Además, las referencias a las transgresiones de los derechos de la mujer no deberían figurar aisladamente en una sección del informe ni se las debería considerar únicamente al tratar el tema del niño. | UN | يضاف إلى ذلك أن الاشارات إلى الانتهاكات ضد المرأة ينبغي ألا تقتصر على فرع واحد من فروع التقرير أو ألا يشار إليها فقط اقترانا بموضوع اﻷطفال. |
No obstante, las referencias a la historia, la literatura y la cultura serbias se retiraron, según las informaciones, de muchos planes de estudio escolares y no había instrucción alguna en el uso del alfabeto cirílico, que históricamente ha sido utilizado por los serbios. | UN | ولكن الاشارات إلى التاريخ واﻷدب والثقافة الخاصة بالصرب ألغيت حسب التقارير من كثير من المناهج الدراسية ولا توجد دروس لتعليم استخدام اﻷبجدية الكيريلية، التي يستخدمها الصرب تاريخياً. |
No obstante, las referencias a la historia, la literatura y la cultura serbias se retiraron, según las informaciones, de muchos planes de estudio escolares y no había instrucción alguna en el uso del alfabeto cirílico, que históricamente ha sido utilizado por los serbios. | UN | ولكن الاشارات إلى التاريخ واﻷدب والثقافة الخاصة بالصرب ألغيت حسب التقارير من كثير من المناهج الدراسية ولا توجد دروس لتعليم استخدام الحروف الهجائية الكيريلية، التي يستخدمها الصرب تاريخياً. |
Debe entenderse que, en los artículos siguientes, las referencias al curso de agua internacional abarcan las aguas de ese curso de agua. | UN | وينبغي قراءة اﻹشارات إلى مجرى مائي دولي الواردة في المواد التالية على أنها تشمل مياه هذا المجرى المائي الدولي. |
14. Antes de invitar a un representante del Ministerio de Justicia a que responda a las preguntas relativas a la independencia del poder judicial, el orador desea dejar claro que todas las menciones de “la Constitución” se refieren a la Constitución de 26 de marzo de 1991, y las elecciones citadas son las de 1990. | UN | Page ٤١- وقبل دعوة ممثل عن وزارة العدل للرد على اﻷسئلة المتعلقة باستقلال القضاء، قال إنه بوده أن يوضح أن جميع اﻹشارات إلى " الدستور " إنما هي إشارات إلى دستور ٦٢ آذار/مارس ١٩٩١ والانتخابات المشار إليها هي انتخابات عام ٠٩٩١. |
Hizo bien en no hacerlo, pues cualquier recomendación en este sentido habría excedido los términos de su mandato, del que con toda intención se omitieron las referencias a arreglos institucionales que figuraban en el proyecto de decisión. | UN | وقد كان محقا في الامتناع عن ذلك، ﻷن أية توصية بهذا الشأن كانت ستتجاوز حدود ولايته، التي حذفت منها عمدا الاشارات إلى الترتيبات المؤسسية التي ظهرت في مشروع القرار. |
Uno de ellos incluso se siente ofendido por las referencias a nuestra seguridad nacional, lo cual, como mínimo, es singular, considerando de lo que se ocupa la Conferencia. | UN | وأحدهما مستاء أيضاً من الاشارات إلى أمننا الوطني، وهذا أمر أقل ما يمكن أن يقال أنه غريب، إذا أخذنا بعين الاعتبار سبب وجود مؤتمر نزع السلاح. |
Prevaleció la opinión de que, si bien los términos generales del artículo 3 hacían innecesario evocar la autonomía de las partes en cada una de las disposiciones que pudieran modificarse por vía contractual, las referencias a las excepciones contractuales respecto del proyecto de ley modelo habría de revisarse caso por caso. | UN | وتمثّل الرأي السائد في أنه، بينما لا تستدعي الأحكام العامة للمادة 3 ضرورة الاشارة إلى حرية الطرفين في كل حكم يمكن الخروج عنه بالتعاقد، فسيكون من الضروري استعراض الاشارات إلى التقييدات التعاقدية في مشروع القانون النموذجي على أساس كل حالة على حدة. |
Se dijo que las referencias a “escrito”, “firma”, “documento” y otros términos análogos que figuraban en las convenciones de derecho uniforme y los acuerdos comerciales existentes ya creaban obstáculos jurídicos y generaban incertidumbre en las operaciones internacionales que se negociaban por medios electrónicos. | UN | وقيل ان الاشارات إلى " الكتابـة " و " التوقيع " و " المستند " وسائر التعابير المماثلة في اتفاقيات توحيد القوانين والاتفاقات التجارية الحالية تقيم عقبات قانونية وتحدث بلبلة في المعاملات الدولية التي تجرى بوسائل الكترونية. |
Debía entenderse que la justicia restaurativa no tiene por objeto el reemplazo de la justicia penal en sí, y los miembros del Grupo de Expertos no deseaban que las referencias a " sustitución " se interpretaran con un sentido más amplio del que se les atribuía. | UN | وينبغي أن يكون مفهوما أن العدالة التصالحية لا يراد بها أن تحل محل العدالة الجنائية في حد ذاتها، ولم يكن أعضاء فريق الخبراء يريدون أن تفهم الاشارات إلى " البديل " بمعنى أوسع من المعنى المقصود. الحواشي |
82. Conforme a lo decidido en anteriores debates del Grupo de Trabajo, se convino en suprimir las referencias a los procesos oficiosos en el párrafo 22 y en todo el proyecto de guía. | UN | 82- إتساقا مع مناقشات الفريق العامل السابقة، اتُفق على حذف الاشارات إلى الاجراءات غير الرسمية من الفقرة 22 ومن كل أجزاء مشروع الدليل. |
d) En los párrafos 63, 72, 78, 85, 114, 127, 132, 136 y 140, sustitúyanse las referencias a los anexos por referencias a los textos de los respectivos documentos que figuran en la adición 3 del informe (LOS/PCN/WP.52/Add.3). | UN | )د( في الفقرات ٦٣ و ٧٢ و ٧٨ و ٨٥ و ١١٤ و ١٢٧ و ١٣٢ و ١٣٦ و ١٤٠ يستعاض عن الاشارات إلى المرفقات بإشارات إلى نصوص الوثائق ذات الصلة الواردة في الاضافة ٣ للتقرير (LOS/PCN/WP.52/Add.3). |
Se subrayó que las referencias a " escrito " , " firma " , " documento " y otros términos análogos que figuraban en los grandes acuerdos comerciales e instrumentos de derecho uniforme existentes ya creaban obstáculos jurídicos y generaban incertidumbre en las operaciones internacionales que se negociaban por medios electrónicos. | UN | وقيل ان الاشارات إلى " الكتابـة " و " التوقيع " و " المستند " وسائر التعابير المماثلة في اتفاقيات توحيد القوانين والاتفاقات التجارية الحالية تقيم عقبات قانونية وتحدث بلبلة في المعاملات الدولية التي تجرى بوسائل الكترونية. |
Se dijo que las referencias a " escrito " , " firma " , " documento " y otros términos análogos que figuraban en las convenciones de derecho uniforme y los acuerdos comerciales existentes suponían ya obstáculos jurídicos y una fuente de incertidumbre para las operaciones internacionales negociadas por vía electrónica. | UN | وقيل ان الاشارات إلى " الكتابـة " و " التوقيع " و " المستند " وسائر التعابير المماثلة في اتفاقيات توحيد القوانين والاتفاقات التجارية الحالية تقيم بالفعل عقبات قانونية وتحدث بلبلة في المعاملات الدولية التي تجرى بوسائل الكترونية. |
Se dijo que las referencias a " escrito " , " firma " , " documento " y otros términos análogos que figuraban en las convenciones de derecho uniforme y los acuerdos comerciales existentes suponían ya obstáculos jurídicos y una fuente de incertidumbre para las operaciones internacionales negociadas por vía electrónica. | UN | وقيل ان الاشارات إلى " الكتابـة " و " التوقيع " و " المستند " وسائر التعابير المماثلة في اتفاقيات توحيد القوانين والاتفاقات التجارية الحالية تقيم بالفعل عقبات قانونية وتحدث بلبلة في المعاملات الدولية التي تجرى بوسائل الكترونية. |
El Presidente recuerda a la Comisión que las referencias a documentos originales se habían incluido a petición del Grupo de Trabajo II (Arbitraje y Conciliación) a fin de hacer extensiva la aplicabilidad del proyecto de convención a la Convención de Nueva York. | UN | 65- الرئيس: ذكَّر اللجنة بأن الاشارات إلى الوثائق الأصلية قد أُدرجت بناء على طلب الفريق العامل الثاني (المعني بالتحكيم والمصالحة) لتمديد امكانية انطباق مشروع الاتفاقية على اتفاقية نيويورك. |
A efectos de redacción, se señaló que tal vez hubiese que combinar las referencias al télex y la telecopia que figuraban en los párrafos 27, 30 y 31, a fin de evitar la repetición. | UN | وفيما يتعلق بالصياغة، ذكر أن اﻹشارات إلى التلكس والنسخ البرقي في الفقرات ٢٧ و ٣٠ و ٣١ قد تحتاج الى توحيد تجنبا للتكرار. |
Tras un debate, y teniendo en cuenta el asesoramiento jurídico según el cual los explosivos no quedaban abarcados en el mandato establecido por la resolución 53/111 de la Asamblea, el Comité Especial decidió excluir toda referencia a los explosivos. | UN | وبعد بعض المداولات، واستنادا إلى المشورة القانونية التي تبين أن المتفجرات لا تدخل ضمن الولاية التي أسندها قرار الجمعية العامة 53/111، قررت اللجنة المخصصة استبعاد الاشارات إلى المتفجرات. |