"الالتزامات القانونية الدولية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las obligaciones jurídicas internacionales
        
    • los compromisos jurídicos internacionales
        
    • sus obligaciones jurídicas internacionales
        
    • las obligaciones legales internacionales
        
    • obligación jurídica internacional
        
    • de obligaciones jurídicas internacionales
        
    • obligaciones jurídicas internacionales de
        
    • obligaciones internacionales
        
    • obligaciones jurídicas internacionales por
        
    Desde entonces, ha aceptado progresivamente las obligaciones jurídicas internacionales relativas a los derechos humanos. UN ومنذ ذلك الحين، قبلت تايلند تدريجيا الالتزامات القانونية الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Si las obligaciones jurídicas internacionales existentes no ofrecen protección suficiente, la Comisión debería emprender una iniciativa de desarrollo progresivo. UN فإذا لم توفر الالتزامات القانونية الدولية القائمة الحماية الكافية، فينبغي للجنة أن تبدأ بعملية تطوير تدريجي.
    El Comité también examinó las obligaciones jurídicas internacionales de Noruega. UN كما ناقشت اللجنة مسألة الالتزامات القانونية الدولية للنرويج.
    Los tribunales y juzgados tendrán en cuenta los compromisos jurídicos internacionales de Guinea. UN وتأخذ المحاكم في الاعتبار الالتزامات القانونية الدولية لغينيا.
    Una vez más, se prevé que gobiernos y las Naciones Unidas no lleven a término la fase de aplicación con respecto a las obligaciones jurídicas internacionales. UN ومن المتوقع مرة أخرى ألا تمضي الحكومات والأمم المتحدة في مرحلة تنفيذ الالتزامات القانونية الدولية إلى منتهاها.
    Rusia considera que si bien la moratoria impuesta a los ensayos nucleares es una medida importante, ésta no puede sustituir a las obligaciones jurídicas internacionales contraídas en virtud del TPCE. UN ونرى أن وقف التجارب النووية، على أهميته، لا يمكن أن يحل محل الالتزامات القانونية الدولية المنصوص عليها في المعاهدة.
    Rusia considera que si bien la moratoria impuesta a los ensayos nucleares es una medida importante, ésta no puede sustituir a las obligaciones jurídicas internacionales contraídas en virtud del TPCE. UN ونرى أن وقف التجارب النووية، على أهميته، لا يمكن أن يحل محل الالتزامات القانونية الدولية المنصوص عليها في المعاهدة.
    También incluye elevar protestas ante las autoridades y efectuar labores de comunicación sobre las obligaciones jurídicas internacionales de una o más partes en conflicto. UN وتشمل الاستجابة أيضاً تقديم ملاحظات إلى السلطات وبلاغات بشأن الالتزامات القانونية الدولية التي تقع على عاتق طرف أو أطراف النزاع.
    En consulta con el Ministerio del Interior, el Centro ayudó a redactar ocho disposiciones legislativas separadas de aplicación de la Ley de conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales de Camboya y la Constitución. UN وبالتشاور مع وزارة الداخلية، قدم المركز المساعدة لصياغة ثمانية أنظمة منفصلة لتنفيذ قانون الهجرة، تمشيا مع الالتزامات القانونية الدولية لكمبوديا ودستورها.
    No es razonable que los Estados Miembros aprueben programas, consignaciones y cuotas si no cumplen con las obligaciones jurídicas internacionales que han contraído. UN ومن غير المعقول أن تقوم الدول اﻷعضاء بالموافقة على البرامج، والاعتمادات، واﻷنصبة المقررة دون مراعاة الالتزامات القانونية الدولية التي تعهدت بها.
    El Acuerdo establece que las leyes vigentes se aplicarán en la medida en que no estén en contradicción con el Acuerdo de Bonn ni con las obligaciones jurídicas internacionales contraídas por el Afganistán. UN وينص الاتفاق على أن تنطبق القوانين القائمة ما لم تتعارض مع اتفاق بون أو مع الالتزامات القانونية الدولية التي دخلت أفغانستان طرفا فيها.
    Interpreto este párrafo a la luz del párrafo 17 del Programa de Estacionamiento, en que se hace hincapié en que los privilegios e inmunidades de las misiones no se verán afectados, y a la luz de las obligaciones jurídicas internacionales de los Estados Unidos. UN وإنني أفسر هذه الفقرة في ضوء الفقرة 17 من برنامج الوقوف، التي تؤكد على عدم الإخلال بامتيازات البعثات وحصاناتها، وفي ضوء الالتزامات القانونية الدولية للولايات المتحدة.
    i) La creación y aprobación de los documentos sobre la estrategia de reducción de la pobreza no incluyen, por ahora, referencias a las obligaciones jurídicas internacionales de los Estados que tienen derecho al alivio de la deuda. UN `1` إن إعداد واعتماد ورقات بشأن استراتيجية الحد من الفقر لا يحتويان بعد على إشارات إلى الالتزامات القانونية الدولية للدول المؤهلة لتخفيف الديون عنها.
    Las consecuencias de las reformas educacionales pasadas en lo que se refiere a la distribución, requieren una evaluación de las consecuencias en materia de derechos humanos y la compatibilidad de las opciones fiscales elegidas con las obligaciones jurídicas internacionales exige un examen cuidadoso; UN وتتطلب الآثار التوزيعية للإصلاحات التعليمية السابقة تقييماً للآثار على حقوق الإنسان كما يتطلب توافق الاختيارات المالية مع الالتزامات القانونية الدولية تدقيقاً بالغاً.
    Si se aísla indefinidamente al desarme nuclear de esta ecuación se contravienen las obligaciones jurídicas internacionales y los compromisos políticos. UN وإخراج نزع السلاح النووي من هذه المعادلة إلى أجل غير مسمى سيتعارض لا محالة مع الالتزامات القانونية الدولية والتعهدات السياسية.
    Está próximo a finalizar un examen exhaustivo de la presente disposición en el derecho nacional respecto de las obligaciones jurídicas internacionales del Estado en relación con la proliferación de armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores, incluidas las asumidas en virtud de la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN ثمة استعراض شامل يوشك على الانتهاء للحكم الحالي في القانون المحلي بشأن الالتزامات القانونية الدولية فيما يتعلق بانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، بما في ذلك بموجب قرار مجلس الأمن رقم 1540.
    Ante unas relaciones y un ordenamiento jurídico internacionales en constante evolución, resultaría contraproducente tratar de establecer una serie de normas inmutables aplicables a todas y cada una de las obligaciones jurídicas internacionales. UN وفي مواجهة علاقات دولية ونظام قانوني دولي في تطور مستمر فإنه لا جدوى من محاولة وضع مجموعة قواعد ثابتة تنطبق على جميع الالتزامات القانونية الدولية.
    En su calidad de organismo custodio de los tratados internacionales pertinentes y en razón de su acervo de conocimientos técnicos especializados, la ONUDD posee una ventaja comparativa en la prestación de asistencia a los Estados Miembros para convertir los compromisos jurídicos internacionales en reglas y normas operacionales; UN ويتّسم المكتب، بوصفه وديع المعاهدات الدولية ذات الصلة وبفضل ما تراكم لديه من خبرة داخلية، بميزة نسبية فيما يتعلق بمساعدة الدول الأعضاء على ترجمة الالتزامات القانونية الدولية إلى معايير وقواعد عملية؛
    2 Con ese fin, los Estados se asegurarán, si no lo han hecho ya, que su derecho interno sea compatible con sus obligaciones jurídicas internacionales: UN 2- في سبيل ذلك، تضمن الدولة، إن لم تفعل ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي منسجماً مع الالتزامات القانونية الدولية وذلك عن طريق:
    57. Se debería velar por el cumplimiento de las obligaciones legales internacionales relativas a las armas de destrucción en masa. UN 57 - يجب أنفاذ الالتزامات القانونية الدولية المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores desea poner de relieve una vez más que la promesa de Georgia de no usar la fuerza contra las fuerzas de ocupación rusas ni contra los regímenes satélites con el fin de restaurar la integridad territorial del país sigue siendo una obligación jurídica internacional de Georgia, independientemente de cuánto intente menoscabar su importancia la Federación de Rusia. UN وتود وزارة الخارجية أن تؤكد مجددا أن تعهد جورجيا بعدم استخدام القوة ضد قوات الاحتلال الروسي والنظام العميل، بهدف استعادة سلامة جورجيا الإقليمية، سيظل من الالتزامات القانونية الدولية لجورجيا، بغض النظر عن إصرار الاتحاد الروسي على التقليل من شأنه.
    La creciente proliferación de obligaciones jurídicas internacionales presenta una serie de desafíos no solo a la aplicación nacional eficaz sino también a la integridad del derecho internacional. UN 76 - وأفاد بأن تزايد انتشار الالتزامات القانونية الدولية يثير عددا من التحديات أمام فعالية التطبيق على الصعيد المحلي وكفالة نزاهة القانون الدولي.
    Esos informes y opiniones del Grupo también pueden ser de ayuda para los tribunales nacionales a la hora de determinar el alcance de las obligaciones internacionales que con frecuencia tienen efectos directos o indirectos en los asuntos sometidos a su consideración. UN وعندما تحدد المحاكم الوطنية نطاق الالتزامات القانونية الدولية التي كثيراً ما يكون لها تأثير مباشر أو غير مباشر على القضايا المعروضة عليها، فيمكنها أيضاً أن تستعين بتقارير وآراء الفريق العامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus