En este supuesto hay una razón de peso para proteger el derecho de esta persona a mantener su residencia habitual. | UN | ففي هذه الحالة، ثمة حجة قوية تدعو إلى حماية حق هذا الشخص في الاحتفاظ بمحل إقامته الاعتيادية. |
Era necesario examinar si podía establecerse un paralelismo con la nacionalidad en el caso de la residencia habitual. | UN | ومن الضروري تَبَيُّن إمكانية المقابلة بين هذه المسألة ومسألة الجنسية عندما يتعلق الأمر بالإقامة الاعتيادية. |
La complejidad de la situación es tal que muchos de los puntos habituales del programa han perdido gran parte de su relevancia. | UN | وقد وصل تعقيد الحالة إلى درجة أن كثيرا من البنود الاعتيادية في جدول الأعمال فقدت كثيرا من صلتها بالواقع. |
Acogen con beneplácito la reanudación de las funciones normales de las autoridades legítimas de Abjasia. | UN | ويرحب أعضاء المجلس باستئناف السلطات الشرعية في أبخازيا أعمالها الاعتيادية. |
Los vecinos tendrán que aprender a llevar una vida normal en tanto que el ejército continúa sus operaciones. | UN | فعلى السكان المحليين أن يتعلموا كيف يواصلون حياتهم اليومية الاعتيادية بينما يستمر الجيش في عملياته. |
169. La dosis colectiva debida a exposiciones ocasionadas por accidentes menores se incluye en los informes ordinarios sobre la exposición profesional. | UN | ١٦٩ - والجرعة الجماعية الناجمة عن التعرض لﻹشعاع في الحوادث الطفيفة تدرج في التقارير الاعتيادية المتعلقة بالتعرض المهني. |
En el calendario provisional se procura aprovechar al máximo las instalaciones y servicios disponibles durante las horas ordinarias de trabajo. | UN | ويهدف الجدول الزمني المؤقت للجلسات إلى الاستفادة على أفضل وجه من التسهيلات المتاحة أثناء ساعات العمل الاعتيادية. |
Un grupo de tareas sobre cuestiones humanitarias estimará las necesidades sobre la base de un conjunto de servicios estándar. | UN | وستحدد فرقة عمل للإغاثة الإنسانية مهتمة بهذا الموضوع احتياجاتهم اعتمادا على توفير مجموعة من الخدمات الاعتيادية. |
Por residencia habitual debería entenderse la residencia permanente en el territorio afectado por la sucesión. | UN | وينبغي أن تفهم الإقامة الاعتيادية على أنها الإقامة الدائمة في الإقليم المتأثر بالخلافة. |
Necesitarán asistencia para facilitar su transporte de vuelta a sus zonas de residencia habitual en Tayikistán. | UN | وسوف يحتاج هؤلاء الى المساعدة لتيسير نقلهم الى مناطق اقامتهم الاعتيادية في طاجيكستان. |
En cuanto a la determinación de la nacionalidad de las personas, está de acuerdo con el Relator Especial en que el factor determinante debería ser la residencia habitual. | UN | وبشأن مسألة تحديد جنسية اﻷفراد، قال إنه يتفق مع المقرر الخاص على أن العامل المحدد ينبغي أن يكون محل اﻹقامة الاعتيادية. |
Asimismo, la retención del criterio de la residencia habitual para la presunción de la nacionalidad facilitará la solución de los problemas que plantea la sucesión de Estados. | UN | كما أن إبقاء اللجنة، فيما يخص افتراض اكتساب الجنسية على معيار اﻹقامة الاعتيادية يسمح بإيجاد حل للمشاكل الناتجة عن خلافة الدول بشكل أسهل. |
He ordenado pruebas para las sospechas habituales. | Open Subtitles | طلبت تحاليل للأمور الاعتيادية المشتبه بها |
Reiterando la importancia de seguir estrictamente los procedimientos habituales de aprobación presupuestaria, | UN | وإذ تكرر التأكيد على أهمية توخي الدقة في اتباع الاجراءات الاعتيادية لاعتماد الميزانية، |
Es preciso aplicar los instrumentos habituales del establecimiento de la paz. | UN | ويجب استخدام اﻷدوات الاعتيادية لصنع السلام. |
No obstante, parecería que tras celebrar negociaciones, los estudiantes llegaron a un acuerdo con la administración de la facultad y volvieron a las clases normales. | UN | لكن التقارير أفادت أن الطلاب توصلوا، بعد إجراء مفاوضات، إلى تفاهم مع إدارة الكلية وعادوا إلى الصفوف الاعتيادية. |
Como es lógico, tendremos el placer de presentar nuestro informe en un momento que sea compatible con los procedimientos normales establecidos del Comité. | UN | ويسعدنا بطبيعة الحال أن نقدم تقريرنا في وقت يتفق مع الاجراءات المرعية الاعتيادية للجنة. |
Desde que empezaste a trabajar para mí, nuestra relación ha sido todo menos normal. | Open Subtitles | منذ ان بدأت العمل عندي, علاقتنا كانت ابعد ما تكون عن الاعتيادية |
Esta cuestión puede incluirse en los programas ordinarios de trabajo de los órganos pertinentes, en especial en cada comisión regional. | UN | ويجوز إدراج هذه القضية في برامج العمل الاعتيادية للمكاتب ذات الصلة، خاصةً لدى كل لجنة إقليمية. |
En el calendario provisional se procura aprovechar al máximo las instalaciones y servicios disponibles durante las horas ordinarias de trabajo. | UN | ويهدف الجدول الزمني المؤقت للجلسات إلى الاستفادة على أفضل وجه من التسهيلات المتاحة أثناء ساعات العمل الاعتيادية. |
La diferencia se debe al menor número de adquisiciones de equipo informático especializado no estándar en la División de Investigaciones. | UN | ويعزى الفرق إلى اقتناء عدد أقل من معدات تكنولوجيا المعلومات المتخصصة غير الاعتيادية في شعبة التحقيقات. 256.4 دولار |
El UNICEF ha continuado apoyando el desarrollo de infraestructuras e instituciones para ampliar los servicios de rutina a todos los niños. | UN | وقد واصلت اليونيسيف تقديم الدعم لتنمية الهياكل اﻷساسية والمؤسسات لتقديم الخدمات الاعتيادية لجميع اﻷطفال. |
Sin embargo, debe considerarse que la expulsión es una forma de coerción en el contexto de la política ordinaria de admisiones y expulsiones. | UN | أما الطرد فهو تدبير قسري يتخذ في إطار سياسة الدخول والطرد الاعتيادية. |
Los derechos humanos son preocupación legítima de la comunidad internacional, y esto debe plasmarse en la consignación de fondos suficientes procedentes del presupuesto ordinario. | UN | وحقوق اﻹنسان شاغل مشروع للمجتمع الدولي، وهذا يجب أن يظهر في تخصيص الموارد الكافية لها من الميزانية الاعتيادية. |
También se ha reforzado recientemente la colaboración con la CEPA con el fin concretamente de promover alimentos tradicionales y no tradicionales. | UN | كما عزز التعاون مؤخرا مع اللجنة الاقتصادية لافريقيا بغية التصدي، بشكل أكثر تحديدا، لشجيع اﻷغذية التقليدية وغير الاعتيادية. |
Tanto el Real Ejército de Marruecos como las fuerzas militares del Frente Polisario siguieron con sus actividades rutinarias de mantenimiento y adiestramiento. | UN | وواصل الجيش الملكي المغربي والقوات العسكرية التابعة لجبهة البوليساريو الاضطلاع بأنشطة الصيانة والتدريب الاعتيادية. |
5. Horas de trabajo, vacaciones periódicas pagadas y remuneración de los días festivos | UN | 5 - ساعات العمل، والإجازات الاعتيادية مدفوعة الأجر، ومكافآت العطل الرسمية |
El principal factor que actualmente afecta al progreso es la falta de fondos, en particular para actividades corrientes. | UN | والعامل الرئيسي الذي يؤثر على تحقيق التقدم حاليا هو التمويل غير الكافي، وخاصة بالنسبة للأنشطة الاعتيادية. |
También se ha pedido a las oficinas que, en los informes de situación periódicos, proporcionen información sobre los procedimientos establecidos. | UN | وكلفت المكاتب بالإبلاغ عن الإجراءات المعمول بها في التقارير الاعتيادية التي تعدها عن الحالة. |