Las medidas provisionales ordenadas o indicadas por un tribunal o corte internacional son, por definición, no unilaterales y es improbable que autoricen un comportamiento que no sea conforme a las obligaciones internacionales del Estado parte que las aplica. | UN | والتدابير المؤقتة التي تأمر بها أو تشير إليها المحكمة أو هيئة التحكيم الدولية بحكم تعريفها ليست انفرادية ومن النادر أن تأذن بسلوك لا يتفق خلافاً لذلك مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف التي تتخذها. |
Por lo tanto, la redacción de una nueva ley está al margen de las obligaciones internacionales del Estado parte en relación con la igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | ولذلك، فإن صوغ قانون جديد لا يندرج في نطاق الالتزامات الدولية للدولة الطرف فيما يتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة. |
Por lo tanto, la redacción de una nueva ley está al margen de las obligaciones internacionales del Estado parte en relación con la igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | ولذلك، فإن صوغ قانون جديد لا يندرج في نطاق الالتزامات الدولية للدولة الطرف فيما يتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة. |
A juicio del Comité, esa situación hubiera hecho más fácil para el Estado Parte confirmar que no habría obstáculos para acceder a la petición del Comité, lo que, en todo caso, hubiera sido compatible con las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | وترى اللجنة، أن مثل هذا الوضع كان من شأنه أن يسهل على الدولة الطرف تأكيد عدم وجود أي عائق أمام قبول طلب اللجنة؛ وذلك يتمشى في جميع اﻷحوال مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
A juicio del Comité, esa situación hubiera hecho más fácil para el Estado Parte confirmar que no habría obstáculos para acceder a la petición del Comité, lo que, en todo caso, hubiera sido compatible con las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | وترى اللجنة، أن مثل هذا الوضع كان من شأنه أن يسهل على الدولة الطرف تأكيد عدم وجود أي عائق أمام قبول طلب اللجنة؛ وذلك يتمشى في جميع اﻷحوال مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
Asimismo, recomienda que estudie cuidadosamente los acuerdos logrados en este tema para determinar si cumplen o no con las obligaciones internacionales del Estado parte en materia de derechos humanos. | UN | وتوصي أيضا بإجراء فحص دقيق للاتفاقات التي تم التوصل إليها بشأن هذه المسألة للتأكد مما إذا كانت تتمشى أم لا مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف بشأن حقوق الإنسان. |
El Sr. McCook no entiende cuál es el problema, ni por qué esta disposición podría dar lugar a interpretaciones contrarias a las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | وقال السيد ماكوك إنه لا يفهم لم تطرح هذه المسألة أي مشكلة، أو لم قد تفسح هذه المادة المجال لتأويلات تخالف الالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
Según el abogado, el hecho de que no se ofreciese al Sr. O. la misma medida de reparación que recibiría en caso de que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos hubiese determinado la existencia de una violación introducía una distinción injustificada entre las obligaciones internacionales del Estado parte en virtud de instrumentos jurídicos comparables. | UN | ووفقاً للمحامي، فإن عدم منح السيد أ. نفس سبيل الانتصاف الذي كان سيحصل عليه إذا كانت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هي من خلص إلى وقوع الانتهاك، يشكل تمييزا لا أساس له فيما بين الالتزامات الدولية للدولة الطرف بموجب صكوك قانونية متناظرة. |
Sin embargo, el Tribunal señaló también que ello no significaba que no tuvieran ningún efecto en el derecho interno del Estado parte y que los derechos fundamentales reconocidos en su Constitución debían interpretarse a la luz de las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | على أن المحكمة أشارت أيضا إلى أن ذلك لا يعني أن هذه الآراء لا أثر لها في القانون البلدي للدولة الطرف. وأشارت كذلك إلى أن الحقوق الأساسية التي كفلها الدستور ينبغي أن تفسَّر في ضوء الالتزامات الدولية للدولة الطرف. |
" Al desempeñar una misión, la delegación respetará el derecho interno, en particular el principio de la privacidad individual, que sea compatible con las obligaciones internacionales del Estado parte de conformidad con el artículo 27 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. " | UN | " في إجراء البعثة يحترم الوفد القانون المحلي، وخاصة مبدأ خصوصية الأفراد، بما ينسجم مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف وفقاً للمادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات " . |
El Comité exhorta al Estado parte a realizar un seguimiento de las recomendaciones formuladas por diversos órganos internacionales en relación con la necesidad de enmendar el Código del Estatuto Personal para ajustarlo a las obligaciones internacionales del Estado parte en materia de derechos humanos. | UN | 47 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف متابعة التوصيات الواردة من مختلف الهيئات الدولية فيما يتعلق بالحاجة إلى تعديل مدونة الأحوال الشخصية حتى تكون متمشية مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف في مجال حقوق الإنسان. |
a) El establecimiento de un Centro Suizo de Competencia sobre los Derechos Humanos en 2010, un proyecto piloto de cinco años de duración destinado a facilitar el cumplimiento de las obligaciones internacionales del Estado parte en materia de derechos humanos; | UN | (أ) إنشاء بيت الخبرة السويسري لحقوق الإنسان، في عام 2010، كمشروع رائد لمدة 5 سنوات لتيسير تنفيذ الالتزامات الدولية للدولة الطرف في مجال حقوق الإنسان؛ |
17. El Comité toma nota del compromiso asumido por el Gobierno federal de asegurar que la legislación nacional se ajuste plenamente a las disposiciones del Pacto y confía en que se siga dando alta prioridad a la aprobación y aplicación de enmiendas a la legislación existente y a los nuevos códigos jurídicos propuestos, con miras a garantizar el cumplimiento de las obligaciones internacionales del Estado parte en materia de derechos humanos. | UN | ٧١- تسلّم اللجنة بالتزام الحكومة الاتحادية بضمان جعل التشريعات الوطنية متمشية بالكامل مع أحكام العهد، وهي على ثقة بأن هذه الحكومة ستواصل إيلاء أولوية عالية لاعتماد وتطبيق تعديلات على القوانين الحالية وكذلك مدونات قانونية جديدة مقترحة لضمان انسجام القوانين مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف في مجال حقوق اﻹنسان. |
En octubre de 2011, el autor solicitó al Tribunal Supremo de Ucrania que procediera a un nuevo examen de su causa penal a la luz del dictamen del Comité, y basándose también en el artículo 400-12, párrafo 1 2), del Código de Procedimiento Penal de Ucrania, que permite un nuevo examen de una causa penal cuando un tribunal internacional ha constatado que el procedimiento fue incompatible con las obligaciones internacionales del Estado parte. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2011، لجأ صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا في أوكرانيا يطلب منها إعادة النظر قضيته الجنائية في ضوء الآراء الصادرة عن اللجنة، مستندا أيضا إلى الفقرة الفرعية 2 من الفقرة 1 من المادة 400-12 من قانون الإجراءات الجنائية الأوكراني، التي تجيز إعادة النظر في قضية جنائية ما إذا أثبتت محكمة دولية أن الإجراءات المتبعة في هذه القضية لم تكن منسجمة مع الالتزامات الدولية للدولة الطرف. |