En particular, la propuesta de crear una Mesa del Comité no recibió un apoyo unánime. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم يلق الاقتراح الداعي إلى إنشاء مكتب للجنة تأييدا إجماعيا. |
Los Estados Unidos tienen la firme intención de llevar adelante la propuesta de crear una oficina de inspector general independiente. | UN | وقالت إن حكومتها عازمة كل العزم على متابعة الاقتراح الداعي إلى إنشاء مكتب مفتش عام مستقل. |
Por tanto, la propuesta de crear un grupo de trabajo sobre este tema es muy importante. | UN | ومن ثم، يكتسي الاقتراح الداعي إلى إنشاء فريق عامل معني بهذه المسألة أهمية بالغة. |
Su delegación apoya la propuesta de establecer un fondo fiduciario para brindar asistencia a los terceros Estados. | UN | وذكر أن وفده يؤيد الاقتراح الداعي إلى إنشاء صندوق استئماني لمساعدة الدول الثالثة. |
La propuesta de establecer esta Comisión fue hecha inicialmente por el Gobierno del Zaire. | UN | وكان الاقتراح الداعي إلى إنشاء هذه اللجنة قد قدم ﻷول مرة من قبل حكومة زائير. |
En ese contexto, apoyamos la propuesta de crear una zona libre de armas nucleares en la región del Oriente Medio. | UN | وفي ذلك السياق، فإننا نؤيد الاقتراح الداعي إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط. |
Elogia la organización de un seminario sobre seguridad humana y respalda la propuesta de crear un servicio especial de seguridad humana de la ONUDI. | UN | وأشادت بتنظيم حلقة عمل عن الأمن البشري، وأيدت الاقتراح الداعي إلى إنشاء مرفق خاص للأمن البشري تابع لليونيدو. |
En consecuencia, apoyamos la propuesta de crear un Consejo de Derechos Humanos de alto nivel. | UN | ولذلك نؤيد الاقتراح الداعي إلى إنشاء مجلس رفيع المستوى لحقوق الإنسان. |
Alemania también ha indicado que acoge positivamente la propuesta de crear un mecanismo internacional de financiación. | UN | وأشارت ألمانيا أيضا إلى أننا نتعاطف مع الاقتراح الداعي إلى إنشاء مرفق تمويل دولي. |
Apoyamos la propuesta de crear un nuevo organismo consolidado para las cuestiones de género con un nuevo Secretario General Adjunto a la cabeza. | UN | ونؤيد الاقتراح الداعي إلى إنشاء وكالة جديدة موحدة تعنى بالمسائل الجنسانية يتولى رئاستها وكيل للأمين العام. |
Varias delegaciones aprobaron la propuesta de crear un fondo fiduciario bajo la autoridad del Consejo de Seguridad, que se financiaría con contribuciones voluntarias y prorrateadas, y que tendría por finalidad prestar asistencia a los Estados afectados. | UN | وأيدت بصفة وفود الاقتراح الداعي إلى إنشاء صندوق استئماني تحت سلطة مجلس اﻷمن، يمول من التبرعات والاشتراكات المقررة لتقديم المساعدة إلى الدول المتضررة. |
Eslovenia apoya la propuesta de crear un grupo de trabajo de composición abierta para profundizar sobre estas cuestiones durante los meses venideros, y esperamos que ese proceso lleve al éxito. | UN | وتؤيد سلوفينيا الاقتراح الداعي إلى إنشاء فريق عامل مفتوح العضوية للتعمق في دراسة هذه المسائل في اﻷشهر المقبلة، ونأمل أن تكلل هذه العملية بالنجاح. |
De la misma manera, la propuesta de crear una sede de misión de despliegue rápido en torno a la cual se puedan reunir los componentes de las operaciones de mantenimiento de la paz, depende de que los Estados Miembros estén dispuestos a asignar los recursos financieros necesarios. | UN | كما أن تنفيذ الاقتراح الداعي إلى إنشاء مقر للعمليات التي يمكن نشرها سريعا، تُجمع حوله مكونــات عمليــات حفظ السلام، يتوقف على مدى اســتعداد الــدول اﻷعضــاء لتوفير الموارد المالية اللازمة. |
Debe estudiarse detenidamente la propuesta de crear centros regionales de información y establecer criterios prácticos para la ubicación de esos centros. | UN | أما الاقتراح الداعي إلى إنشاء محاور إعلامية إقليمية فينبغي أن يدرس بعناية، كما ينبغي وضع معايير عملية فيما يتعلق بمواقع مراكز الإعلام. |
A ese respecto, se dio apoyo a la propuesta de establecer un fondo fiduciario para el personal proporcionado gratuitamente por los países en desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، تم تأييد الاقتراح الداعي إلى إنشاء صندوق استئماني للموظفين الذين تقدمهم البلدان النامية دون مقابل. |
Permítaseme aprovechar esta oportunidad para recalcar una vez más la importancia de la propuesta de establecer una comisión de consolidación de la paz. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد مرة أخرى على أهمية الاقتراح الداعي إلى إنشاء لجنة لبناء السلام. |
Su delegación está dispuesta a considerar varias ideas, incluida la propuesta de establecer un mecanismo internacional de migración mundial. | UN | وقال إن وفده على استعداد للنظر في مختلف الأفكار، بما في ذلك الاقتراح الداعي إلى إنشاء مرفق دولي للهجرة العالمية. |
El informe contenía la propuesta de un conjunto de objetivos de desarrollo sostenible y las metas pertinentes que se integrarían, en última instancia, en la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وتضمن التقرير الاقتراح الداعي إلى إنشاء مجموعة من أهداف التنمية المستدامة والغايات المتصلة بها من شأنها أن تدمج في نهاية المطاف في خطة التنمية لما بعد 2015. |
Aplicar la propuesta de establecimiento de un centro de formación para las autoridades encargadas de la competencia tal como se recomendó en la Declaración de Túnez tras la Tercera Conferencia de Revisión en 1995. | UN | ● تطبيق الاقتراح الداعي إلى إنشاء مركز لتدريب السلطات الأفريقية المعنية بالمنافسة، على نحو ما أوصى به إعلان تونس إثر المؤتمر الاستعراضي الثالث المعقود في عام 1995. |
Sin embargo, una delegación se opuso a la propuesta de que se estableciera ese mecanismo y dijo que en su lugar prefería la cooperación y la coordinación entre Estados a nivel nacional. | UN | غير أن أحد الوفود عارض الاقتراح الداعي إلى إنشاء مثل هذه الآلية وفضَّل بدلا من ذلك الاعتماد على التعاون والتنسيق بين الدول على المستوى الوطني. |
Varias delegaciones apoyaron la sugerencia de crear un nuevo puesto en la secretaría de la Autoridad para gestionar esos programas. | UN | وأيدت عدة وفود الاقتراح الداعي إلى إنشاء وظيفة جديدة في أمانة السلطة يُعنى شاغلها بإدارة برامج التدريب. |