"الاعتداءات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los ataques contra
        
    • ataques que
        
    • maltrato que
        
    • los abusos de
        
    • los ataques de
        
    • los ataques perpetrados
        
    • atentados que
        
    • agresiones cometidas
        
    • los atentados
        
    • de los ataques
        
    • los ataques lanzados
        
    • ataques contra el
        
    • serie de agresiones
        
    Teniendo presente que la impunidad de los ataques contra periodistas constituye uno de los principales obstáculos para el fortalecimiento de la protección de los periodistas, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الإفلات من العقاب على الاعتداءات التي تستهدف الصحفيين يشكل أحد التحديات الرئيسية أمام تعزيز حماية الصحفيين،
    Austria suscribe el proyecto de convención sobre la responsabilidad de los ataques contra el personal de las Naciones Unidas presentado por Nueva Zelandia, en que se aborda uno de los aspectos jurídicos más importantes del problema, aunque es consciente de que el proyecto deberá ser objeto de un detenido examen. UN وأعلن أن النمسا تحبذ وضع مشروع اتفاقية بشأن المسؤولية عن الاعتداءات التي يتعرض لها موظفو اﻷمم المتحدة، كما اقترحت نيوزيلندا، إذ من شأنه أن يعالج أحد الجوانب القانونية اﻷساسية للمشكلة.
    El representante subrayó que su Gobierno sentía repugnancia por los ataques contra los extranjeros, perseguía vigorosamente a los perpetradores y velaba en todo momento por que las víctimas extranjeras de esos crímenes fuesen tratadas en pie de igualdad con las víctimas nacionales. UN وأكد الممثل أن حكومته تستهجن الاعتداءات التي ترتكب ضد اﻷجانب، وتلاحق مرتكبيها بنشاط، كما أكد أن ضحايا اﻹجرام من اﻷجانب يعاملون من جميع النواحي معاملة متساوية مع ضحاياه من المواطنين.
    El Gobierno de Luxemburgo condena los ataques que el Gobierno de Saddam Hussein lanzó recientemente contra la población kurda de la región septentrional del Iraq. UN وتدين حكومة لكسمبرغ الاعتداءات التي شنتها حكومة صدام حسين مؤخرا على السكان اﻷكراد في شمال العراق.
    Estas conclusiones pueden compararse con los informes de los hombres sobre el maltrato que han infligido a sus parejas femeninas. UN ويمكن مقارنة هذه النتائج مع ما يرويه الرجال من الاعتداءات التي مارسوها ضد شريكاتهم.
    El Fiscal General reconoció que los fiscales podían a veces facilitar los abusos de la policía, por ejemplo, al prorrogar este período de detención preventiva. UN وأقر المدعي العام بأن المدعين قد يسهلون أحيانا الاعتداءات التي ترتكبها الشرطة مثلا بتمديد فترة الاعتقال الأولي هذه.
    los ataques de los rebeldes y los enfrentamientos con el ejército y el movimiento CNDD-FDD causan desplazamientos masivos y nocturnos de la población. UN وتتسبب الاعتداءات التي يشنها المتمردون والمواجهات مع الجيش ومجلس الدفاع عن الديمقراطية في نزوح أعداد غفيرة من السكان أثناء الليل.
    El representante subrayó que su Gobierno sentía repugnancia por los ataques contra los extranjeros, perseguía vigorosamente a los perpetradores y velaba en todo momento por que las víctimas extranjeras de esos crímenes fuesen tratadas en pie de igualdad con las víctimas nacionales. UN وأكد الممثل أن حكومته تستهجن الاعتداءات التي ترتكب ضد اﻷجانب، وتلاحق مرتكبيها بنشاط، كما أكد أن ضحايا اﻹجرام من اﻷجانب يعاملون من جميع النواحي معاملة متساوية مع ضحاياه من المواطنين.
    los ataques contra las minorías étnicas, especialmente los serbios kosovares, siguen constituyendo una preocupación. Existe además el peligro de que las tensiones aumenten y se difundan desde zonas como Mitrovica y Orahovac. UN ومازالت الاعتداءات التي تتعرض لها اﻷقليات العرقية، وخاصة صرب كوسوفو، تمثل شاغلا قائما، كما أن خطر حدوث توتر في بعض المناطق مثل ميتروفيتشا وأوراهوفاتش وتصاعده واتساع نطاقه لا يزال ماثلا.
    La Unión Europea condena los ataques contra el personal humanitario que siguen ocurriendo en varias situaciones de crisis, sobre todo en Darfur, el Iraq, Somalia y el Afganistán. UN ويدين الاتحاد الأوروبي الاعتداءات التي تشن ضد العاملين في هذا المجال، والتي يتواصل حدوثها في عدد من الأزمات، ومنها على وجه الخصوص دارفور والعراق والصومال وأفغانستان.
    Según los resultados de la investigación llevada a cabo por HRW, hasta la fecha el sistema de justicia penal no se había ocupado seriamente de los ataques contra los bienes de los albaneses. UN ووفقاً لنتائج البحث الذي أجرته منظمة رصد حقوق الإنسان، فإن نظام العدالة الجنائية لم يتعامل حتى الآن بجدية مع الاعتداءات التي وقعت على ممتلكات الألبان.
    Además, los ataques contra la FPNUL y los ataques con cohetes contra Israel ocurridos en el pasado demuestran que hay armas no autorizadas y grupos hostiles dispuestos a utilizarlas, incluso dentro de la zona de operaciones de la FPNUL. UN وبالإضافة إلى ذلك تظهر الاعتداءات التي طالت القوة في الماضي والهجمات بالصواريخ على إسرائيل وجود أسلحة غير مرخصة وجماعات معادية على استعداد لاستخدامها، بما في ذلك ضمن منطقة عمليات القوة.
    El Vicepresidente negó los ataques contra las ONG y afirmó que en esos momentos se estaba prestando especial atención a la investigación de tales acusaciones. UN ورفض نائب الرئيس الاعتداءات التي تعرضت لها المنظمات غير الحكومية. كما تولي الحكومة اهتماماً خاصاً للتحقيق في هذه الادعاءات.
    Se han formulado graves acusaciones sobre la participación directa de miembros del ejército en los ataques contra hogares de los indígenas. UN وقد عَلَت مزاعم قوية بحدوث مشاركة مباشرة من أفراد الجيش في الاعتداءات التي تعرضت لها منازل الشعوب الأصلية().
    Condenando todos los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz y el personal humanitario de las Naciones Unidas, sean quienes sean sus autores, y poniendo de relieve que los responsables de esos ataques deben comparecer ante la justicia, UN وإذ يدين جميع الاعتداءات التي يتعرض لها أفراد الأمم المتحدة العاملون في مجال حفظ السلام وفي المجال الإنساني، بصرف النظر عن هوية مرتكبيها، وإذ يشدد على وجوب إحالة المسؤولين عن تلك الاعتداءات إلى العدالة،
    Condenando todos los ataques contra el personal de mantenimiento de la paz y el personal humanitario de las Naciones Unidas, sean quienes sean sus autores, y poniendo de relieve que los responsables de esos ataques deben comparecer ante la justicia, UN وإذ يدين جميع الاعتداءات التي يتعرض لها أفراد الأمم المتحدة العاملون في مجال حفظ السلام وفي المجال الإنساني، بصرف النظر عن هوية مرتكبيها، وإذ يشدد على وجوب إحالة المسؤولين عن تلك الاعتداءات إلى العدالة،
    Y nuestra narrativa no solo ha sobrevivido a los ataques que la historia le ha lanzado. TED ولم تصمد قصصنا فقط في وجه الاعتداءات التي أُقحِمت في التاريخ.
    Las autoridades pertinentes reconocerán el riesgo especial de maltrato que afrontan las mujeres en prisión preventiva, y adoptarán las medidas adecuadas, de carácter normativo y práctico, para garantizar su seguridad en esa situación (véase también la Regla 58 infra, con respecto a las medidas sustitutivas de la prisión preventiva) UN تسلم السلطات المعنية بالمخاطر المحددة المتمثلة في الاعتداءات التي تواجهها النساء خلال فترة احتجازهن رهن المحاكمة، وتتخذ بالتالي تدابير ملائمة في سياساتها وممارساتها العملية لضمان سلامة هؤلاء النساء خلال هذه الفترة. (انظر أيضا القاعدة 58 أدناه فيما يتعلق ببدائل الاحتجاز رهن المحاكمة).
    No obstante, al parecer, las fuerzas armadas también cometen actos de esa índole y otros miembros del Comité se han referido a los abusos de los que serían víctimas los reclutas y miembros de sus familias. UN ومع ذلك، قال إن القوات المسلحة تتركب هي الأخرى على ما يبدو أفعالاً كهذه، وقد أشار أعضاء آخرون في اللجنة إلى الاعتداءات التي يتعرض لها مجندون وأفراد من أسرهم.
    En la misma comunicación, se abordó también la situación de los ataques de que fueron objeto Margarita Martín de las Nieves y Modesta Laureano Petra. UN وتناولت الرسالة نفسها الاعتداءات التي تعرضت لها كل من مارغريتا مارتن دي لاس نيبيس وموديستا لوريانو بيترا.
    Después de siete años, ha llegado el momento de que este Consejo condene unánimemente los ataques perpetrados sin mediar provocación. UN وقد حان الوقت لهذا المجلس، بعد مرور سبع سنوات، أن يدين بالإجماع هذه الاعتداءات التي لا مبرر لها.
    - Expresando su absoluta condena de estos atentados, que constituyen crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad, UN - وإذ يعبِّر عن إدانته الكاملة لهذه الاعتداءات التي تشكل جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية،
    Sería útil disponer de estadísticas sobre esta forma de violencia, especialmente sobre la naturaleza de las agresiones cometidas y los vínculos entre la víctima y el agresor. UN وقد يكون من المفيد إجراء إحصاءات بشأن هذا الشكل من العنف، وبخاصة بشأن طابع الاعتداءات التي ترتكب والصلات بين الضحية والمعتدي.
    Al mismo tiempo, los atentados contra la FPNUL han transformado el entorno de seguridad en que opera la misión en el Líbano. UN وفي الوقت نفسه، غيّرت الاعتداءات التي تعرضت لها القوة البيئة الأمنية التي تعمل البعثة ضمنها في لبنان.
    La situación en Guinea después de los ataques recientes en sus fronteras con Liberia y Sierra Leona; UN الحالة في غينيا في أعقاب الاعتداءات التي حدثت مؤخرا على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون:
    * Tras los ataques lanzados por el grupo Fata al-Islam contra el ejército libanés en el norte, el FPLP-CG y Fata-Intifada están reforzando sus posiciones. Se ha observado lo siguiente: UN :: على إثر الاعتداءات التي قامت بها جماعة فتح الإسلام على الجيش اللبناني في منطقة الشمال، أقدمت القيادة العامة وفتح الانتفاضة على تعزيز مراكزها، حيث سجل ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus