Por consiguiente, incluso si se establece la afinidad mediante reconocimiento o decisión judicial, los hijos nacidos fuera del matrimonio seguirán llevando el apellido de la madre. | UN | ولهذا السبب، فإنه حتى إذا ثبت نسب الطفل عن طريق الاعتراف أو حكم قضائي، يظل الأطفال غير الشرعيين يحملون لقب أُسرة الأُم. |
Otros dirían que significa reconocimiento o aceptación de la soberanía de Dios. | TED | آخرون قد يقولوا أنه يعني الاعتراف أو الاعتراف بسيادة الله |
El estudio de este tema no resulta fácil si se tiene en cuenta que deben analizarse detalladamente determinados conceptos jurídicos, como el reconocimiento o la promesa. | UN | ودراسة هذا الموضوع ليست سهلة باعتبار أن المفاهيم القانونية مثل الاعتراف أو الوعد يجب تحليلها بالتفصيل. |
No está permitido obligar a una persona a testimoniar, confesar o jurar, y el testimonio, confesión o juramento así obtenido no será válido. | UN | ولا يجوز إجبار شخص على الشهادة أو الاعتراف أو أداء اليمين ولا يؤخذ بمثل هذه الشهادة أو الاعتراف أو القسم. |
Con el fin de obligar al acusado a confesarse culpable o a declarar contra sí mismo se utilizan con frecuencia métodos que violan estas disposiciones. | UN | فبغية اكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه اﻷحكام. |
La obligación para los miembros de las Naciones Unidas de no dar reconocimiento y de no prestar asistencia no se basa en el concepto de " erga omnes " . | UN | ولا يرتكز الالتزام الواقع على أعضاء الأمم المتحدة بعدم الاعتراف أو بعدم المساعدة إلى فكرة الحق إزاء الكافة. |
A este respecto, se señaló que el reconocimiento o la promesa parecían ser los que más se prestaban a constituir un tema de discusión. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن الاعتراف أو الوعد هما الأصلح، فيما يبدو، كموضوع للمناقشة. |
En principio y en forma muy preliminar, podría concluirse en que un acto de reconocimiento o una promesa no serían revocables. | UN | فمبدئيا وبصورة أولية، يمكن الخلوص إلى استنتاج مفاده أن الاعتراف أو الوعد لا يمكن نقضه. |
Esos comportamientos podían tener como resultado el reconocimiento o el no reconocimiento, la protesta contra las pretensiones de otro Estado o incluso la renuncia. | UN | وقد تكون نتيجة هذه التصرفات الاعتراف أو عدم الاعتراف، أو الاحتجاج على مزاعم دولة أخرى، أو حتى التنازل. |
Al igual que en el caso de los migrantes hombres, las mujeres profesionales podrían no obtener el reconocimiento o la acreditación de sus títulos en el nuevo país. | UN | والنساء المؤهلات، مثلهن مثل المهاجرين من الذكور، قد يجدن أن مؤهلاتهن تفتقر إلى الاعتراف أو التقدير في البلد الجديد. |
Variante B: El foro judicial ante el que sea demandado el reconocimiento o la ejecución podrá, si lo considera apropiado, ordenar que se preste caución por concepto de gastos. | UN | الخيار باء: يجوز للمحكمة التي يُلتمس الاعتراف أو الإنفاذ لديها أن تأمر بتقديم ضمانة للتكاليف، إذا ما رأت ذلك مناسبا. |
La validez del reconocimiento o de toda medida cautelar otorgada no quedará en suspenso por [esa obligación] [esa orden] de dar aviso. " | UN | ولا يعطل [الالتزام بـ] [أمر] تقديم الإشعار فعالية الاعتراف أو الانتصاف. " |
El artículo 330 del Código Penal prohíbe causar daños para extraer una confesión o información para forzar la restitución de bienes. | UN | وتحظر المادة ٠٣٣ من القانون الجنائي إلحاق اﻷذى بقصد انتزاع الاعتراف أو المعلومات من أجل الاجبار على إعادة ممتلكات. |
57. Hay muchos otros medios menos violentos de obligar o inducir al niño a una confesión o a un testimonio autoinculpatorio. | UN | 57- ويوجد العديد من الأساليب الأخرى الأقل عنفاً لإرغام الطفل أو حمله على الاعتراف أو الشهادة ضد نفسه. |
57. Hay muchos otros medios menos violentos de obligar o inducir al niño a una confesión o a un testimonio autoinculpatorio. | UN | 57- ويوجد العديد من الأساليب الأخرى الأقل عنفاً لإرغام الطفل أو حمله على الاعتراف أو الشهادة ضد نفسه. |
No está permitido obligar a una persona a declarar, confesar o prestar juramento, y cualquier testimonio, confesión o juramento obtenido bajo coacción carece de valor y credibilidad. | UN | ولا يُسمح بإرغام الأفراد على الإدلاء بالشهادة أو الاعتراف أو أداء القسم؛ ولا قيمة ولا مصداقية لأية شهادة أو أي اعتراف أو قسم ينتزع بالإكراه. |
Con el fin de obligar al acusado a confesarse culpable o a declarar contra sí mismo se utilizan con frecuencia métodos que violan estas disposiciones. | UN | فبغية اكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه اﻷحكام. |
El Estado puede asumir obligaciones mediante la promesa, el reconocimiento y la renuncia independientemente de su aceptación por el destinatario, lo que le diferencia, como se dijo anteriormente, de otras instituciones vecinas. | UN | فبإمكان الدولة أن تتعهد بالتزامات عن طريق الوعد، أو الاعتراف أو التنازل بصرف النظر عن قبول الطرف الذي وجه إليه هذا العمل، وهذا ما يميزه عن مؤسسات أخرى مماثلة، حسبما سبق قوله. |
La violencia sexual se utilizó presuntamente para humillar, hacer daño, forzar confesiones o presionar a un familiar a entregarse. | UN | وأفادت التقارير بأن العنف الجنسي استُخدم بقصد الإذلال أو إلحاق الضرر أو الإرغام على الاعتراف أو الضغط على أحد الأقارب لتسليم نفسه. |
En realidad, debería incumbir al Ministerio Fiscal la carga de demostrar que la confesión u otra información no se ha obtenido de forma ilícita y que se trata de una declaración formulada libremente. | UN | وفي الواقع، ينبغي أن يقع العبء على الادعاء لإثبات أن الاعتراف أو أية معلومات أخرى لم يتم الحصول عليها بطرق غير مناسبة، بل هي بيان أدلي به طوعا. |
No pedimos a Corea del Sur ni a ningún otro país que reconozca o acepte nuestra condición de Estado nuclear. | UN | ونحن لا نطلب إلى كوريا الجنوبية، أو أي بلد، الاعتراف أو القبول بمركزنا بوصفنا دولة نووية. |
Pedir a los Estados y organizaciones internacionales que persistan en su actitud de no reconocer ni mantener ninguna relación con los proyectos y medidas relacionados con la tierra y los lugares sagrados musulmanes y cristianos en Jerusalén oriental, considerando que se trata de medidas ilícitas que menosprecian los derechos inalienables del pueblo palestino; | UN | 4 - مطالبة الدول والمنظمات الدولية كافة بالاستمرار في عدم الاعتراف أو التعامل مع أي من المشاريع والإجراءات التي تستهدف الأرض والمقدسات الإسلامية والمسيحية في فلسطين باعتبارها غير شرعية وتتجاهل الحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني، |