"الاقتران بحكم الواقع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • uniones de hecho
        
    • unión de facto
        
    • unión de hecho
        
    • unión marital de hecho
        
    El párrafo 75 del informe hace referencia a la aprobación de las disposiciones legales relativas a las uniones de hecho. UN ويرد في الفقرة 75 من التقرير أنه تم اعتماد الأحكام القانونية التي تنظم حالات الاقتران بحكم الواقع.
    Sin embargo, algunos Estados reconocen las uniones de hecho y establecen para ellas iguales derechos y responsabilidades, que pueden variar en su alcance y contenido. UN بيد أن بعض الدول تعترف بـعلاقات الاقتران بحكم الواقع وتقرر لها حقوقا ومسؤوليات مكافئة قد تختلف من حيث نطاقها وعمقها.
    Las uniones de hecho no se inscriben y, con frecuencia, no dan lugar a ningún derecho. UN 23 - أما علاقات الاقتران بحكم الواقع فهي لا تسجَّل ولا تنجم عنها أي حقوق في أكثر الحالات.
    Se entiende por unión de facto la situación en que una mujer y un hombre eligen libremente vivir juntos. UN ومن المفهوم أن الاقتران بحكم الواقع يمثل حالة يختار فيها بحرية رجل وامرأة العيش معا.
    El Comité recomienda que el Estado Parte garantice que, al romperse la unión de hecho, las mujeres gocen de iguales derechos que los hombres respecto de los bienes acumulados durante esa relación. UN 642 - وتوصي اللجنة بضمان أن تكفل الدولة الطرف تساوي حقوق المرأة بالرجل في الممتلكات والأصول التي تتراكم خلال علاقات الاقتران بحكم الواقع عندما تنهار علاقاتهن.
    El Estado colombiano garantiza los Derechos de la Mujer, en todo estado civil que ella decida, tanto dentro del matrimonio, unión marital de hecho, con parejas heterosexuales o del mismo sexo, sin tener injerencia directa en la continuidad o disolución del matrimonio. UN تكفل الدولة الكولومبية حقوق المرأة في أي حالة مدنية ترتضيها، سواء في نطاق الزواج، أو الاقتران بحكم الواقع بأزواج غيريين جنسيا أو من ذات الجنس، دون تدخل مباشر في استمرار الزواج أو فسخه.
    El Comité alienta al Estado parte a que examine las disposiciones de su sistema jurídico actual que rigen el matrimonio y las relaciones familiares a fin de que dichas disposiciones se apliquen también a las parejas que conviven en uniones de hecho. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في نظامها القانوني الحالي المنظـم للزواج والعلاقات العائلية بغية توسيع نطاق الأحكام القانونية القائمة ليشمل الأزواج الذين يعيشون في حالة الاقتران بحكم الواقع.
    El Comité también considera preocupante que, aunque los tribunales reconocen los derechos de propiedad en las uniones de hecho, tanto durante la relación como cuando esta se disuelve, no existe ninguna disposición legal que regule esas uniones, lo que puede privar a las mujeres de la debida protección y de la posibilidad de obtener reparación en casos de separación. UN ويثير قلق اللجنة أيضاً أنه بالرغم من اعتراف المحاكم بحالات الاقتران بحكم الواقع في ما يتعلق بالملكية أثناء العلاقة وعند انهيارها، فلا توجد أحكام قانونية تنظم حالات الاقتران بحكم الواقع، الأمر الذي قد يحرم المرأة من الحماية والتعويض في حالات الانفصال. 38 - تشجع اللجنة الدولة الطرف على ما يلي:
    59. El informe indica que las uniones de hecho se reconocen en Guinea-Bissau pero también se ha mencionado el matrimonio tradicional en las respuestas escritas, por lo que la oradora pregunta cuántos tipos de matrimonio existen. UN 59 - وتابعت كلامها قائلة إن التقرير يوضح أن الاقتران بحكم الواقع معترف به في غينيا - بيساو، ولكن الزيجات التقليدية قد وردت أيضا في الردود الخطية، ومن ثم، فإنها تتساءل عن عدد أنواع الزيجات الموجودة بالكامل.
    El Comité observa también que es cada vez más frecuente que se concedan derechos de herencia y propiedad a las uniones de hecho (de acuerdo con las sentencias del Tribunal Supremo), pues anteriormente eran reconocidos exclusivamente a las esposas y esposos. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن حقوق الإرث والملكية بدأت تُمنَح تدريجيا في حالات الاقتران بحكم الواقع (بناء على أحكام صادرة عن المحكمة العليا)، وهي حقوق كان معترفا بها فيما مضى للزوجات والأزواج دون غيرهم.
    b) Considere la posibilidad de revisar el Código de Familia (2012) con el fin de ampliar las disposiciones legales vigentes a las parejas que viven en uniones de hecho. UN (ب) النظر في مراجعة قانون الأسرة (٢٠١٢) بهدف توسيع نطاق الأحكام القانونية القائمة بحيث تشمل الأزواج الذين يعيشون في حالة الاقتران بحكم الواقع.
    32. Sírvanse indicar si se ha aprobado el nuevo proyecto de ley de parejas de hecho y aclarar en qué medida palía las desventajas de las uniones de hecho heterosexuales en comparación con las parejas casadas, en qué medida se aplica también a las uniones de hecho de personas del mismo sexo (págs. 56 y 57) y si establece un registro para la inscripción de las parejas del mismo sexo (A/HRC/10/77, párr. 64, recomendación 10). UN 32- يرجى بيان ما إذا كان المشروع الجديد لقانون المعاشرة المنزلية قد اعتُمد، وتوضيح إلى أي مدى يتصدى لعيوب الاقتران بحكم الواقع بين النساء والرجال مقارنةً بالأزواج المتزوجين، ومدى انطباق مشروع القانون على حالات الاقتران بحكم الواقع بين شخصين من نفس الجنس (الصفحتان 68 و69)، وهل يقر مشروع القانون بالمعاشرة المسجلة بين شخصين من نفس الجنس (A/HRC/10/77، الفقرة 64، التوصية 10).
    d) Art. 160 (Formas prematrimoniales indígenas y otras uniones de hecho) " Quedan comprendidas en las anteriores determinaciones las formas prematrimoniales indígenas como el " tantanacu " o " sirwiñacu " , las uniones de hecho de los aborígenes y otras mantenidas en los centros industriales y rurales”. UN (د) المادة 160 (الترتيبات المحلية السابقة للزواج وغير ذلك من أشكال الاقتران بحكم الواقع). تشمل الأحكام السابقة ترتيبات السكان الأصليين السابقة للزواج مثل تنتاناكو (tantanacu) وسرفيناكو (sirwiñacu)، والاقتران بين السكان الأصليين بحكم الواقع، والأشكال الأخرى من الاقتران المعمول بها في المراكز الحضرية والريفية " .
    Como consecuencia del reconocimiento de una unión de facto y siempre que se satisfagan los requisitos legales, los efectos de esa unión pueden ser equivalentes a los del matrimonio. UN وآثار الاقتران بحكم الواقع يمكن أن تعتبر، بالاعتراف به، معادلة لآثار الزواج، بشرط استيفاء الشروط القانونية.
    El elemento esencial para el establecimiento de una familia es la libre elección de la pareja, cuyos dos miembros deben estar en condiciones de elegir libremente entre el matrimonio y la unión de facto. UN والعنصر الجوهري في إقامة أسرة يتمثل في الاختيار الحر للزوجين، اللذين يجب أن يسمح لهما بأن يختارا بحرية الزواج أو الاقتران بحكم الواقع.
    El Comité recomienda que el Estado Parte garantice que, al romperse la unión de hecho, las mujeres gocen de iguales derechos que los hombres respecto de los bienes acumulados durante esa relación. UN 32 - وتوصي اللجنة بضمان أن تكفل الدولة الطرف تساوي حقوق المرأة بالرجل في الممتلكات والأصول التي تتراكم خلال علاقات الاقتران بحكم الواقع عندما تنهار علاقاتهن.
    Avances en Legislación Dominicana sobre el Matrimonio: Los avances en la legislación relativa al matrimonio han sido introducidos en su mayor parte por el Nuevo Código Civil Dominicano, la Ley 198-11, que regula los matrimonios religiosos y a la jurisprudencia se le debe el aporte de la unión marital de hecho, consagrada ahora en el texto civil legal vigente. UN 190 - التقدم المحرز في تطوير التشريعات المتعلقة بالزواج الدومينيكي: يتمثل التقدم المحرز فيما يتعلق بمسائل الزواج في التعديلات التي أدخلت في معظمها بموجب القانون المدني الجديد، والقانون 198-11 الناظم للزواج الديني، كما أن الاجتهادات القضائية ساهمت بإضافة حالات الاقتران بحكم الواقع التي أصبحت مشمولة هي أيضا بنص في القانون المدني النافذ حاليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus