Sin embargo, acuden con frecuencia a un nuevo país a realizar trabajos que se necesitan con mucha urgencia o acuden no voluntariamente sino como refugiados para huir de la persecución en su propio país. | UN | ومع ذلك فكثيراً ما يأتون إلى بلد جديد للقيام بأعمال تشتد الحاجة إليها، أو أنهم يجدون أنفسهم في بلد ليس بمحض اختيارهم وإنما كلاجئين من الاضطهاد في بلدهم الأصل. |
El autor es un refugiado con arreglo a la Convención y se determinó que tenía motivos fundados para temer su persecución en el Irán. | UN | ومقدم البلاغ لاجئ بموجب الاتفاقية ووجد أنه يخشى لأسباب قوية الاضطهاد في إيران. |
Y, de hecho, a partir de su creación, Israel ha proporcionado amparo y seguridad a los judíos que sufren la persecución en todo el mundo. | UN | وحقا، منذ إنشاء إسرائيل، وفرت ملاذا لليهود الذين يواجهون الاضطهاد في أي مكان من العالم. |
Nos opusimos a la opresión en Alemania y Ucrania. | UN | ووقفنا ضد الاضطهاد في ألمانيا وفي أوكرانيا. |
Las personas a las que se considera que corren peligro de ser perseguidas en sus países de origen no son deportadas, aunque no reúnan los requisitos de refugiados. | UN | ولا يرحّل الأشخاص الذين يعتبرون معرضين لخطر الاضطهاد في بلدانهم الأصلية، حتى وإن لم تتوفر فيهم شروط الحصول على مركز اللاجئ. |
Desearía señalar a su atención la grave situación de un grupo de palestinos que han huido de las persecuciones en el escenario de violencia que se vive en el Iraq. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى الوضع الخطير لمجموعة من الفلسطينيين الذين فروا من الاضطهاد في خضم العنف الذي يشهده العراق. |
También proporcionó refugio a un grupo de palestinos que huían de la persecución en el Iraq. | UN | وأضافت أن الحكومة السورية قامت أيضاً بتوفير الملجأ لمجموعة من الفلسطينيين الفارين من الاضطهاد في العراق. |
Los Estados Unidos cuentan con un proceso de asilo robusto para las personas que tienen un bien fundado temor de sufrir persecución en su país natal. | UN | وتوجد لدى الولايات المتحدة عملية لجوء سياسي قوية للأشخاص الذين يوجد لديهم خوف قائم على أساس متين من الاضطهاد في بلدهم الأصلي. |
En lugar de obligar a regresar a quienes huyen de la persecución en la República Popular Democrática de Corea, se les debe ofrecer protección internacional. | UN | وعوضا عن الإعادة القسرية للهاربين من الاضطهاد في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يتعين منحهم حماية دولية. |
¿Qué pasa con los judíos, la persecución en Europa, en Rusia? | Open Subtitles | ماذا عن اليهود ؟ الاضطهاد في أوربا ، وروسيا |
93. Se calificó de vaga y demasiado general la mención que se hacía de la " persecución " en el cuarto apartado. | UN | ٣٩- وقد أثيرت تساؤلات حول اﻹشارة إلى " الاضطهاد " في الفقرة الفرعية الرابعة باعتبارها إشارة غامضة وعامة على نحو مفرط. |
Por su parte, la comunidad internacional y los organismos de las Naciones Unidas tendrán que prestar su pleno apoyo a la eliminación de los obstáculos que impiden la repatriación voluntaria, incluidos la intimidación en los campamentos y el temor a la persecución en Rwanda. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي ووكالات اﻷمم المتحدة أن تقدم مساندتها التامة للتغلب على العقبات التي تواجه العودة الطوعية، ومن بينها الترويع في المخيمات والخوف من الاضطهاد في رواندا. |
Hay quienes se van al extranjero por la inseguridad que reina en sus países o porque sufren persecución en ellos, porque los gobiernos los alientan a marcharse o porque otros países contratan a trabajadores extranjeros. | UN | فالبعض يذهب إلى الخارج بسبب عدم اﻷمان أو الاضطهاد في بلده، والبعض اﻵخر ﻷن حكوماتهم تشجعهم على الذهاب خارجها أو ﻷن بلدانا أخرى تستخدم عمالا أجانب. |
El Gobierno considera que las entrevistas para el asilo son esencialmente una tarea de averiguación de los hechos, destinada a permitir a los solicitantes de asilo exponer, con sus propias palabras, por qué temen persecución en su propio país. | UN | وترى الحكومة أن مقابلات طلب اللجوء هي في اﻷساس عملية تثبت من الوقائع الهدف منها تمكين طالبي اللجوء من اﻹعراب بأنفسهم عن دواعي خوفهم من الاضطهاد في بلدانهم؛ |
El Gobierno indicó que Deogratias Mugisa no había sido objeto de trato inhumano y no había logrado convencer a los miembros del Comité de Examen de que tuviera motivos fundados para temer ser víctima de persecución en su país de origen. | UN | وذكرت الحكومة أنه لم يتعرَّض لأية معاملة لا إنسانية، وأنه أخفق في اقناع أعضاء لجنة البت في طلبات اللجوء بأن لديه أسباباً وجيهة للخوف من الاضطهاد في بلده الأصلي. |
La denuncia se refiere a un ciudadano iraquí que presuntamente fue secuestrado en Ammán por los Servicios de Información del Iraq y que según se afirma, había viajado a Jordania para huir de la persecución en el Iraq. | UN | وقد أُحيلت هذه الحالة في إطار الإجراءات العاجلة، وهي تتعلق بمواطن عراقي زُعم أن المخابرات العراقية اختطفته في عمان. وزُعم أنه كان قد سافر إلى الأردن هرباً من الاضطهاد في العراق. |
Es una vergüenza internacional que generaciones enteras de saharauis vivan y mueran en los campamentos y que sus compatriotas soporten la opresión en el Sáhara Occidental. | UN | إنها جريمة دولية أن تعيش وتموت أجيال كاملة من الصحراويين في المعسكرات، وأن يواجه أقرانهم الاضطهاد في الصحراء الغربية. |
4.4 El Estado parte considera que las personas sospechosas de pertenecer al FLO corren el riesgo de ser perseguidas en Etiopía. | UN | 4-4 وترى الدولة الطرف أن الأشخاص الذين يُشتبه في انتمائهم إلى جبهة تحرير أورومو قد يتعرّضون لخطر الاضطهاد في إثيوبيا. |
A este respecto, dirigimos un llamamiento a la comunidad internacional para que se ocupe inmediatamente de esta grave cuestión y garantice la seguridad y el bienestar tanto del grupo de palestinos que han huido de las persecuciones en el Iraq y se encuentran abandonados en la frontera entre ese país y Jordania como de la comunidad palestina que aún vive en el Iraq. | UN | وإننا في هذا الصدد لنناشد المجتمع الدولي التدخل فورا في هذه المسألة الخطيرة، وضمان سلامة وصحة مجموعة الفلسطينيين الذين فروا من الاضطهاد في العراق، والذين تقطعت بهم السبل على الحدود العراقية الأردنية، وكذا المجموعة الفلسطينية التي ما زالت تعيش في العراق. |
En la mayoría de los casos, la persecución ha adoptado la forma de expulsiones que, en ocasiones se han llevado a cabo con gran brutalidad, incluso con torturas y muertes. | UN | واتخذ الاضطهاد في معظم الحالات شكل عمليات طرد، جرت أحيانا بطريقة وحشية جدا، تشمل التعذيب والقتل. |
53. Los extranjeros víctimas de la trata que corran el riesgo de ser perseguidos en sus países de origen pueden solicitar el asilo en Dinamarca. | UN | 53- وباستطاعة الأجانب الذين تعرضوا للاتجار ويواجهون خطر الاضطهاد في بلد منشئهم أن يلتمسوا اللجوء في الدانمرك. |
2.13 En diciembre de 2005 las autoridades australianas rechazaron la solicitud de visado de protección presentada por el autor, porque entendían que su temor a ser perseguido en Sri Lanka carecía de fundamento. | UN | 2-13 وفي كانون الأول/ديسمبر 2005، رفضت السلطات الأسترالية طلب صاحب الشكوى للحصول على تأشيرة حماية، معتبرة أن مخاوفه من الاضطهاد في سري لانكا لا تستند إلى أسس كافية. |
No obstante, según el ACNUR, esa discriminación no llega de por sí al nivel de persecución, si bien en algunos casos concretos es posible que el efecto acumulativo alcance ese nivel. | UN | بيد أن هذا التمييز، وفقاً للمفوضية، لا يبلغ حد الاضطهاد في ذاته، ولكن يمكن أن تصل آثاره التراكمية إلى الاضطهاد في حالات فردية(). |
Tomaron nota de que la autora había dicho que sus agresores no la habían escogido por ningún motivo en particular y destacaron que esta era un miembro corriente del FNL, con unas funciones limitadas y secundarias, por lo que concluyeron que no corría riesgo de ser perseguida en Burundi. | UN | كما أكدت دائرة الهجرة أن صاحبة البلاغ كانت عضواً عادياً في الجبهة وأنها كانت تؤدي واجبات محدودة وثانوية ولهذا خلُصت دائرة الهجرة إلى أنها لن تواجه الاضطهاد في بوروندي. |