También se espera un marcado repunte del comercio de las economías africanas. | UN | كذلك يتوقع صعود ملحوظ في تجارة الاقتصادات الأفريقية. |
En particular, se pidió a la UNCTAD que organizara una reunión interinstitucional sobre el proyecto de marco operacional de acción para diversificar las economías africanas. | UN | وبوجه خاص، طلب إلى الأونكتاد تنظيم اجتماع بين الوكالات يتناول مشروع إطار تشغيلي للعمل بشأن تنويع الاقتصادات الأفريقية. |
Esa tendencia podrá invertirse sólo si las economías africanas se convierten en ámbitos atractivos donde los residentes pueden mantener su riqueza. | UN | ولا يمكن عكس هذا الوضع إلا بجعل الاقتصادات الأفريقية أكثر جاذبية بالنسبة للمقيمين بحيث تمكنهم من المحافظة على ثرواتهم. |
las economías africanas crecieron más rápidamente de lo previsto | UN | الاقتصادات الأفريقية تنمو بأسرع من المتوقع |
Las actividades de las Naciones Unidas en la esfera de la diversificación de las economías de África no han sido todo lo ceñida y coherentes que hubiera sido de desear. | UN | إذ لم تكن أنشطة الأمم المتحدة في مجال تنويع الاقتصادات الأفريقية مركزة ومترابطة كما ينبغي. |
Esa práctica arruina las economías africanas, priva a nuestros campesinos de su participación en el mercado mundial y agrava la pobreza que nos comprometimos a erradicar en la Cumbre del Milenio. | UN | وهذه السياسة تقوض الاقتصادات الأفريقية وتحرم مزارعينا من نصيبهم من السوق العالمية، وتؤدي إلى تفاقم الفقر الذي عقدنا العزم في مؤتمر قمة الألفية على القضاء عليه. |
En este sentido, eran de vital importancia la diversificación de las economías africanas, la promoción del sector productivo y el logro de progresos en materia de facilitación del comercio. | UN | وكان تنويع الاقتصادات الأفريقية وتعزيز القطاع الإنتاجي وإحراز تقدم في تسهيل التجارة أمورا ذات أهمية حيوية في هذا الصدد. |
En 2003, las economías africanas registraron un aumento del 3,7%, el mayor crecimiento en cuatro años. | UN | ففي عام 2003، سجلت الاقتصادات الأفريقية نسبة نمو قدرها 3.7 في المائة، وهي أعلى نسبة تحققت على مدى أربع سنوات. |
Para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, sobre todo el de reducir a la mitad la pobreza por ingresos, las economías africanas deben crecer. | UN | وبغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة خفض الفقر إلى النصف، لا بد من نمو الاقتصادات الأفريقية. |
Por último, se debatieron las medidas de política nacionales e internacionales que podían ser necesarias para reducir la vulnerabilidad de las economías africanas a las fluctuaciones de los precios. | UN | وفي الختام، ناقش التقرير تدابير السياسات العامة الوطنية والدولية التي قد تدعو الحاجة إليها من أجل الحد من تأثر الاقتصادات الأفريقية بتقلبات أسعار السلع الأساسية. |
Por consiguiente, es imprescindible determinar las mejores formas de promover una mayor integración de esas corrientes en las economías africanas. | UN | وبالتالي، فمن الحيوي تحديد أفضل الطرق لتعزيز مواصلة اندماج هذه التدفقات في الاقتصادات الأفريقية. |
Mediante la Ley para el crecimiento y el fomento de las oportunidades en África, los Estados Unidos ayudan a las economías africanas a aprovechar las oportunidades que brinda el comercio. | UN | وتقوم الولايات المتحدة، عن طريق قانون النمو والفرص في أفريقيا، بمساعدة الاقتصادات الأفريقية على اغتنام فرص التجارة. |
También es preciso aumentar la inversión extranjera directa en las economías africanas ahora abiertas, y encontrar formas innovadoras de financiar el desarrollo. | UN | وأوضح أنه يلزم أيضا زيادة الاستثمار الخارجي المباشر في الاقتصادات الأفريقية المفتوحة، حاليا، مع إيجاد سبل مبتكرة لتمويل التنمية. |
En la NEPAD se articula claramente el imperativo de integración de las economías africanas, que se ha facilitado con sus programas de infraestructura. | UN | وحتمية تكامل الاقتصادات الأفريقية موضحة جيداً في إطار نيباد وميسرة ببرامج بُناها التحتية. |
Crecimiento del PIB real en las economías africanas basadas en el petróleo frente a las demás, 2003-2005 | UN | نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي في الاقتصادات الأفريقية المنتجة للنفط مقابل الاقتصادات الأفريقية غير المنتجة للنفط |
las economías africanas han de integrarse primero en el ámbito nacional para poder integrarse provechosamente en la economía mundial. | UN | ويلزم أولاً أن تكون الاقتصادات الأفريقية متكاملة داخلياً قبل أن تتمكن من الاندماج بصورة مربحة في الاقتصاد العالمي. |
las economías africanas tenían que diversificarse más y ser más competitivas. | UN | إذ ينبغي أن تكون الاقتصادات الأفريقية أكثر تنوعاً وأكثر قدرة على المنافسة. |
Además, se evalúan los resultados de las economías africanas a nivel macroeconómico y sectorial, incluidas sus perspectivas para 2008. | UN | وتبدأ باستعراض لأداء الاقتصادات الأفريقية على مستوى الاقتصاد الكلي والقطاعي بما في ذلك الاحتمالات المستقبلية لعام 2008. |
Es fundamental que el Comité respalde dicho marco a fin de movilizar el apoyo de los organismos, los fondos y los programas para alcanzar la meta de diversificar las economías de África. | UN | ولا بد من موافقة اللجنة على الإطار لتعبئة دعم الوكالات والصناديق والبرامج من أجل تحقيق تنويع الاقتصادات الأفريقية. |
las economías de África siguen atrapadas en un círculo vicioso de bajos ahorros e inversión. | UN | 43 - ما انفكت الاقتصادات الأفريقية حبيسة حلقة مفرغة من الادخار والاستثمار المنخفضين. |
- Ha estrechado los vínculos de la ONUDI con instituciones académicas y de investigación como el Centro de Estudios de Economía Africana de la Universidad de Oxford; | UN | - قوّى روابط اليونيدو بمؤسسات أكاديمية ومؤسسات بحوث، منها مركز دراسات الاقتصادات الأفريقية بجامعة أُكسفورد؛ |
Grupo especial de expertos sobre las corrientes de capital y el desarrollo de la economía de los países de África | UN | فريق الخبراء المخصص لتدفقات رؤوس الأموال في الاقتصادات الأفريقية وتنميتها |
Por ejemplo, la CEPA ha tenido que suspender la publicación anual del Journal of African Economies, que preparaba con la Universidad de Oxford. | UN | فمثلا اضطرت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا إلى إرجاء إصدار النشرة السنوية المشتركة مع جامعة أوكسفورد، وهي يومية الاقتصادات الأفريقية. |