Ofrecen a los marginados como consecuencia de procesos económicos de mayor envergadura oportunidades de protección, potenciación y reincorporación equitativa. | UN | وهي توفر للذين تم تهميشهم فرصا أكبر للعمليات الاقتصادية من أجل الحماية والتمكين واﻹدماج المنصف. |
Los ingresos tributarios son uno de los principales mecanismos empleados por los países para obtener beneficios económicos de la producción minera. | UN | ٣١ - تعد اﻹيرادات الضريبية من بين اﻵليات الرئيسية التي تجني البلدان بواسطتها المنافع الاقتصادية من اﻹنتاج المعدني. |
El recurso a la asistencia económica de las instituciones financieras internacionales es una de las vías que cabría que explorar. | UN | وإن اللجوء الى المساعدة الاقتصادية من المؤسسات المالية الدولية هو من السبل التي يجب استكشافها. |
Esas cuentas proporcionan un marco contable de las corrientes económicas de un grupo de edad o de una generación a otra. | UN | فهذه الحسابات توفر إطارا للمعالجة المحاسبية للتدفقات الاقتصادية من شريحة عمرية إلى أخرى أو من جيل إلى آخر. |
Tenemos que ofrecer nuevas perspectivas y nuevos horizontes para el potencial económico de todas las naciones, ricas y pobres. | UN | علينا أن نوفر الإمكانية الاقتصادية من أجل فتح الآفاق لجميع الدول، الغنية والفقيرة. |
Hay que mitigar las contradicciones agudas entre el desarrollo económico, por una parte, y los recursos y el medio ambiente, por otra. | UN | كما ينبغي الإقلال من حدة الصدامات بين التنمية الاقتصادية من جانب، وموارد الثروة والبيئية من جانب آخر. |
El proceder así significaría que las organizaciones tienen el deber de tratar activamente de hallar formas alternativas de alcanzar los objetivos económicos de sus políticas. | UN | وقيامها بذلك يعني أن ثمة التزاماً على المنظمات بالبحث حثيثا عن وسائل بديلة لتحقيق الأغراض الاقتصادية من سياساتها. |
En vista de su gran amplitud y complejidad, se limitó el alcance del segundo epígrafe a los aspectos económicos de la sucesión, a saber, la sucesión en materia de bienes, archivos y deudas de Estado. | UN | ونظرا لاتساع النظاق الذي يشمله الموضوع الفرعي الثاني ولما يتسم به من تعقيد، فقد قصر على الجوانب الاقتصادية من الخلافة، أي على الخلافة فيما يتعلق بممتلكات الدولة ومحفوظاتها وديونها. |
Esto también comprende los cambios económicos de actividades de mayor o menor intensidad de energía y los esquemas cambiantes del uso final de la energía y, por último, cambios en el estilo de vida. | UN | وتشمل أيضا التحولات الاقتصادية من اﻷنشطة الكثيفة الاستخدام للطاقة إلى اﻷخرى اﻷقل كثافة، واﻷنماط المتغيرة للطاقة، وفي النهاية أساليب الحياة المتغيرة. |
La actividad económica de la mujer era otro motivo de preocupación para el Representante Especial. | UN | كذلك فإن المشاركة الاقتصادية من جانب المرأة هي وجه آخر من وجوه القلق التي أعرب عنها الممثل الخاص. |
Cada vez con más frecuencia también, se incluye en la definición de la violencia el maltrato psicológico y la privación económica de la víctima. | UN | كما أن العنف أيضاً يُعرَّف على نحو متزايد بحيث يشمل الإساءة النفسية وسحب الضرورات الاقتصادية من الضحية. |
Esto requiere una mayor participación económica de las mujeres y una disminución de la brecha laboral entre los sexos. | UN | وهذا يتطلب زيادة المشاركة الاقتصادية من المرأة وتضييق الفجوة بين الذكور والإناث في المشاركة في قوة العمل. |
Es necesario que los gobiernos y la comunidad internacional tengan en cuenta asimismo las profundas consecuencias que tienen para la enseñanza básica las crisis económicas de Asia y otras regiones, sobre todo en las zonas rurales. | UN | ويتعين على الحكومات والمجتمع الدولي كذلك أن يأخذا في الاعتبار ما كان لﻷزمة الاقتصادية في آسيا وغيرها من اﻷزمات الاقتصادية من آثار خطيرة على التعليم اﻷساسي، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Obtuvo el doctorado en desarrollo económico de la Universidad de Columbia. | UN | وهي حاصلة على درجة الدكتوراة في التنمية الاقتصادية من جامعة كولومبيا. |
La Corporación Financiera Internacional (CFI) tiene por mandato fomentar el crecimiento económico por medio del sector privado. | UN | وتكمن ولاية المؤسسة المالية الدولية في دفع عجلة التنمية الاقتصادية من خلال القطاع الخاص. |
Los flujos de remesas no solo son más resistentes a las crisis económicas que otras corrientes de capitales, sino que también tienen más probabilidades de beneficiar directamente a los hogares pobres. | UN | ولا يتسم تدفق التحويلات فقط بأنه أكثر تحملا للصدمات الاقتصادية من تدفق رؤوس الأموال الأخرى، لكنه يعود أيضا على الأرجح بالفائدة على الأسر المعيشية الفقيرة مباشرة. |
Los objetivos de reconstrucción y desarrollo económico del Afganistán no se lograrán sin la asistencia económica de las naciones industriales y de aquellas que tengan la capacidad para ello. | UN | إذ لا يمكن بلوغ غايات التعمير والتنمية الاقتصادية في أفغانستان دون المساعدة الاقتصادية من الدول الصناعية والبلدان اﻷخرى القادرة على تقديم هذه المساعدة. |
El informe de la secretaría ofrecía un panorama objetivo de los aspectos económicos del sufrimiento del pueblo palestino. | UN | وقال إن تقرير الأمانة يقدم استعراضاً موضوعياً للجوانب الاقتصادية من معاناة الشعب الفلسطيني. |
Incrementar la capitalización en las unidades económicas a través de la inversión en bienes de capital y el apoyo a proyectos productivos. | UN | زيادة رسملة الوحدات الاقتصادية من خلال الاستثمار في الأصول الرأسمالية ودعم المشاريع الإنتاجية. |
Francia deseaba organizar la inmigración legal con el objetivo de incrementar la migración económica del 7 al 50%. | UN | وتود فرنسا تنظيم الهجرة القانونية بهدف زيادة الهجرة الاقتصادية من 7 في المائة إلى 50 في المائة. |
En ese sentido, Australia celebra también que se preste más atención al desarrollo de asociaciones prácticas y orientadas a los resultados con el sector empresarial y otros sectores económicos, que están contribuyendo a lograr auténticos beneficios. | UN | وقال إن وفده يشجعه، في هذا الصدد، الاهتمام المتزايد الذي يولى لإقامة شراكات عملية مع دوائر الأعمال وسائر القطاعات الاقتصادية من أجل تحقيق نتائج، وهي تسهم في تحقيق نتائج حقيقية. |
Diploma de Derecho y Ciencias económicas por el Centro Universitario Europeo de Nancy (Francia) | UN | شهادة في القانون والعلوم الاقتصادية من المركز الجامعي اﻷوروبي في نانسي، بفرنسا. |
En el presente informe se examina la cuestión más amplia de las políticas económicas desde esa perspectiva. | UN | وهذا التقرير يستكشف المسألة اﻷعم المتمثلة في السياسة الاقتصادية من هذا المنظور. |
En este sentido, hemos expresado nuestro temor de que el deterioro de las condiciones económicas en los países en desarrollo limite el alcance de instrumentos internacionales tales como los convenios relativos al medio ambiente, y los programas que promueven los derechos del niño y la mujer, así como los derechos humanos en general. | UN | وكنا قد أبدينا في السابق تخوفنا من أن يحد تدهور اﻷوضاع الاقتصادية من جدوى المواثيق الدولية كالاتفاقيات البيئية وبرامج ترقية الطفل والمرأة وحقوق اﻹنسان. |