al regresar al país. UN 6-3 وبالتالي، فالحالة في باكستان، كما يشير إليها صاحب الشكوى، لا تجيز وحدها الاستنتاج بأنه قد يتعرض للتعذيب عند عودته إلى هذا البلد().
    " Hay evidencias materiales que permitirían concluir que, tanto en el derecho interno de algunos países como en derecho internacional público, el hecho de que una asociación sea una persona jurídica no excluye la posibilidad de que sus miembros sean responsables frente a los acreedores de aquella del cumplimiento de las obligaciones de la asociación. " UN " يوجد إذن ما يدعو إلى الاستنتاج بأنه يوجد في كل من القانون المحلي لبعض البلدان وفي القانون الدولي العام، ما يشير إلى أن وجود شراكة في شكل شخصية قانونية لا يتعارض مع كون أعضائها مسؤولين عن التزاماتهم إزاء الدائنين. " ().
    Una lectura pausada de la reserva, lleva a la conclusión de que la misma no solamente se refiere a la competencia del Comité sino también al propio contenido del artículo 26, pretendiendo limitarlo. UN ومن شأن قراءة التحفظ قراءة متأنية أن تُفضي إلى الاستنتاج بأنه لا يتعلق في الواقع باختصاص اللجنة فحسب، وإنما يتعلق أيضاً، بمضمون المادة 26 الذي يرمي إلى تقييده.
    Considerando estas fuentes, cabe llegar a la conclusión de que no existe una diferencia real entre el trato degradante y el trato humillante, ya que en el derecho relativo a los derechos humanos el elemento de humillación parece un factor constitutivo del trato degradante. UN وبالنظر إلى هذه المصادر، يمكن الاستنتاج بأنه لا يوجد تباين فعلي بين المعاملة المهينة والمعاملة اللاإنسانية، إذ يبدو أن ركن اﻹذلال هو من اﻷركان المكونة للمعاملة المهينة في قانون حقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus