"الاقتتال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las hostilidades
        
    • los enfrentamientos
        
    • los combates
        
    • lucha
        
    • las luchas
        
    • de guerras
        
    • combate
        
    • de combates
        
    • guerra
        
    • enfrentamiento
        
    • luchas intestinas
        
    Si no se pone fin a la impunidad, ninguno de los grupos aceptará desarmarse y continuarán las hostilidades. UN فبدون وضع حد للإفلات من العقاب، لن تقبل أي جماعة نزع أسلحتها، وبذلك يتواصل الاقتتال.
    Las cifras indicadas sobre el número de muertos por causa de las hostilidades o sobre el número de personas desplazadas están lejos de ser verdaderos. UN واﻷرقام المستشهد بها بخصوص عدد المتوفين من جراء الاقتتال أو عدد الذين شُردوا أبعد ما تكون عن الحقيقة.
    Poco antes de los enfrentamientos, la Comisión de la Asamblea Nacional concluyó un valioso informe sobre la explotación sexual, pero la Comisión hubo de aplazar los seminarios complementarios y las convocatorias que se tenían previstos. UN وقبل الاقتتال بفترة وجيزة، أصدرت لجنة الجمعية الوطنية تقريرا قيماً عن الاستغلال الجنسي، إلا أنه قد تعين على اللجنة إرجاء الندوات والاجتماعات التي كان من المقرر عقدها على سبيل المتابعة.
    En los últimos meses de 2006, los enfrentamientos entre facciones se convirtieron por primera vez en una seria amenaza para la seguridad del personal. UN وفي الشطر الأخير من عام 2006، أصبح الاقتتال بين الفصائل يمثل ولأول مرة تهديدا خطيرا لأمن الموظفين.
    Se ha agravado la situación como consecuencia de la continuación de los combates entre las facciones rivales del SPLM. UN وتفاقمت الحالة من جراء الاقتتال بين الفصائل المتناحرة التابعة للحركة الشعبية لتحرير السودان.
    La lucha para controlar los recursos naturales constituye otra fuente evidente de conflicto en África. UN كذلك يشكل الاقتتال للسيطرة على الموارد الطبيعية مصدرا واضحا آخر للصراع في أفريقيا.
    las luchas internas siempre nos han perdido. Open Subtitles وكان الاقتتال الداخلي دائما التراجع لدينا.
    Cuando se estaba elaborando el presente informe, volvieron a estallar las hostilidades entre facciones, con lo que las perspectivas de paz sufrieron un duro golpe. UN وعند إعداد هذا التقرير، كان تجدد نشوب الاقتتال بين الفصائل على نطاق واسع قد ألحق ضررا جسيما بفرص السلم.
    El cese de las hostilidades no significa que la guerra haya acabado, en particular para los niños que han estado sometidos persistentemente a una cultura de violencia. UN فوقف الاقتتال لا يعني انتهاء الحرب، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال الذين تعرضوا إلى ثقافة العنف بشكل مفرط.
    El cese de las hostilidades no significa que la guerra haya acabado, en particular para los niños que han estado sometidos persistentemente a una cultura de violencia. UN فوقف الاقتتال لا يعني أن الحرب قد انتهت، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال الذين تعرضوا إلى ثقافة العنف بشكل مفرط.
    Toma conocimiento con particular inquietud de la vulnerabilidad de las niñas en las hostilidades dentro del país. UN وتلاحظ اللجنة ببالغ القلق، تعرض الفتيات للخطر في ظل أعمال الاقتتال الداخلي.
    En 2009, los enfrentamientos limitaron el acceso a las poblaciones afectadas por los conflictos en lugares como Gaza, el Pakistán, la República Democrática del Congo, Somalia, Sri Lanka y el Sudán. UN ففي عام 2009، أعاق اندلاع الاقتتال الفعلي وصول المساعدات إلى السكان المتضررين من النزاع في سياقات مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية، وغزة، وباكستان، وسري لانكا، والصومال، والسودان.
    los enfrentamientos entre clanes continúan en regiones como la de Gedo. UN ويتواصل الاقتتال العشائري في مناطق معينة مثل جيدو.
    Solamente en febrero, los enfrentamientos provocaron el desplazamiento de 24.000 personas en todo el país, 6.000 de ellas procedentes de distritos de Mogadiscio. UN وفي شباط/فبراير وحده، أدى الاقتتال إلى تشريد 000 24 شخص في طول البلاد وعرضها 000 6 منهم في نواحي مقديشو.
    Las autoridades alemanas prohibieron por decreto los combates entre aldeas, trataron de evitar el tatuaje y restringieron las facultades de los jefes al cobro de multas y tributos. UN وحرمت المراسيم الألمانية الاقتتال بين القرى، وثنت عن الوشم، وحدَّت من سلطة الرؤساء في جباية الغرامات والإتاوى.
    15. AI señaló también que los combates habían tenido consecuencias nefastas en la prestación de asistencia médica y humanitaria. UN 15- وأشارت منظمة العفو الدولية أيضاً إلى أن الاقتتال ألحق أضراراً بالغة بتقديم المساعدة الطبية والإنسانية.
    El resultado es que, mucho tiempo después de que hayan cesado los combates, siguen estando presentes el hambre, las enfermedades, la pobreza y las consecuencias adicionales del conflicto armado. UN ويؤدي ذلك إلى استمرار حلقة الجوع والمرض والفقر وغيرها من عواقب النزاعات المسلحة فترة طويلة بعد انتهاء الاقتتال.
    Tras dos décadas de lucha en el Afganistán, la matrícula de las niñas en la enseñanza primaria había descendido al 8%. UN فبعد أكثر من عقدين من الاقتتال انخفضت نسبة التحاق الفتيات بالمدارس الابتدائية في أفغانستان إلى 8 في المائة.
    Además, la lucha en el Afganistán plantea una amenaza a la estabilidad política y el desarrollo económico de los países vecinos. UN وعلاوة على ذلك، يشكل الاقتتال في أفغانستان خطرا يهدد الاستقرار السياسي والتنمية الاقتصادية للبلــدان المحيطة بها.
    Nicaragua, que fue probablemente donde las luchas intestinas fueron más severas, ha ido reponiéndose gradualmente. UN فنيكاراغوا، التي ربما اتخذ الاقتتال الداخلي فيها أعنف صورة بدأت تتعافى على نحو تدريجي.
    Cuando el Rey Ifitos, de la antigua ciudad de Olimpia, preocupado por la plaga de guerras que estaba devastando a la región, consultó al oráculo de Delfos, la respuesta fue inequívoca. Una competencia deportiva era la forma de reemplazar las hostilidades por paz. UN حينما استشار الملك إيفيتوس، ملك المدينة القديمة أولمبيا الذي كان مهموما بطاعون الحرب التي كانت تطحن المنطقة، عرّافة ديلفي جاءت أجابتها خالية من أي غموض، مؤكدة أن مناسبة التنافس الرياضي هي الطريقة لإحلال السلام محل الاقتتال.
    :: Los civiles que participan directamente en las hostilidades pierden durante ese tiempo la protección general contra las consecuencias de las hostilidades y pueden ser procesados con arreglo al derecho nacional por su mera participación en el combate. UN :: ويفقد المدنيون المشاركون بشكل مباشر في الاقتتال خلال تلك الفترة حمايتهم العامة من آثار الاقتتال، ويجوز محاكمتهم بموجب القانون الوطني لمجرد مشاركتهم في أعمال القتال.
    No es en el transcurso de combates que se destruyen muchas de las viviendas. UN فالمنازل العديدة التي دُمرت لم تدمر في أوقات الاقتتال.
    A ese respecto, la responsabilidad de la suerte de esas personas recae por igual en todas las partes en esa guerra fratricida. UN وفي ذلك الصدد، فإن المسؤولية عن مصير هؤلاء اﻷشخاص تقع بالتساوي على عاتق كل أطراف حرب الاقتتال بين اﻷخوة.
    En cuanto a la cuestión de las personas desaparecidas, no necesito recordarle que el efímero golpe de Estado organizado por Grecia en 1974 costó la vida a miles de grecochipriotas como resultado del enfrentamiento entre facciones opuestas. UN وفيما يتعلق بمسألة اﻷشخاص المفقودين، لا حاجة بي الى تذكيركم بأن انقلاب عام ١٩٧٤ الذي لم يدم طويلا والذي خططت له اليونان، أودى بحياة آلاف القبارصة اليونانيين نتيجة الاقتتال بين الفئات المتعادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus