Se prestará especial atención a la creación de un marco para la transformación económica del Iraq y su integración en la economía regional y mundial. | UN | وسينصب الاهتمام أساسا على وضع إطار للتحول الاقتصادي في العراق واندماجه في الاقتصاد الإقليمي والعالمي. |
El Pacto pretende ejecutar un proyecto nacional de futuro para el Iraq que promueva la paz y el desarrollo social, económico y político del país en los próximos cinco años, y se centra principalmente en definir un marco de trabajo encaminado a transformar la economía iraquí y a reintegrarla en la economía regional y mundial. | UN | ويُركز العهد بصورة رئيسية على وضع إطار عمل للتحول الاقتصادي في العراق وإعادة دمجه في الاقتصاد الإقليمي والعالمي ككل. |
En consecuencia, la existencia de la UNCTAD contribuye a preparar el camino para integrar la economía palestina en la economía regional y mundial. | UN | وبالتالي فإن المساعدة المقدمة من الأونكتاد تسهم في تمهيد الطريق أمام إدماج الاقتصاد الفلسطيني في الاقتصاد الإقليمي والعالمي. |
Al mismo tiempo, el Banco considera que las circunstancias de cada país son importantes para ponderar la magnitud de los efectos, como lo son las complejas relaciones entre los Estados y los efectos colaterales de las sanciones sobre la economía regional. | UN | في الوقت نفسه، يرى البنك أن الظروف الخاصة بكل بلد هامة فيما يتعلق بوطأة هذه الآثار، وكذلك التفاعلات المعقدة بين الدول وتأثير الجزاءات في الاقتصاد الإقليمي. |
Después de la guerra del Golfo y de la imposición de las sanciones al Iraq, la perturbación de la economía regional afectó especialmente a Jordania, que sufrió pérdidas importantes de divisas, un aumento del desempleo y una caída del PIB. | UN | وعلى إثر حرب الخليج وفرض الجزاءات على العراق، كان تمزق الاقتصاد الإقليمي حادا بوجه خاص في الأردن الذي تكبد خسائر كبيرة من النقد الأجنبي وواجه ارتفاع معدلات البطالة وانخفاض الناتج المحلي الإجمالي. |
Con estas obras se crean puestos de trabajo, se contribuye a la seguridad y la desmovilización, se proporciona una mejor conexión, se fortalece la unidad nacional y se ayuda a la reintegración del Afganistán en la economía regional. | UN | ذلك لأنها توفر العمل، وتساعد على إحلال الأمن وتسريح المقاتلين وتهيئ اتصالات أفضل، وتقوي الوحدة القومية وتساعد على إعادة دمج أفغانستان في الاقتصاد الإقليمي. |
La desintegración de la antigua República Federativa de Yugoslavia y los casi diez años de conflictos violentos en los Balcanes han desestabilizado la economía regional. | UN | 5 - وكان الاقتصاد الإقليمي قد تزعزع نتيجة انهيار جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السابقة ونشوب صراعات عنيفة استمرت نحو عقد في البلقان. |
En la actualidad China ocupa el cuarto lugar en el comercio mundial, ayudando así a estimular el crecimiento de la producción en un amplio frente de la economía regional. | UN | وأصبحت الصين الآن رابع أكبر دولة تجارية في العالم، مما سيساعد على حفز نمو الإنتاج على امتداد جبهة عريضة في الاقتصاد الإقليمي. |
El Gobierno del Iraq y la comunidad internacional deben colaborar estrechamente entre sí para desarrollar y ejecutar el Pacto con vistas a la construcción de una economía iraquí fuerte, reintegrándola en la economía regional y mundial, y velando por que todos los iraquíes tengan acceso a sus beneficios. | UN | ويجب أن تعمل حكومة العراق والمجتمع الدولي معا بشكل وثيق لوضع الاتفاق وتنفيذه بغية بناء اقتصاد عراقي قوي، وإعادة دمجه في الاقتصاد الإقليمي والعالمي، وتأمين إتاحة جميع فوائده للعراقيين كافة. |
En el marco de la cooperación comercial Sur-Sur se están adoptando medidas para ampliar y fortalecer el acuerdo de comercio entre Asia y el Pacífico, al que la CESPAP presta servicios de secretaría, para que incluya a países que no están verdaderamente integrados a la economía regional. | UN | وفي إطار التعاون التجاري فيما بين بلدان الجنوب، يجري بذل جهود لتوسيع وتعزيز الاتفاق التجاري لآسيا والمحيط الهادئ، الذي تقوم اللجنة بدور أمانته، ليضم البلدان التي لم تُدمج بالفعل في الاقتصاد الإقليمي. |
Se subrayó que el inversor tendría que demostrar su capacidad para convertir el aeropuerto en una plataforma regional y promover concatenaciones regresivas con la economía regional. | UN | وشدّد الاستعراض على أنه يلزم أن تكون لدى المستثمر قدرة مشهود بها على تطوير المطار ليصبح محوراً إقليمياً، والقدرة على تعزيز الروابط الخلفية مع الاقتصاد الإقليمي. |
Durante el período examinado se observaron avances en los esfuerzos desplegados por el Iraq para su reintegración en la economía regional e internacional. | UN | 18 - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير إحراز تقدم في جهود العراق الرامية إلى إعادة الاندماج في الاقتصاد الإقليمي والدولي. |
Del mismo modo, el regionalismo desarrollista era una vía prometedora para mejorar las condiciones de integración de los PMA en la economía regional y mundial, como lo había demostrado la experiencia de la Subregión del Gran Mekong. | UN | كما أن العمل الإقليمي الإنمائي يوفر مجالاً واعداً لتحسين شروط اندماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد الإقليمي والعالمي، حسبما تدل عليه تجربة منطقة الميكونغ الفرعية الكبرى. |
Del mismo modo, el regionalismo desarrollista era una vía prometedora para mejorar las condiciones de integración de los PMA en la economía regional y mundial, como lo había demostrado la experiencia de la Subregión del Gran Mekong. | UN | كما أن العمل الإقليمي الإنمائي يوفر مجالا واعدا لتحسين شروط اندماج أقل البلدان نموا في الاقتصاد الإقليمي والعالمي، حسبما تدل عليه تجربة منطقة الميكونغ الفرعية الكبرى. |
Objetivo: ayudar a los países menos adelantados de la región de la CEPE a aplicar medidas para facilitar su comercio y la cooperación económica relacionada con el comercio, y su integración en la economía regional y mundial | UN | الهدف: مساعدة البلدان الأقل حظاً في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا على تنفيذ تدابير لتيسير تعاونها وتكاملها التجاريَّين والمتعلّقَين بالتجارة في الاقتصاد الإقليمي والعالمي |
Se deteriora la economía regional | UN | الاقتصاد الإقليمي يتدهور |
b) Comprensión por los Estados miembros y las organizaciones regionales de las tendencias y la evolución de la economía regional y mundial | UN | (ب) فهم الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية للاتجاهات والتطورات الاقتصادية في الاقتصاد الإقليمي والعالمي |
Las desventajas geográficas, la falta de infraestructura de transporte adecuada y los gravosos procedimientos de tránsito encarecen prohibitivamente las transacciones comerciales de los países en desarrollo sin litoral e impiden que éstos se beneficien del sistema comercial internacional y se integren en la economía regional y mundial. | UN | إن الأوضاع الجغرافية غير المواتية، وعدم وجود هياكل أساسية مناسبة للنقل، وعمليات العبور المكلفة تجعل الصفقات التجارية للبلدان النامية غير الساحلية ذات تكلفة رادعة، وتحول دون استفادتها من النظام التجاري الدولي واندماجها في الاقتصاد الإقليمي والعالمي. |
Las comisiones regionales de las Naciones Unidas tienen programas de investigación y asistencia técnica cuyo objetivo central es promover la capacidad de sus Estados miembros de integrarse más efectivamente en la economía regional y mundial a través de un comercio y unas inversiones sostenidos. | UN | وتوفر اللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة برامج للبحوث والمساعدة التقنية تركز على تحسين قدرة دولها الأعضاء على الاندماج في الاقتصاد الإقليمي والعالمي بصورة أكثر فعالية من خلال اطراد التجارة والاستثمار. |
El comercio y la integración gradual en las economías regionales y en la economía mundial son condiciones previas esenciales para el desarrollo económico y la disminución de la pobreza. | UN | إن التجارة والتكامل التدريجي في الاقتصاد الإقليمي والعالمي شرطان أساسيان للتنمية الاقتصادية والتخفيف من حدة الفقر. |
El estudio titulado Economic and Social Survey of Asia and the Pacific, 2004 examina las tendencias de la economía regional en 2003, las perspectivas para 2004 y las opciones políticas a que se enfrenta la región. | UN | 1 - تستعرض الدراسة الاقتصادية والاجتماعية في آسيا والمحيط الهادئ لعام 2004 الاتجاهات السائدة في الاقتصاد الإقليمي في عام 2003، وآفاق المستقبل بالنسبة لعام 2004 والخيارات السياسية التي تواجهها المنطقة. |