Resulta pues imposible corregir el desequilibrio existente en las oportunidades de vida sin el previo reconocimiento del derecho a la educación. | UN | وبالتالي، فمن المستحيل تقويم الاختلال القائم في فرص الحياة ما لم يتم الاعتراف بالحق في التعليم اعترافاً كاملاً. |
El reconocimiento del derecho a expresar una opinión y a aceptar opiniones distintas también forma parte esencial del diálogo. | UN | كما أن الاعتراف بالحق في التعبير عن الرأي وقبول الآراء المختلفة جزء مهم من الحوار أيضا. |
En su opinión, esto mostraba que por razones de raza los criterios eran diferentes en lo que respecta al reconocimiento del derecho a la libre determinación. | UN | ورأى في ذلك دليلا على وجود إزدواجية تقوم على العرق في معايير الاعتراف بالحق في تقرير المصير. |
Conviene en efecto reconocer el derecho a una indemnización efectiva de las lesiones corporales o daños materiales en las circunstancias previstas en este artículo. | UN | فمن المهم فعلا الاعتراف بالحق في تعويض فعلي عن الضرر البدني أو المادي في الظروف التي تنص عليها هذه المادة. |
Uno de los grandes avances de esa Conferencia ha sido el reconocimiento del derecho al desarrollo, reclamado desde hace tanto tiempo por los países del Sur. | UN | ومن أهم إنجازات هذا المؤتمر الاعتراف بالحق في التنمية الذي تطالب به بلدان الجنوب من زمن بعيد. |
Estimamos que, en este contexto, reconocer el derecho al agua y el saneamiento como derecho humano es, ni más ni menos, un acto de interpretación de las normas vigentes relativas a los derechos humanos. | UN | ونرى أن الاعتراف بالحق في الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي بوصفه حقا من حقوق الإنسان، في هذا السياق، لا يعدو كونه مجرد تفسير لقانون حقوق الإنسان القائم. |
El elemento central de este artículo es el reconocimiento del derecho a una nacionalidad en el contexto exclusivo de una sucesión de Estados. | UN | والعنصر اﻷساسي في هذه المادة هو الاعتراف بالحق في التمتع بجنسية في سياق خلافة الدول على وجه الحصر. |
El derecho a salir de un país con frecuencia depende del reconocimiento del derecho a la propiedad. | UN | ويعتمد الحق في مغادرة البلد غالباً على الاعتراف بالحق في الملكية. |
Pese al reconocimiento del derecho a la seguridad social, ese derecho está garantizado a medias. | UN | وعلى الرغم من الاعتراف بالحق في الضمان الاجتماعي، يجدر أن نلاحظ أن هذا الحق مضمون بنسبة النصف فقط. |
El elemento central de este artículo es el reconocimiento del derecho a una nacionalidad en el contexto particular de una sucesión de Estados. | UN | والعنصر الأساسي في هذه المادة هو الاعتراف بالحق في التمتع بجنسية في سياق خلافة الدول على وجه التعيين. |
El reconocimiento del derecho a la libre elección del empleo está destinado a evitar el trabajo forzoso, no a garantizar al individuo el derecho al empleo determinado que desee. | UN | والغرض من الاعتراف بالحق في حرية اختيار العمل هو منع العمل القسري، لا ضمان حق الفرد في عمل بعينه يريده. |
No era posible pues ejercer el derecho al desarrollo sin el reconocimiento del derecho a la identidad. | UN | ولا يمكن بذلك ممارسة الحق في التنمية بدون الاعتراف بالحق في الهوية. |
En la práctica, el apoyo equivale más o menos a un reconocimiento del derecho a ejercer un monopolio otorgado y protegido por el clan. | UN | والواقع أن هذا التأييد يكاد يكون لون من الاعتراف بالحق في الاحتكار منحته العشيرة وتتولى حمايته. |
Ante todo, hay que reconocer el derecho a la libertad de radiodifusión; se pueden imponer las restricciones previstas en el párrafo 3 del artículo 19. | UN | وينبغي أولا الاعتراف بالحق في حرية اﻹذاعة؛ ويجوز فرض قيود على نحو ما تنص عليه الفقرة ٣ من المادة ٩١. |
Ante todo, hay que reconocer el derecho a la libertad de radiodifusión; se pueden imponer las restricciones previstas en el párrafo 3 del artículo 19. | UN | وينبغي أولا الاعتراف بالحق في حرية الإذاعة؛ ويجوز فرض قيود على نحو ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 19. |
Posteriormente, con el reconocimiento del derecho al desarrollo se atribuyeron al Estado obligaciones de actuación positiva, por sí solo o en cooperación con otros. | UN | وعند الاعتراف بالحق في التنمية، في وقت لاحق، فُرضت على الدول التزامات بالتنفيذ سواء أكانت تعمل بمفردها وبالتعاون فيما بينها. |
El reconocimiento del derecho al desarrollo como un derecho universal e inalienable y como parte integrante de los derechos humanos fundamentales fue tal vez su mayor conquista. | UN | وقد يكون أعظم إنجاز حققه المؤتمر الاعتراف بالحق في التنمية بوصفه حقا عالميا غير قابل للتصرف وجزءا لا يتجزأ من حقوق الإنسان الأساسية. |
116. Se debería reconocer el derecho al intercambio de noticias de la familia en todas las circunstancias. | UN | 116- وينبغي الاعتراف بالحق في تبادل الأخبار الأسرية في جميع الأحوال. |
Hoy, gracias a la modificación del contexto internacional, el reconocimiento del derecho de esos países a recibir tales garantías en un cuadro convencional multilateral claro e inequívoco es algo que está a nuestro alcance. | UN | واليوم وقد تغيرت الظروف الدولية، أصبح في يدنا الاعتراف بالحق في مثل هذه الضمانات في إطار اتفاقية متعددة اﻷطراف واضحة لا لبس فيها. |
El autor hace referencia a sentencias similares en que se reconoció la garantía de fuero sindical y se ordenó el reintegro en casos de despido sin licencia judicial. | UN | ويحيل صاحب البلاغ إلى أحكام مماثلة تتضمن الاعتراف بالحق في الامتيازات النقابية والحكم بإعادة المعنيين إلى العمل في قضايا تتعلق بتسريح العاملين بدون إذن من المحكمة. |
El Dr. Naidoo planteó la posibilidad de que el Consejo estudiase con más detenimiento, por medio de un procedimiento especial, las consecuencias del cambio climático para los derechos humanos, y pidió que en el documento final de Río+20 se reconociera el derecho a un medio ambiente saludable. | UN | وأثار الدكتور نيادو إمكانية أن يتولى المجلس مواصلة استكشاف تداعيات تغير المناخ على حقوق الإنسان عن طريق إجراء خاص، ودعا إلى الاعتراف بالحق في بيئة صحية في الوثيقة الختامية لريو+20. |
Algunos participantes observaron que, pese al diálogo nortesur y a varias iniciativas regionales, habían transcurrido 16 años desde que se adoptó en 1986 la Declaración y los países pobres seguían todavía esperando un atisbo de esperanza de que se reconociese el derecho al desarrollo. | UN | وقال بعض المشاركين إنه على الرغم من الحوار بين الشمال والجنوب والمبادرات الإقليمية العديدة، فقد انقضى 16 عاماً منذ اعتماد " الإعلان " في عام 1986 وأن البلدان الفقيرة ما زالت تبحث عن بارقة أمل بأن يتم الاعتراف بالحق في التنمية. |
23. Por consiguiente, el orador exhorta a que se reconozca el derecho a la no devolución, con protección temporal, de los refugiados del hambre. | UN | 23 - وبناءً على ذلك، دعا إلى الاعتراف بالحق في عدم الإبعاد مع حمايةٍ مؤقتة للاجئين من الجوع. |
La falta de reconocimiento de los derechos a la tierra y a los recursos | UN | عدم الاعتراف بالحق في الحصول على الأرض والموارد |