"الاضطراب الاقتصادي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • crisis económica
        
    • turbulencia económica
        
    • perturbaciones económicas
        
    • agitación económica
        
    • trastornos económicos
        
    • conmoción económica
        
    • problemas económicos
        
    • inestabilidad económica
        
    • perturbación económica
        
    • disturbios económicos
        
    • cataclismos económicos
        
    • los desajustes económicos
        
    • trastorno económico
        
    El primer paso hacia esa asociación será un consenso sobre la manera de administrar la actual crisis económica. UN وتتمثل أول خطوة نحو هذه الشراكة في التوصل إلى توافق في اﻵراء عن كيفية إدارة الاضطراب الاقتصادي الراهن.
    Sin embargo, los espectaculares progresos alcanzados con respecto a la supervivencia y el desarrollo del niño se han visto seriamente contrarrestados por la crisis económica que azotó a los países en desarrollo, la deuda y las políticas internacionales de ajuste estructural. UN بيد أن ما يصيب البلدان النامية من جراء الاضطراب الاقتصادي والديون وسياسات التكيف الهيكلي الدولية كانت كلها قد بدأت تقلصها على نحو خطير المكاسب المبهرة التي تحققت في مجال بقاء الطفل ونمائه.
    Muchos oradores consideraban que seguía siendo bastante grande el riesgo de una renovada turbulencia económica mundial, y que los más vulnerables a este respecto eran los países en desarrollo. UN ورأى كثيرون أن خطر تجدد الاضطراب الاقتصادي العالمي لا يزال كبيراً إلى حد بعيد علماً بأن البلدان النامية هي أشد البلدان تعرضاً لهذا الخطر.
    Además, hay crecientes indicios de proteccionismo, a causa de las perturbaciones económicas o so pretexto de hacer frente al cambio climático. UN وعلاوة على ذلك ثمة دلائل متعاظمة على الحمائية أما بسبب الاضطراب الاقتصادي أو تحت ستار التصدي لتغير المناخ.
    16. Por otra parte, el decenio de 1970 se caracterizó por una profunda agitación económica y política. UN ١٦ - ومن الناحية اﻷخرى اتسم عقد السبعينات بقدر كبير من الاضطراب الاقتصادي والسياسي.
    Además, los trastornos económicos provocados por los cambios recién acaecidos en la región han agravado la situación, por lo que el Gobierno de Azerbaiyán se ha visto obligado a depender sobremanera del apoyo internacional. UN وفضلا عن ذلك فإن حالة الاضطراب الاقتصادي الناجمة عن التغيرات الاقليمية التي حدثت مؤخرا قد أدت الى تفاقم الحالة، مما جعل حكومة أذربيجان تعتمد اعتمادا شديدا على الدعم الدولي.
    En vista de la reciente conmoción económica, la Junta examinó algunos de los métodos de gestión de las inversiones de la División y sus resultados. UN وفي ضوء الاضطراب الاقتصادي الذي حدث في الآونة الأخيرة، أعاد المجلس النظر في بعض أساليب إدارة الاستثمارات التي انتهجتها شعبة إدارة الاستثمارات والنتائج التي حققتها.
    En el pasado reciente, nuestros esfuerzos han sido obstaculizados por los prolongados problemas económicos de nuestro país. UN وفي الماضي القريب، أعاق جهودنا الاضطراب الاقتصادي المتمادي في بلدنا.
    La manera de abordar el control de las fusiones en tiempos de crisis económica representa un reto considerable para las autoridades en materia de competencia en todo el mundo. UN وتواجه السلطات المعنية بالمنافسة في العالم صعوبات كبيرة عند بحثها كيفية معالجة مسألة مراقبة عمليات الاندماج في ظل الاضطراب الاقتصادي.
    En el capítulo I se expone la necesidad de una cooperación a escala mundial en materia de aplicación de la normativa de competencia a fin de controlar de forma eficaz las fusiones, sobre todo en tiempos de crisis económica. UN يتناول الفصل الأول الحاجة إلى التعاون الدولي في إنفاذ المنافسة بهدف تحقيق الإنفاذ الفعال لمراقبة عمليات الاندماج، لا سيما في فترات الاضطراب الاقتصادي.
    Ahora bien, un enfoque realista para la aplicación de la legislación en tiempos de crisis económica debe tener en cuenta las singulares características económicas de un período de crisis. UN وعلى هذا الأساس، فإن اعتماد نهج واقعي في مجال الإنفاذ في فترات الاضطراب الاقتصادي يحتّم مراعاة السمات الفريدة لأي فترة من فترات الأزمات.
    Además, en la práctica de los derechos humanos no se ha podido tratar adecuadamente la frecuencia cada vez mayor de los actos de violencia contra la mujer, aparentemente fortuitos aunque generalmente sistemáticos, en situaciones de crisis económica, civil o política, o en conflictos internacionales o internos. UN وفضلا عن ذلك أخفقت ممارسة حقوق اﻹنسان في التصدي بكفاية لازدياد حدوث أعمال عنف تبدو عشوائية، لكنها كثيرا جدا ما كانت منهجية، ضد المرأة في حالات الاضطراب الاقتصادي أو المدني أو السياسي أو خلال المنازعات الدولية والداخلية.
    Muchos oradores consideraban que seguía siendo bastante grande el riesgo de una renovada turbulencia económica mundial, y que los más vulnerables a este respecto eran los países en desarrollo. UN ورأى كثيرون أن خطر تجدد الاضطراب الاقتصادي العالمي لا يزال كبيراً إلى حد بعيد وأن البلدان النامية هي أشد البلدان تعرضاً لهذا الخطر.
    La turbulencia económica, la pobreza persistente y la degradación del medio ambiente constituyen un sombrío telón de fondo para este período de sesiones de la Asamblea General, lo mismo que las crisis y los conflictos, el terrorismo y los ensayos nucleares y, naturalmente, la realidad política y financiera que afecta a las Naciones Unidas. UN يشكل الاضطراب الاقتصادي والفقر المستمر وتدهور البيئة خلفية قاتمة لهذه الدورة للجمعية العامة. وتشكل خلفية قاتمة أيضا اﻷزمات والصراعات واﻹرهاب وتفجيرات التجارب النووية وكذلك، بطبيعة الحال، الحالة السياسية والنقدية الفعلية التي تؤثر على اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Para África, que está saliendo del decenio perdido de 1980, la aparición de estas perturbaciones económicas mundiales ha de añadir nuevas complicaciones al proceso de promoción del crecimiento y el desarrollo económicos. UN أما بالنسبة ﻷفريقيا، التي خرجت لتوها من عواقب عقد الثمانينات الضائع، فإن الاضطراب الاقتصادي العالمي اﻵخذ في الظهور يضيف أعباء جديدة الى عملية النهوض بالنمو الاقتصادي والتنمية.
    En realidad, ya es evidente que la preocupación en cuanto al surgimiento de estas perturbaciones económicas mundiales deja de lado los retos que enfrenta África, como reafirmando su marginación en la economía del mundo. UN والواقع، أنه بات من الواضح بالفعل أن القلق بشأن الاضطراب الاقتصادي العالمي اﻵخذ في الظهور يتجاهل التحديات التي تواجه أفريقيا، وكأنما ليؤكد من جديد تهميش أفريقيا في الاقتصاد العالمي.
    Señaló que, pese a la agitación económica y financiera general en varias regiones del mundo, las inversiones extranjeras directas habían seguido creciendo en 1997 y principios de 1998, superando el crecimiento de otros agregados como el PIB, las exportaciones y las inversiones nacionales. UN ولاحظ أنه بالرغم من الاضطراب الاقتصادي والمالي الشامل في العديد من المناطق في العالم، استمر الاستثمار اﻷجنبي المباشر في النمو في عام ٧٩٩١ وأوائل عام ٨٩٩١، متجاوزا النمو الذي حققته مؤشرات أخرى مثل الناتج المحلي اﻹجمالي والصادرات والاستثمار المحلي.
    Las comunidades aquejadas siguen enfrentando dificultades derivadas de los trastornos económicos y sociales causados por el desastre. UN وما زالت المجتمعات المتضررة تواجه المشاكل الناشئة عن الاضطراب الاقتصادي والاجتماعي الذي سببته الكارثة.
    46. Además de los sufrimientos derivados de la conmoción económica en curso, los países del Cuerno de África están experimentando la peor crisis de seguridad alimentaria en casi 60 años. UN 46 - وإلى جانب المعاناة من الاضطراب الاقتصادي الحالي، تواجه البلدان في القرن الأفريقي أسوأ أزمة للأمن الغذائي خلال ستين عاماً تقريباً.
    El desalojo conduce habitualmente a la pérdida del hogar y, con mucha frecuencia, a graves problemas económicos. UN وتؤدي عمليات الإخلاء عادة إلى التشرد وفي أكثر الأحيان إلى الاضطراب الاقتصادي الشديد.
    La parte correspondiente al empleo en el sector informal suele aumentar durante los períodos de inestabilidad económica. UN ويميل نصيب العمالة غير الرسمية إلى الازدياد أثناء فترة الاضطراب الاقتصادي.
    Los acuerdos de la OMC han demostrado claramente su importancia durante la perturbación económica registrada en los últimos tres años. UN وقد أثبتت اتفاقات منظمة التجارة العالمية بوضوح قيمتها على مدى الأعوام الثلاثة الأخيرة وسط الاضطراب الاقتصادي.
    Eso es lo que esperan de nosotros nuestros pueblos, que, sin culpa alguna, se encuentran en el epicentro de este trastorno económico y financiero. UN ذلك ما تتوقعه منا شعوبنا، التي تجد نفسها مرغمة، في خضم هذا الاضطراب الاقتصادي والمالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus