Debemos acordar una escala equitativa de cuotas para el mantenimiento de la paz que refleje plenamente la realidad económica actual. | UN | يجب علينا أن نتفق على جدول منصف لتوزيع نفقات حفظ السلم يعبر بالكامل عن الحقائق الاقتصادية الراهنة. |
La situación económica actual de esos países es tal que la mayor parte de los repatriados no podrá encontrar trabajo en su país de origen. | UN | فالحالة الاقتصادية الراهنة في البلدان اﻷولى هي من السوء بحيث لن يتسنى لمعظم العائدين اليها العثور على عمل في بلدانهم اﻷصلية. |
No inspira confianza la forma en que se explota la situación económica actual en Albania para lograr objetivos políticos dudosos. | UN | إن استغلال الحالة الاقتصادية الراهنة في ألبانيا لتحقيق أهداف سياسية يدعو الى الريبة ولا يوحي بالثقة. |
Además, es necesario un análisis macroeconómico más completo para mejorar la vigilancia de las condiciones económicas actuales. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك حاجة إلى تحليل أكثر شمولا للاقتصاد الكلي بغية تحسين مراقبة اﻷحوال الاقتصادية الراهنة. |
La comunidad internacional tenía el deber de aliviar las condiciones económicas actuales y garantizar que la Autoridad Palestina siguiera funcionando y preparara el inevitable establecimiento del Estado de Palestina. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي ضمان التخفيف من الأوضاع الاقتصادية الراهنة وضمان أن تواصل السلطة الفلسطينية أداء مهامها والاستعداد للأمر الحتمي المتمثل في إنشاء الدولة الفلسطينية. |
B. La situación económica actual de Croacia | UN | باء - الحالة الاقتصادية الراهنة لكرواتيا |
Dada la situación económica actual, las costosas actividades de investigación y el desarrollo tecnológico están estancadas. | UN | وقد أدت الحالة الاقتصادية الراهنة في سلوفاكيا الى ركود في تنفيذ البحوث التكنولوجية الانمائية المرتفعة الكلفة. |
Sin embargo, con la situación económica actual se observa en el plano internacional un claro descenso en la ejecución de estas actividades. | UN | إلا أنه نظرا لﻷحوال الاقتصادية الراهنة هناك نقصان ملحوظ على الصعيد الدولي في هذه اﻷنشطة. |
La situación económica actual ha mejorado para algunos países en desarrollo, que han alcanzado tasas aceptables de crecimiento. | UN | لقد تحسنت الحالة الاقتصادية الراهنة بالنسبة لبعض الدول النامية التي حققت معدلات نمو مقبولة. |
La reunión observó que la situación económica actual probablemente seguiría causando un mayor deterioro a ese respecto. | UN | ولاحظ الاجتماع أنه من المرجح أن تؤدي الحالة الاقتصادية الراهنة إلى مزيد من التدهور في هذا الصدد. |
III. La crisis económica actual y los riesgos para la sostenibilidad de la deuda | UN | ثالثاً - الأزمة الاقتصادية الراهنة والمخاطر التي تهدد القدرة على تحمل الديون |
Subyacente a la crisis económica actual está una ideología que pone a las personas y a los deseos personales en el centro de todas las decisiones económicas. | UN | والأنظمة الاقتصادية الراهنة تكمن في أيديولوجية تضع الأفراد والرغبات الفردية في صلب جميع القرارات الاقتصادية. |
Todo esto ha adquirido aún más importancia en razón de la crisis económica actual. | UN | وتزداد أهمية هذا في ظروف الأزمة الاقتصادية الراهنة. |
Para finalizar, mi delegación desea manifestar que la crisis económica actual demuestra de manera fehaciente la interdependencia de las economías del mundo. | UN | وفي الختام، يود وفدي أن يذكر أن الأزمة الاقتصادية الراهنة تبين بقوة التكافل بين اقتصادات العالم. |
La comunidad internacional tenía el deber de aliviar las condiciones económicas actuales y garantizar que la Autoridad Palestina siguiera funcionando y preparara el inevitable establecimiento del Estado de Palestina. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي ضمان التخفيف من الأوضاع الاقتصادية الراهنة وضمان أن تواصل السلطة الفلسطينية أداء مهامها والاستعداد للأمر الحتمي المتمثل في إنشاء الدولة الفلسطينية. |
La comunidad internacional tenía el deber de aliviar las condiciones económicas actuales y garantizar que la Autoridad Palestina siguiera funcionando y preparara el inevitable establecimiento del Estado de Palestina. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي ضمان التخفيف من الأوضاع الاقتصادية الراهنة وضمان أن تواصل السلطة الفلسطينية أداء مهامها والاستعداد للأمر الحتمي المتمثل في إنشاء الدولة الفلسطينية. |
La ausencia de asterisco indica que es poco probable que las políticas sociales o económicas actuales modifiquen esa trayectoria. | UN | ويشير عدم وجود نجمة إلى أنه يُستبعد أن تستطيع السياسات الاجتماعية أو الاقتصادية الراهنة أن تؤثر في ذلك المسار. |
En el informe se subraya el papel fundamental del multilateralismo para abordar los problemas económicos actuales con que se enfrenta la comunidad internacional. | UN | ويسلط التقرير الضوء على الدور الحاسم الذي تضطلع به تعددية الأطراف في معالجة التحديات الاقتصادية الراهنة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Al mismo tiempo, la Comisión era consciente de las dificultades económicas existentes, que exigían austeridad presupuestaria y financiera de las organizaciones del régimen común y de los Estados Miembros. | UN | 34 - واللجنة تدرك في الوقت نفسه الصعوبات الاقتصادية الراهنة التي تتطلب من منظمات النظام الموحد ومن الدول الأعضاء تقشفا ماليا وميزانويا. |
En la declaración final se resaltó la merma de recursos para la vivienda y el desarrollo urbano a causa de la crisis económica mundial. | UN | وسلّط البيان الختامي الضوء على تضاؤل الموارد المتاحة للإسكان والتنمية الحضرية نتيجة للأزمة الاقتصادية الراهنة. |
Actualmente, las medidas de inclusión social son más necesarias y pertinentes debido a la crisis económica en curso. | UN | وإن الأزمة الاقتصادية الراهنة تجعلتزيد من ضرورة تدابير الإدماج الاجتماعي أشد ضرورة وأهميةوأهميتها. |
105 Ministro de Relaciones Exteriores, Cooperación Internacional y Organizaciones Internacionales de Palestina, " Briefing on the current economic situation " , 25 de febrero de 2004. | UN | (105) وزارة الخارجية والتعاون الدولي المنظمات الدولية في فلسطين، " إحاطة عن الحالة الاقتصادية الراهنة " 25 شباط/فبراير 2004. |