"الاعتقاد بأنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • creer que
        
    • pensar que
        
    • considerar que
        
    • creencia de que
        
    • convicción de que
        
    • suponer que
        
    • considera que
        
    • atraía la
        
    • la convicción
        
    No obstante, no debemos caer al mismo tiempo en la trampa de creer que existe una sola fórmula mágica que pueda tener éxito en todos los países. UN غير أننا يجب ألا نقع، في الوقت ذاته، في فخ الاعتقاد بأنه يمكن أن توجد صيغة سحرية واحدة تنجح بالنسبة الى جميع البلدان.
    No hay razón para creer que la Federación de Rusia esté utilizando sus objetos espaciales en forma diferente de los Estados Unidos. UN وليس هناك من سبب يدعو الى الاعتقاد بأنه يستخدم أصوله الفضائية بطريقة تختلف عن تلك المتبعة في الولايات المتحدة.
    El proyecto ha atraído a nuevos patrocinadores este año, y hay motivos para creer que se logrará consenso al respecto. UN وجذب مشروع القرار عددا إضافيا من مقدميه هذا العام، وهناك ما يبرر الاعتقاد بأنه سيحظى بتوافق الآراء.
    Los informes y testimonios recibidos inducen a pensar que no es posible descartar su carácter sistemático, producto de una preparación previa. UN إن التقارير والشهادات الواردة تحمل على الاعتقاد بأنه من غير الممكن استبعاد طابعها النظامي، الناتج عن تحضير مسبق.
    La falta de artículo definido nos hace pensar que a nosotros nos corresponde decidir en qué consiste dicho acuerdo general: otro rompecabezas. UN وعدم وجود أداة التعريف تقودنا إلى الاعتقاد بأنه علينا نحن أن نقرر ما هو الاتفاق العام، وهذا لغز آخر.
    Sostiene además que la exposición del autor no permite considerar que existan razones fundadas para creer que sería sometido a tortura en Turquía. UN وتؤكد أن العرض الذي قدمه صاحب الشكوى لا يفيد بأن ثمة أسباباً جادة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب في تركيا.
    Tenemos la profunda convicción de que, para que el progreso sea satisfactorio y sostenible, los temas vinculados a la población deben ser parte integrante de toda estrategia nacional de desarrollo. UN وإننا نشارك تماما في الاعتقاد بأنه كيما تكون التنمية ناجحة ومستدامة، فإنه يجب النظر في قضايا السكان باعتبارها جزءا لا يتجزأ من أي استراتيجية إنمائية وطنية.
    Incluso si hubiera un riesgo de encarcelamiento, ello no significaría que existan razones para creer que el autor corre un riesgo personal de ser torturado. UN وحتى على افتراض وجود هذا الاحتمال، فإن ذلك لا يعني وجود أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض شخصياً للتعذيب.
    Incluso si hubiera un riesgo de encarcelamiento, ello no significaría que existan razones para creer que el autor corre un riesgo personal de ser torturado. UN وحتى على افتراض وجود هذا الاحتمال، فإن ذلك لا يعني وجود أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأنه قد يتعرض شخصياً للتعذيب.
    Los Estados Unidos se inclinan a creer que debe hacerlo. UN وتميل الولايات المتحدة إلى الاعتقاد بأنه ينبغي لها أن تفعل.
    Los hechos revelan claramente que, en el momento de la expulsión del autor a la India, había motivos fundados para creer que sería sometido a tortura. UN وتظهر الحقائق بوضوح أنه وقت طرده إلى الهند كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب.
    Hay quienes dicen que es ingenuo creer que se puede forjar un futuro que sea mejor que el pasado. UN هناك من يقولون إن من السذاجة الاعتقاد بأنه يمكن جعل المستقبل أفضل من الماضي.
    Por pesimista que pueda parecer, a juicio de mi delegación es ilusorio creer que un arma puede servir indefinidamente para la disuasión. UN ومهما قد يبدو ذلك الرأي متشائما، يعتبر وفدي أنه من العبث الاعتقاد بأنه يمكن للأسلحة أن تكون رادعة إلى الأبد.
    Ya que confirmamos la existencia de un cómplice... me inclino a pensar que entró al país con objetivos terroristas. Open Subtitles بعد أن تأكدت من وجود هذا الشريك أنا أميل إلى الاعتقاد بأنه دخل البلاد بهدف الإرهاب
    Mi experiencia personal, aun si es breve me induce a pensar que si la Conferencia no existiera, habría que inventarla. ¿Por qué? UN وتدفعني خبرتي الشخصية، وإن كانت قصيرة، إلى الاعتقاد بأنه لو لم يكن هذا المؤتمر موجوداً لوجب ابتداعه، وفيما يلي سبب ذلك.
    Además, todo hace pensar que, a medida que el Estado reduce el alcance de sus servicios sociales, la carga de reemplazarlos recae en la comunidad y en la familia. UN وعلاوة على ذلك، هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه مع اتجاه الدولة إلى تقليص دورها في مجال الخدمات الاجتماعية، ينتقل العبء إلى المجتمع المحلي واﻷسرة.
    Cabe pensar que cada vez que hay una protesta generalizada a favor de una comisión judicial de investigación se abren nuevas pesquisas para paralizar esa investigación. UN ولا ينبغي الاعتقاد بأنه يتم إجراء التحقيق من جديد في كل مرة يحدث فيها احتجاج عام ومطالبة بإنشاء لجنة تحقيق قضائية.
    La experiencia del IPEC en el terreno ha confirmado que dada la enormidad y complejidad de la cuestión relacionada con el trabajo infantil es poco realista considerar que este problema, que ha existido durante tanto tiempo, pueda eliminarse de la noche a la mañana. UN وخبرة البرنامج الدولي في الميدان تؤكد أنه، نظراً لضخامة وتعقيد قضية عمل الأطفال، ليس من الواقعي الاعتقاد بأنه يمكن القضاء على هذه المشكلة، التي دامت كل هذا الوقت الطويل، بين ليلة وضحاها.
    Israel comparte la convicción de que no hay mejor manera de proteger a nuestros niños de las guerras del mañana que prevenir los conflictos hoy. UN وتشاطر إسرائيل الاعتقاد بأنه لا يوجد سبيل لحماية أطفالنا من حروب الغد أفضل من منع نشوب الصراعات اليوم.
    considera que ninguno de los autores ha sustanciado su queja de que hay razones fundadas para creer que correrían un riesgo personal de ser sometidos a tortura si son devueltos a Azerbaiyán. UN فهي ترى أن لا أحد من المشتكين قدّم ما يثبت ادعاءه بوجود أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنه يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إن عاد إلى أذربيجان.
    El autor de la queja sostiene que, en su calidad de ex falangista y de cristiano que atraía la atención de las autoridades, también corre un elevado riesgo de ser sometido a tortura en el Líbano. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن عضويته السابقة في الكتائب وكونه من المسيحيين الذين تهتم بهم السلطات من الأسباب التي تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب في لبنان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus