La Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados se refería a la suspensión de las obligaciones dimanantes de los tratados, pero no establecía la forma de restablecer esas obligaciones. | UN | وقال إن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تتناول مسألة تعليق الالتزامات التعاهدية ولكنها لا تنص على كيفية إعادة إقرارها. |
Con arreglo al derecho internacional, los Estados gozaban de facultad discrecional para aplicar en su ordenamiento jurídico interno las obligaciones dimanantes de los tratados. | UN | وتتمتع الدول، بموجب القانون الدولي، بالسلطة التقديرية فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات التعاهدية داخل نظامها الوطني. |
Así, los Estados Partes podrían empezar a vincular las obligaciones contraídas en virtud de tratados con la práctica nacional, lo que en última instancia podría conducir a un mejoramiento de la situación en materia de los derechos humanos. | UN | وبذلك قد تبدأ الدول اﻷطراف بإقامة صلة بين الالتزامات التعاهدية والممارسة الوطنية، اﻷمر الذي قد يفضي في النهاية إلى حدوث تحسن في حالة حقوق اﻹنسان. |
De hecho, en cada caso, la combinación específica de las normas aplicables resultará de las obligaciones convencionales que vinculen al Estado interesado junto con las obligaciones consuetudinarias y los principios generales del derecho, igualmente vinculantes. | UN | فالواقع أن المجموعة المحددة للمعايير الواجبة التطبيق ستتوقف، في كل حالة، على الالتزامات التعاهدية التي تقع على الدولة المعنية، وكذلك على الالتزامات العرفية والقواعد العامة للقانون التي تكون ملزمة بالمثل. |
Varios programas de formación sobre las obligaciones derivadas de los tratados internacionales para los jueces federales abarcan el Pacto. | UN | وتغطي عدّة برامج تدريب للقضاة الاتحاديين بشأن الالتزامات التعاهدية الدولية العهد بين ما تغطيه. |
Funcionamiento eficaz de los diversos mecanismos establecidos para supervisar, investigar y controlar la puesta en práctica de las obligaciones contractuales contraídas por los Estados en materia de derechos humanos y aplicación de los estándares internacionales existentes en esta esfera | UN | ١٩٩٤/٩٧ - فعالية أداء شتى اﻵليات المنشأة لﻹشراف على تنفيذ الالتزامات التعاهدية التي التزمت بها الدول في مجال حقوق الانسان وتنفيذ المعايير الدولية الموجودة في هذا المجال، والتحقيق بشأنها ومراقبتها |
Además, es un principio general del derecho internacional que no se puede invocar la legislación nacional para justificar el incumplimiento de las obligaciones dimanantes de los tratados. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتمثل مبدأ عام في القانون الدولي في أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه الوطني كمبرر لعدم أداء الالتزامات التعاهدية. |
Además, es un principio general del derecho internacional que no se puede invocar la legislación nacional para justificar el incumplimiento de las obligaciones dimanantes de los tratados. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يتمثل مبدأ عام في القانون الدولي في أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه الوطني كمبرر لعدم أداء الالتزامات التعاهدية. |
Además, es un principio general del derecho internacional que no se puede invocar la legislación nacional para justificar el incumplimiento de las obligaciones dimanantes de los tratados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتمثل مبدأ عام في القانون الدولي في أنه لا يجوز لأي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه الوطني كمبرر لعدم أداء الالتزامات التعاهدية. |
Como se ha dicho anteriormente, la República Federativa de Yugoslavia tiene derecho a presentar el informe como parte de su responsabilidad de respetar las obligaciones contraídas en virtud de tratados por su predecesora, la República Federativa Socialista de Yugoslavia. | UN | وعلى نحو ما تم ذكره أعلاه، يحق لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تقديم التقرير في إطار مسؤوليتها تجاه احترام الالتزامات التعاهدية لسلفها، أي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
En los últimos años, se han desplegado esfuerzos para transformar las obligaciones contraídas en virtud de tratados en legislación nacional, y se han registrado progresos en muchos aspectos. | UN | وخلال الأعوام الماضية، بذلت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية جهوداً في العمل على تحويل الالتزامات التعاهدية إلى تشريعات وطنية وأحرزت تقدماً في جوانب كثيرة. |
La extensión de la regla a la ampliación del ámbito de aplicación de una reserva entrañaría un incumplimiento de los requisitos de plazo de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados y podría redundar en desmedro de la estabilidad de las obligaciones convencionales. | UN | وتوسيع القاعدة لكي تشمل توسيع نطاق التحفظ أمر لا يتسق مع متطلبات التوقيت المنصوص عليها في اتفاقية فيينا ويمكن أن يقوض استقرار الالتزامات التعاهدية. |
Se señaló que, junto con el proyecto de artículo 10 (Obligaciones impuestas por el derecho internacional independientemente de un tratado), el proyecto de artículo 7 servía para reforzar la estabilidad de las obligaciones convencionales. | UN | وذُكر أن مشروع المادة 7، إلى جانب مشروع المادة 10، المتعلق بالالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة، يؤدي دورا في تعزيز استقرار الالتزامات التعاهدية. |
Relación entre las obligaciones derivadas de los tratados y el derecho administrativo nacional | UN | العلاقة بين الالتزامات التعاهدية والقانون الإداري المحلي |
Sin impugnar la exactitud de la conclusión del Tribunal, el mero hecho de que esta cuestión se haya planteado ante el Tribunal es muestra suficiente de que el derecho internacional general actual no contiene ninguna disposición clara sobre prioridad en el caso de obligaciones contractuales incompatibles. Por consiguiente, es necesaria una opinión jurídica clara para asegurar una normativa armoniosa. | UN | ودون المجادلة في صحة استنتاج المحكمة، فإن كون هذه المسألة قد طُرحت أمام المحكمة يثبت بالفعل وبصورة كافية أن القانون الدولي العمومي القائم لا ينطوي على تنظيم واضح لأولوية الالتزامات التعاهدية المتنازِعة، وبالتالي، فإن الأمر يحتاج إلى أدوات قانونية واضحة لتأمين تناسق الأنظمة. |
Objetivo de la Organización: promover el respeto de las obligaciones dimanantes de tratados internacionales y el adelanto del imperio del derecho internacional | UN | هدف المنظمة: تعزيز احترام الالتزامات التعاهدية الدولية والنهوض بسيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Las disposiciones sobre solución de controversias deberían referirse al cumplimiento de las obligaciones del tratado y no a las decisiones individuales sobre autorización de transferencias, que siguen siendo una responsabilidad nacional. | UN | وينبغي أن تنطبق أحكام تسوية المنازعات على تنفيذ الالتزامات التعاهدية لا على القرارات التي تتخذها فرادى الدول بشأن ترخيص نقل الأسلحة، فهذه القرارات تظل من المسؤوليات الوطنية. |
122.77 Seguir cooperando con los órganos de tratados en el seguimiento y la aplicación de sus obligaciones en virtud de tratados (Nicaragua); | UN | 122-77- مواصلة التعاون مع هيئات المعاهدات بشأن متابعة وتنفيذ الالتزامات التعاهدية (نيكاراغوا)؛ |
La mejor comprensión de la importancia del derecho mercantil en la promoción general del estado de derecho, y una mayor percepción de las obligaciones en virtud de tratados que incumben a los Estados Miembros para la interpretación uniforme de una serie de normas de la CNUDMI también han dado como resultado una mayor demanda de asistencia de la División. | UN | كما أن تحسن إدراك أهمية القانون التجاري في تعزيز سيادة القانون عموما، وتحسن فهم الالتزامات التعاهدية التي تقع على عاتق الدول الأعضاء من أجل التفسير الموحد لعدد من معايير الأونسيترال، أدى إلى تزايد الطلب على المساعدة من الشعبة. |
Por consiguiente, la posición de la oradora es que los Estados desarrollados tienen la obligación de prestar asistencia a los países menos adelantados para el cumplimiento de las obligaciones impuestas por tratados. | UN | ومن ثم، فإن الدول المتقدمة النمو عليها التزام بتوفير المساعدة اللازمة للبلدان الأقل نموا فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات التعاهدية. |
Muy poco más se puede decir sobre las declaraciones interpretativas y las reacciones a esas declaraciones en relación con el epígrafe relativo a la validez, ya que el tema tiene más que ver con la cuestión específica de la ejecución y la aplicación de las obligaciones dimanadas de un tratado. | UN | ولا يمكن قول أكثر من ذلك بشأن الإعلانات التفسيرية والردود عليها تحت بند الصحة؛ فالموضوع متعلق أكثر بمواصفات أداء وتنفيذ الالتزامات التعاهدية. |
Este proceder supondría una contravención de los principios establecidos en el derecho internacional de los tratados y de los propósitos de la Carta tendientes a crear unas condiciones propicias para mantener la justicia y la observancia de las obligaciones dimanadas de los tratados. | UN | ويشكل القيام بذلك انتهاكا لمبادئ القانون الدولي للمعاهدات ولمقاصد ميثاق الأمم المتحدة الرامية إلى تهيئة ظروف تمكن من تحقيق العدالة واحترام الالتزامات التعاهدية في ظلها. |
La referencia en el artículo 6 a cualquier otra obligación de los Estados abarca tanto las obligaciones estipuladas por tratados como las obligaciones de derecho internacional consuetudinario. | UN | والمقصود بالاشارة الواردة في المادة ٦ إلى أي التزامات أخرى تقع على عاتق الدول هو أن تشمل الالتزامات التعاهدية وقواعد القانون الدولي العرفـي علـى السواء. |