"الافتراض الوارد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la presunción
        
    • presunción establecida
        
    • la hipótesis
        
    • presunción enunciada
        
    • supuesto del que
        
    Si las partes desean beneficiarse de la presunción que figura en el proyecto de párrafo 1, tomarán las medidas necesarias para indicar su establecimiento. UN وإذا أراد الطرفان الاستفادة من الافتراض الوارد في مشروع الفقرة 1، فإنهما سوف يتخذان خطوات لتعيين مقر عمل كل منهما.
    Algunas delegaciones apoyaron la presunción del artículo 4. UN ١٢ - أيد بعض الوفود الافتراض الوارد في المادة ٤.
    Algunos Estados apoyaron la presunción del artículo 4. UN ٣٦ - أيدت بعض الدول الافتراض الوارد في المادة ٤.
    La aplicación de la presunción establecida en el párrafo 5 del artículo 20 produciría el efecto exactamente contrario al buscado: la estabilización rápida de las relaciones convencionales y de la posición jurídica del Estado o la organización internacional con respecto al tratado. UN وعليه فإن تطبيق الافتراض الوارد في الفقرة 5 من المادة 20 من شأنه أن يحدث أثراً معاكساً تماماً للأثر المنشود، ألا وهو أن تحقيق الاستقرار السريع في العلاقات التعاهدية وفي مركز الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة بالنظر إلى المعاهدة.
    La oradora pregunta si la hipótesis presentada en el informe acerca de que el descenso en la tasa de natalidad está relacionada con la actividad económica de la mujer tiene algún fundamento basado en la investigación. UN وسألت إذا كان الافتراض الوارد في التقرير بأن انخفاض معدل الولادات مرتبط بنشاط المرأة الاقتصادي وهل الأبحاث تؤيد ذلك.
    Tras deliberar, se convino en que la norma de la presunción enunciada en la Ley Modelo no era la misma que en el Reglamento CE. UN وبعد المناقشة، اتُّفق على أنَّ معيار الافتراض الوارد في القانون النموذجي ليس مطابقاً للافتراض الوارد في لائحة المجلس الأوروبي التنظيمية.
    Se argumentó asimismo que no cabía considerar que esa disposición creara incertidumbre jurídica, habida cuenta de los altos requisitos que se exigían para rebatir la presunción del párrafo 1. UN وقيل أيضا ان الحكم يمكن أن يعتبر سببا لعدم اليقين القانوني، بالنظر إلى المستوى العالي المطلوب للطعن في الافتراض الوارد في الفقرة 1.
    Esto se deriva implícitamente de la presunción del párrafo 5 del artículo 20 de la Convención de Viena, que asimila la ausencia de objeción por parte de un Estado o una organización internacional a una aceptación. UN وينبع هذا الأمر ضمنيا من الافتراض الوارد في الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا ومؤداه أن عدم وجود اعتراض من جانب دولة أو منظمة دولية يُعتبر بمثابة قبول منها بها.
    Su delegación apoya la presunción que se describe en el párrafo 3, y acoge con beneplácito el enfoque prudente con respecto a la posibilidad de enmendar o modificar un tratado por vía de la práctica ulterior. UN وأشارت إلى أن وفد بلدها يؤيد الافتراض الوارد في الفقرة 3 ويرحب بالنهج الحذر إزاء إمكانية تعديل معاهدة أو تنقيحها بممارسة لاحقة.
    En ese contexto, se sugirió invertir la presunción del proyecto de estatuto, de manera que las absoluciones o condenas que dictaran los tribunales nacionales y las decisiones de las fiscalías nacionales de no incoar proceso judicial fuesen respetadas, salvo que no estuvieran fundamentadas. UN واقترح في هذا السياق، عكس الافتراض الوارد في المادة ٣٥ من مشروع النظام اﻷساسي بحيث تحترم، ما لم تقم على أسس غير صحيحة، أحكام التبرئة أو اﻹدانة التي تصدرها المحاكم الوطنية، أو القرارات التي تتخذها سلطات الادعاء العام الوطنية بعدم إقامة الدعوى.
    A ese respecto, se expresó preocupación respecto de la presunción que se establece en el proyecto de estatuto de la absoluta primacía de las solicitudes de la corte penal internacional en los casos de aprehensión y entrega de personas respecto de las solicitudes de otro Estado. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن القلق إزاء الافتراض الوارد في مشروع النظام اﻷساسي والقاضي باﻷولوية الكاملة للطلبات المقدمة من المحكمة الجنائية الدولية بشأن القبض على اﻷشخاص وتسليمهم على الطلبات المقدمة من دولة أخرى.
    36. También se plantea un problema respecto de la naturaleza de la presunción que figura en el párrafo 5) del artículo 12: es decir, si se presume que el mensaje del que se acusa recibo ha sido simplemente recibo, o que se ha recibido en la forma exacta en que se envió. UN ٣٦ - وأضاف يقول إنه ينشأ سؤال أيضا بالنسبة لطبيعة الافتراض الوارد في الفقرة ٥ من المادة ١٢: وهي ما إذا كانت الرسالة التي يوجد إقرار باستلامها قد استلمت فقط أو ما إذا كانت قد استلمت تماما كما أرسلت.
    El proyecto de directriz 2.6.4 reproduce, esencialmente, la presunción de las Convenciones de Viena de que un tratado entrará en vigor entre el autor de la reserva y el Estado u organización internacional autor de la objeción, a menos que este último exprese inequívocamente una intención contraria. UN فمشروع المبدأ التوجيهي 2-6-4 يستنسخ بصورة أساسية الافتراض الوارد في اتفاقيتي فيينا ومؤداه أن المعاهدة تدخل حيز النفاذ بين من أبدى التحفظ والدولة أو المنظمة الدولية المعترضة على التحفظ إلا إذا أعربت الأخيرة على نحو واضح عن نية تناقض ذلك.
    Cuando en la decisión por la que se nombre el representante extranjero quede claro que esa persona cumple los requisitos de la definición del artículo 2 d), el tribunal podrá invocar la presunción establecida en el artículo 16 1) de la Ley Modelo. UN فعندما يشير قرار تعيين ممثّل أجنبي إلى أنَّ ذلك الشخص ينطبق عليه التعريف الوارد في الفقرة (د) من المادة 2، فيمكن للمحكمة أن تستند إلى الافتراض الوارد في الفقرة 1 من المادة 16 من القانون النموذجي.
    La aplicación de la presunción establecida en el artículo 20, párrafo 5, produciría el efecto exactamente contrario al buscado, es decir, la estabilización rápida de las relaciones convencionales y de la posición jurídica del Estado o la organización internacional autor de la reserva con respecto al tratado. UN وعليه فإن تطبيق الافتراض الوارد في الفقرة 5 من المادة 20 من شأنه أن يحدث أثراً معاكساً تماماً للأثر المنشود، ألا وهو أن تحقيق الاستقرار السريع في العلاقات التعاهدية وفي مركز الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة بالنظر إلى المعاهدة.
    La delegación uruguaya no está de acuerdo con lo dispuesto en el proyecto de artículo 5, ya que si se diera la hipótesis en él prevista, el Estado bajo cuyo control se realizará la actividad no debería autorizarla; procedería que iniciara un proceso de negociación con el Estado potencialmente afectado. UN بيد أن وفد أوروغواي لا يوافق على أحكام مشروع المادة ٥، ﻷنه إذا تحقق الافتراض الوارد فيه، فإنه يتعين على الدولة التي قد يجري النشاط المذكور تحت مراقبتها ألا تأذن به، كما يتعين البدء في إجراء تفاوض مع الدولة التي يحتمل تأثرها.
    El presupuesto se basaba en la hipótesis de un despliegue gradual, previéndose un despliegue completo del personal militar para mediados de diciembre de 1998. UN واستند الافتراض الوارد في الميزانية إلى أن النشر سيكون تدريجيا وإلى أن يتم النشر التام للأفراد العسكريين في منتصف شهر كانون الأول/ديسمبر 1998.
    40. Se opinó que la presunción enunciada en el párrafo 2, según la cual el reglamento sobre la transparencia sería aplicable cuando en el tratado de inversiones se hiciera una remisión al Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI planteaba interrogantes acerca de la forma que revestiría el reglamento sobre la transparencia. UN 40- وقيل إنَّ الافتراض الوارد في الفقرة (2) بشأن انطباق قواعد الشفافية عندما تُدرَج في معاهدة الاستثمار إشارةٌ إلى قواعد الأونسيترال للتحكيم يثير تساؤلات بشأن الشكل الذي ستتخذه قواعد الشفافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus