Teniendo en cuenta la necesidad de que la secretaría de la Comisión funcione de manera estable, condición que es esencial para la realización de las tareas que se le han encomendado, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار ضرورة توفير الاستقرار ﻷمانة اللجنة وأهمية ذلك في أدائها للمهام المنوطة بها، |
En cuanto al artículo 13 también lo apoyaba, pero pidió que se formulara de forma más cuidadosa para tener en cuenta la necesidad de privacidad en algunas esferas y no sólo en la de la religión. | UN | وأعرب عن التأييد أيضاً فيما يتعلق بالمادة ٣١ ولكنه طلب توخي درجة أكبر من الدقة في الصياغة لكي تؤخذ في الاعتبار ضرورة مراعاة حرمة الخصوصيات في مجالات أخرى غير الدين. |
Teniendo en cuenta la necesidad de destacar el espíritu de tolerancia y garantizar la concordia armoniosa entre los ciudadanos angoleños; | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار ضرورة تأكيد روح التسامح وضمان وئام اﻷخوة بين المواطنين اﻷنغوليين؛ |
Se debe tener presente la necesidad de proteger los derechos del acusado mediante la observancia de normas adecuadas sobre garantías procesales. | UN | كما يجب أن توضع في الاعتبار ضرورة ضمان حماية حقوق المتهم بالالتزام بالمعايير الصحيحة للمحاكمة وفق اﻷصول القانونية. |
Teniendo presente la necesidad de velar por la supervivencia cultural humana en el marco del desarrollo orientado hacia las personas, | UN | وإذ نضع في الاعتبار ضرورة كفالة بقاء الثقافات اﻹنسانية في ظل السعي إلى تحقيق التنمية التي تهدف إلى خير الشعوب، |
Se debe tener en cuenta la necesidad de respetar las distintas culturas, costumbres y tradiciones. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار ضرورة احترام تنوع الثقافات والعادات والتقاليد. |
Además, se tiene en cuenta la necesidad de coherencia con otros artículos del Protocolo de Kyoto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تأخذ المذكرة في الاعتبار ضرورة تحقيق الاتساق مع المواد الأخرى في بروتوكول كيوتو. |
Teniendo en cuenta la necesidad de contar con un sistema mundial integrado, | UN | وإذ يضع في الاعتبار ضرورة وجود نظام متكامل عالميا، |
Por otro lado, la elección del explosivo iniciador, realizado según el asesoramiento del Comando de Ingenieros de la Fuerza Armada, tuvo en cuenta la necesidad de contar con un explosivo que generara la menor cantidad de residuos posibles. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن اختيار منشأ التفجير، الذي يجري وفقا لتقييم قيادة سلاح المهندسين بالقوات المسلحة، على أن تؤخذ في الاعتبار ضرورة الاعتماد على تفجير ينتج عنه أدنى كمية ممكنة من الفضلات. |
El examen tendrá en cuenta la necesidad de armonizar las prestaciones en todo el régimen común. | UN | وقال إن الاستعراض ينبغي أن يأخذ في الاعتبار ضرورة مواءمة الاستحقاقات في جميع أنحاء النظام الموحد. |
En la ampliación del Consejo se debe tener en cuenta la necesidad de que los países en desarrollo estén representados, ya que actualmente no están suficientemente representados. | UN | وينبغي في توسيع مجلس الأمن أن يؤخذ بعين الاعتبار ضرورة تمثيل البلدان النامية، التي هي الآن منقوصة التمثيل في المجلس. |
En dicho proceso se deberá tener en cuenta la necesidad de articular de manera efectiva la coordinación entre los niveles federal y provincial. | UN | وينبغي لهذه العملية أن تأخـذ في الاعتبار ضرورة التنسيق الفعال بين الاتحاد والمقاطعات. |
Existe un acuerdo amplio sobre la necesidad de aumentar el tamaño del Consejo de Seguridad, y a la vez tener en cuenta la necesidad de velar por que siga siendo eficaz. | UN | فثمة اتفاق واسع النطاق بشأن ضرورة زيادة حجم مجلس الأمن مع الأخذ بعين الاعتبار ضرورة أن يبقى المجلس فعالا. |
Teniendo en cuenta la necesidad de facilitar la labor de los períodos de sesiones sustantivos del Comité Preparatorio, | UN | " وإذ تأخذ في الاعتبار ضرورة تيسير أعمال الدورات الموضوعية للجنة التحضيرية، |
Al aprobar mi informe, el Consejo de Seguridad me pidió que ejecutara un despliegue por etapas de refuerzos de la UNIKOM teniendo en cuenta la necesidad de hacer economías y otros factores pertinentes y que informara al Consejo de toda medida que me propusiera adoptar tras el despliegue inicial. | UN | ولدى الموافقة على تقريري، طلب مني مجلس اﻷمن أن أنفذ عملية وزع تدريجية لتعزيز القوة، آخذا بعين الاعتبار ضرورة توخي عامل الاقتصاد وغيره من العوامل ذات الصلة، مع تقديم تقرير إلى المجلس عن أي خطوة أنوي اتخاذها في أعقاب عملية الوزع اﻷولية. |
Se estimaba que al enfocar esas cuestiones había que obrar con mucha delicadeza, teniendo en cuenta la necesidad de mantener la armonía entre los habitantes de las aldeas. | UN | ورئي أنه ينبغي توجيه نهج معالجة هذه الشواغل بحساسية كبيرة، في حين توضع في الاعتبار ضرورة الابقاء على التناغم فيما بين القرويين. |
Cuando se utilice un modelo a escala, habrá de tenerse presente la necesidad de ajustar determinados parámetros de ensayo, tales como el diámetro del penetrador o la carga de compresión. | UN | وعند استخدام نموذج إيضاحي قياسي، تؤخذ في الاعتبار ضرورة تعديل بعض ضوابط الاختبار، مثل قطر المخترق أو حمل الانضغاط؛ |
A este respecto, todos los Estados tienen presente la necesidad de preservar la eficacia de la Comisión. | UN | وفي هذا الصدد تضع جميع الدول في الاعتبار ضرورة المحافظة على كفاءة اللجنة. |
La Guía de la Práctica debería estipular qué tipos de órganos podrían asumir ese papel, teniendo presente la necesidad de mantener un equilibrio entre la universalidad y la integridad de los tratados. | UN | وينبغي أن ينص دليل الممارسة على نوع الهيئات التي يمكن أن تقوم بهذا الدور، على أن توضع في الاعتبار ضرورة المحافظة على التوازن بين شمولية المعاهدات وتكاملها. |
Este organismo deberá iniciar sus operaciones a comienzos de 1995, y se podrá poner en marcha una asociación de enlace muy leve, habida cuenta de la necesidad de contar con apoyo financiero, que funcionará hasta que se constituya su estructura definitiva. | UN | ويجب أن يعمل هذا الفريق في أوائل عام ١٩٩٥. ويمكن إنشاء مجموعة بديلة محدودة للغاية، مع اﻷخذ في الاعتبار ضرورة توافر دعم مالي لها، يكون متوفرا الى أن يتكون الفريق. |
- El ámbito del control de armamentos y de seguridad regional debe ser amplio y debe incluir la seguridad regional y el fomento de la confianza, adoptar medidas de vigilancia del armamento y de cualquier amenaza a la seguridad y abarcar todo tipo de armas. Además, deberá tener en consideración la necesidad de garantizar que no se debilita la seguridad de cualquier Estado de la zona en ninguna de las fases. | UN | - يكون نطاق الحد من التسلح واﻷمن اﻹقليمي شاملا لمدى واسع من اﻷمن اﻹقليمي وبناء الثقة، وأن تعالج إجراءات الحد من التسلح كافة تهديدات اﻷمن وكافة اﻷسلحة، كما تأخذ في الاعتبار ضرورة ضمان عدم إضعاف أمن أية دولة من دول المنطقة في أية مرحلة. |
Al propio tiempo, los Estados Miembros deben tener presente que para crear condiciones de una paz duradera es preciso llevar a cabo una diplomacia bilateral y multilateral conjuntamente con las iniciativas de mantenimiento de la paz. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب على الدول الأعضاء أن تضع في الاعتبار ضرورة مواصلة الدبلوماسية النشطة الثنائية والمتعددة الأطراف بالاقتران مع جهود حفظ السلام إذا أريد تهيئة الظروف من أجل سلام دائم. |
Teniendo en cuenta que la aplicación de esos objetivos no debe suponer que se desvíen esfuerzos, recursos ni atención de la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, destacamos que la mayoría de los países africanos están rezagados y es posible que no alcancen dichos Objetivos para 2015. | UN | ومع الأخذ في الاعتبار ضرورة ألا يؤدي وضع هذه الأهداف إلى صرف الجهود المبذولة والموارد المخصصة والتركيز عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، نشدد على أن معظم البلدان الأفريقية ما زالت متأخرة عن الركب وقد لا تحقق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Teniendo presentes las circunstancias especiales derivadas de la situación geográfica y las condiciones económicas de cada Territorio, así como la necesidad de promover la estabilidad económica y diversificar y fortalecer aún más la economía de los territorios respectivos, como cuestión prioritaria, | UN | وإذ تدرك ما لكل إقليم من ظروف خاصة من حيث الموقع الجغرافي واﻷحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي وتنويع وزيادة تعزيز اقتصادات كل من اﻷقاليم على سبيل اﻷولوية، |