En esas conferencias y reuniones se hicieron importantes progresos en cuanto al reconocimiento de los derechos humanos. | UN | وقد أحرز تقدم مهم في تلك المؤتمرات في مجال الاعتراف بحقوق الإنسان. |
74. La Sra. Simms observó que Singapur enfrentaba un desafío ideológico básico en el reconocimiento de los derechos humanos. | UN | 74 - السيدة سيمز: لاحظت أن سنغافورة تواجه تحديا أيديولوجيا أساسيا في مجال الاعتراف بحقوق الإنسان. |
:: La aplicación de un enfoque integral de la sostenibilidad de los bosques y de los aspectos financieros conexos exige un reconocimiento de los derechos humanos. | UN | :: إن اتباع نهج شامل لاستدامة الغابات وما يتصل بها من جوانب التمويل يتطلب الاعتراف بحقوق الإنسان. |
En lugar de reconocer los derechos humanos de las mujeres, algunos gobiernos han adoptado políticas de desarrollo que de hecho normalizan y, en algunos lugares, llegan incluso a legalizar la violencia sexual y la explotación de la prostitución y la pornografía. | UN | وعوضاً عن الاعتراف بحقوق الإنسان للمرأة اعتمدت بعض الحكومات سياسات إنمائية تبيح فعلا العنف الجنسي واستغلال البغاء وإنتاج المواد الإباحية بل تضفي عليها المشروعية القانونية في بعض الأماكن. |
La Constitución adopta mecanismos de avanzada en el reconocimiento de los derechos humanos y organiza su contenido por temas prioritarios. | UN | ويعتمد الدستور آليات متطورة في الاعتراف بحقوق الإنسان وينظم مضمونه بأولوية المواضيع. |
Según el Iraq, el reconocimiento de los derechos humanos estaba enunciado claramente en los textos jurídicos, y debía ser puesto en práctica efectivamente. | UN | ويرى العراق أن الاعتراف بحقوق الإنسان وارد بوضوح في النصوص القانونية ويجب أن يوضع موضع التنفيذ بشكل ملموس. |
Ello había contribuido al reconocimiento de los derechos humanos como uno de los tres pilares de las Naciones Unidas. | UN | وهذا أدى إلى الاعتراف بحقوق الإنسان كركن من الأركان الثلاثة للأمم المتحدة. |
Pidió que se adoptara un método aplicable en todos los ámbitos para fomentar el reconocimiento de los derechos humanos en toda la sociedad. | UN | ودعت إلى نهج شامل لتحقيق الاعتراف بحقوق الإنسان في كافة أرجاء المجتمع. |
Aspiramos que este proceso pueda tener impacto a nivel global para continuar con el avance del reconocimiento de los derechos humanos de las mujeres. | UN | إننا نتطلع إلى أن تكون لهذه العملية آثار على الصعيد العالمي لمواصلة التقدم صوب الاعتراف بحقوق الإنسان للمرأة. |
La visión que se puede tener, desde la vivencia concreta, del reconocimiento de los derechos humanos de los pueblos indígenas, dentro de su vida comunitaria y en sus contactos con las sociedades no indígenas, manifestó unas convergencias esenciales en la propia substancia de la reflexión. | UN | وكان هناك اتفاق عام من حيث الجوهر فيما يتعلق بضرورة الاعتراف بحقوق الإنسان للشعوب الأصلية، على أساس يومي، في حياتها المجتمعية وفي اتصالاتها مع مجتمعات الشعوب غير الأصلية. |
reconocimiento de los derechos humanos de las mujeres reclusas, ordenando y sistematizando en un solo cuerpo de ley el Derecho Penitenciario | UN | - الاعتراف بحقوق الإنسان للنساء السجينات وتنظيم وتجميع تشريعات قانون السجون في مصدر موحد |
El reconocimiento de los derechos humanos ha sido muchas veces tema central de conversaciones que, si bien por lo general no son violentas, a veces terminan en malos tratos, lesiones e incluso la muerte. | UN | وكثيرا ما يدخل الاعتراف بحقوق الإنسان في صلب الخطاب الذي يؤدي إلى إساءة المعاملة والأذى بل والموت، على الرغم من أنه عادة ما يكون غير عنيف. |
Lleva aparejada una transformación de las instituciones que favorece la participación plena de la sociedad e instaura las bases de la estabilidad mediante el reconocimiento de los derechos humanos de la población civil. | UN | فهو ينطوي على إحداث تغيير مؤسسي يشارك فيه المجتمع بكامله ويرسي قاعدة الاستقرار انطلاقا من الاعتراف بحقوق الإنسان للمدنيين. |
Esencialmente, este aspecto de resaltar los elementos comunes a pesar de las diferencias es la verdadera fuente del valor y poder perdurables de la Declaración y es esa perspectiva la que constituye el meollo del reconocimiento de los derechos humanos en cada nivel de la sociedad. | UN | ورغم أوجه الاختلاف، فإن هذا الجانب المشترك هو المصدر الحقيقي لقيمة الإعلان وقوته الخالدة، وذلك المنظور هو الذي يمثل جوهر الاعتراف بحقوق الإنسان على كل مستويات المجتمع. |
Es más, la pobreza, especialmente para los pueblos indígenas, es un fenómeno colectivo de causas históricas y estructurales y, por ello, no puede afrontarse simplemente a nivel individual. Para afrontar la pobreza se necesitan una estrategia basada en los derechos humanos y, en particular, el reconocimiento de los derechos humanos colectivos. | UN | وإلى جانب ذلك، يعد الفقر وبخاصة لدى الشعوب الأصلية، ظاهرة جماعية لها أسباب تاريخية وهيكلية ومن ثم لا يمكن معالجته ببساطة على مستوى الفرد، وإنما يجب معالجة الفقر من خلال نهج قائم على حقوق الإنسان وبوجه خاص من خلال الاعتراف بحقوق الإنسان الجماعية. |
La creación en 1919 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) condujo a la adopción de las primeras medidas encaminadas a proteger esos derechos a nivel internacional por medio del reconocimiento de los derechos humanos de los trabajadores en los tratados de la OIT. | UN | وقد أدى إنشاء منظمة العمل الدولية سنة 1919 إلى الخطوات الأولى نحو حماية هذه الحقوق على الصعيد الدولي من خلال الاعتراف بحقوق الإنسان المكفولة للعمال في معاهدات منظمة العمل الدولية. |
29. El Gobierno de Antigua y Barbuda trata de reconocer los derechos humanos de todos los ciudadanos. | UN | 29- تسعى حكومة أنتيغوا وبربودا إلى الاعتراف بحقوق الإنسان لجميع المواطنين. |
El Reino Unido convino de antemano en aceptar el resultado, a diferencia del Gobierno de la Argentina, que continúa negándose a reconocer los derechos humanos básicos de los habitantes de las Islas. | UN | وقد وافقت المملكة المتحدة مسبقا على قبول النتيجة، على عكس حكومة الأرجنتين التي ما زالت ترفض الاعتراف بحقوق الإنسان الأساسية لسكان الجزر. |
reconocer los derechos humanos de las mujeres e incrementar su participación para promover comunidades pacíficas y transformadoras, así como un entorno sostenible, garantizando oportunidades y una educación permanente. | UN | الاعتراف بحقوق الإنسان للمرأة وبناء قوتها الرامية إلى تعزيز المجتمعات السلمية والتحويلية والبيئة المستدامة من خلال توفير التثقيف والفرص مدى الحياة. |
Aunque las leyes reconocen los derechos humanos y los instrumentos internacionales los garantizan, el goce de esos derechos es esencial para el bienestar de la persona, la comunidad y el mundo. | UN | ومع الاعتراف بحقوق الإنسان في القانون وضمانها في الصكوك الدولية، فإن التمتع بهذه الحقوق أمر أساسي بالنسبة إلى رفاه الفرد، والمجتمع، والعالم. |
Diversos grupos de la sociedad civil han luchado por que se reconozcan los derechos humanos de los infectados y los afectados por el VIH. | UN | وكافحت مجموعات المجتمع المدني من أجل الاعتراف بحقوق الإنسان للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والمتضررين منه. |
México observa con preocupación que el reconocimiento por algunos países de la necesidad y la importancia de los migrantes para el fortalecimiento de sus economías no se ve acompañado por el reconocimiento de sus derechos humanos, y el disfrute de éstos está condicionado a su situación migratoria. | UN | وتلاحظ المكسيك مع القلق أن تسليم بعض البلدان بالحاجة إلى المهاجرين وبأهميتهم لتعزيز اقتصاداتها لم يرافقه الاعتراف بحقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين وبأن التمتع بهذه الحقوق يجب أن ينعكس في مركزهم كمهاجرين. |