Además, gracias a ese proceso, se transfieren productos y trabajadores de la economía no estructurada a los mercados. | UN | ثم إن التحول الهيكلي يدفع السلع والعمال إلى خارج الاقتصاد غير الرسمي للاندماج في الأسواق. |
Los trabajadores de la economía no estructurada son los que se enfrentan a los problemas más graves. | UN | ففي صفوف العاملين في الاقتصاد غير الرسمي تكون المشاكل على أشدها. |
Millones de trabajadores recalaron en la economía no estructurada tras la crisis financiera asiática. | UN | فقد دفعت الأزمة المالية في آسيا بملايين العمال إلى قطاع الاقتصاد غير النظامي. |
El subempleo y la falta de condiciones de trabajo decente para quienes trabajan en el sector no estructurado de la economía amplían el problema. | UN | وما يزيد من حدة المشكلة استخدام قسم محدود من اليد العاملة وانعدام شروط العمل الكريمة للعاملين في الاقتصاد غير الرسمي. |
Los gobiernos deberían proponerse dar protección social básica a los trabajadores del sector no estructurado de la economía para reducir su vulnerabilidad. | UN | كما ينبغي للحكومات أن تهدف إلى توفير الحماية الاجتماعية الأساسية للعمال في الاقتصاد غير الرسمي للتقليل من تعرضهم للأذى. |
Esos cambios son parte del crecimiento de la economía no estructurada en países de la OCDE. | UN | وتعد هذه التغيرات جزءا من نمو الاقتصاد غير الرسمي في بلدان المنظمة. |
Muchas de esas mujeres tienen empleos en zonas de libre comercio, en la economía no estructurada, la economía subterránea o en sectores no regulados que operan paralelamente a los sectores más estructurados y con sindicatos establecidos. | UN | وهؤلاء النسوة يشغلن وظائف في مناطق التجارة الحرة، أو في الاقتصاد غير الرسمي، أو الاقتصاد الموازي، أو القطاعات غير الخاضعة للضوابط التي تعمل بالتوازي مع المزيد من القطاعات الرسمية والنقابية. |
Pertenecen a la economía no estructurada las entidades que no llevan la contabilidad y no pagan impuestos. | UN | أما الكيانات التي لا تحتفظ بحسابات ولا تدفع ضرائب فتشكل جزءاً من الاقتصاد غير الرسمي. |
En general, la mayor parte de la economía no observada incluye la producción de servicios: el comercio, el transporte, las reparaciones caseras y los servicios personales. | UN | وعموم القول، إن معظم الاقتصاد غير الملحوظ يشمل إنتاج خدمات، مثل التجارة أو النقل أو إصلاح الأعطال المنـزلية أو تقديم الخدمات للأشخاص. |
La OCDE creó un equipo internacional a fin de determinar las prácticas idóneas para la medición de la economía no observada, y en 2002 publicó un manual sobre su medición. | UN | وقد شكلت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي فريقا دوليا لتحديد الممارسات الفضلى لقياس الاقتصاد غير الملحوظ، ونشرت في عام 2002 كتيبا عن قياس هذا الاقتصاد. |
Reunión de información de la OIT sobre la economía no estructurada | UN | إحاطة تقدمها منظمة العمل الدولية عن الاقتصاد غير الرسمي |
Reunión informativa de la OIT sobre la economía no estructurada | UN | إحاطة تقدمها منظمة العمل الدولية عن الاقتصاد غير الرسمي |
Reunión informativa de la OIT sobre la economía no estructurada | UN | إحاطة تقدمها منظمة العمل الدولية عن الاقتصاد غير الرسمي |
Reunión informativa de la OIT sobre la economía no estructurada | UN | إحاطة تقدمها منظمة العمل الدولية عن الاقتصاد غير الرسمي |
Reunión informativa de la OIT sobre la economía no estructurada | UN | إحاطة تقدمها منظمة العمل الدولية عن الاقتصاد غير الرسمي |
Reunión informativa de la OIT sobre la economía no estructurada | UN | إحاطة تقدمها منظمة العمل الدولية عن الاقتصاد غير الرسمي |
Por eso, los datos obtenidos en esas encuestas abarcan a los trabajadores empleados en el sector no estructurado de la economía. | UN | ومن ثـم تشمــل البيانات المتحصل عليها مــن الدراسـات الاستقصائية العامليــن في الاقتصاد غير الرسمي. |
Por eso, los datos obtenidos en esas encuestas abarcan a los trabajadores empleados en el sector no estructurado de la economía. | UN | ومن ثـم تشمــل البيانات المتحصل عليها مــن الدراسـات الاستقصائية العامليــن في الاقتصاد غير الرسمي. |
Sin embargo, cabe suponer que se han cometido tales violaciones en el sector no estatal de la economía. | UN | غير أنه يمكن القول إن هذه الانتهاكات توجد في قطاع الاقتصاد غير الحكومي نظرا ﻷن هذا القطاع لم تشمله التشريعات بالكامل. |
Un nivel importante de empleo no regulado en el sector no estructurado de la economía; | UN | اتساع نطاق التوظيف غير المنظم في قطاع الاقتصاد غير الرسمي؛ |
China considera discriminatorias la mayoría de esas medidas, puesto que los valores normales de los casos antidumping se determinaron sobre la base del llamado criterio de " economía no de mercado " consistente en utilizar valores de " países sustitutivos " . | UN | وتعتبر الصين معظم هذه التدابير تمييزية لأن القيم الأساسية لهذه القضايا المتعلقة بمكافحة الإغراق قد تقررت على أساس ما يسمى معايير " الاقتصاد غير السوقي " التي تستخدم فيها قيم " البلد البديل " . |
Dado que la mayor parte de los pobres trabajan en la economía no estructurada, ese sector, reforzado por su reciente expansión en muchos países, tiene importantes efectos en la reducción de la pobreza y la desigualdad en muchos países. | UN | وبالنظر إلى أن معظم الفقراء يعملون بصورة غير رسمية، فإن وجود الاقتصاد غير النظامي، بل في الواقع التوسع فيه في الآونة الأخيرة، بكثير من البلدان يحدث آثارا رئيسية في خفض الفقر وتقليل عدم المساواة. |
Estas medidas deben reflejar el hecho de que las personas que viven en una economía sumergida lo hacen en su mayor parte debido a la necesidad de sobrevivir, antes que como una opción personal. | UN | ويجب أن تُظهِر تلك التدابير أن الأشخاص الذين يعملون في قطاع الاقتصاد غير الرسمي لا يفعلون ذلك بمحض إرادتهم بل لأنهم مضطرون إلى ذلك لأجل البقاء في أغلب الأحيان. |
En comparación, la participación del sector económico no estructurado en el ingreso nacional bruto es del 18% en los países de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) y del 38% en los países con economías en transición. | UN | وبالمقارنة، فإن حصة الاقتصاد غير النظامي في الدخل القومي الإجمالي تبلغ 18 في المائة في البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، و 38 في المائة في البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة تحول. |
vii) Es necesario aumentar y promover el acceso adecuado a la infraestructura rural y los insumos agrícolas a fin de fortalecer el crecimiento en la agricultura, así como en las ciudades de economía no agrícola y los pueblos de las zonas rurales; | UN | ' 7` الحاجة إلى توفير فرص كافية للوصول إلى البنية التحتية في الريف والمدخلات الزراعية وتعزيزها من أجل زيادة النمو في الزراعة والنمو في الاقتصاد غير الزراعي وفي البلدات الريفية؛ |
26. El Comité observa con preocupación que muchos niños romaníes menores de 15 años (edad mínima para trabajar) trabajan en el sector sumergido de la economía sin que se les apliquen las disposiciones especiales del Código Laboral relativas a la protección de los menores. | UN | 26- وتلاحظ اللجنة مع القلق عمل العديد من أطفال الروما دون الحد الأدنى لسن العمل وهو 15 سنة في قطاعات الاقتصاد غير الرسمية، خارج نطاق الأحكام الخاصة المنصوص عليها في قانون العمل بشأن حماية القصر. |
Se estima que 3,9 millones de hondureños dependen de la economía informal. | UN | ويقدر أن 3.9 ملايين هندوراسي يعتمدون على الاقتصاد غير النظامي. |