Israel no puede eludir las obligaciones que le competen como Potencia de ocupación en virtud del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | فإسرائيل لا تستطيع التنصل من الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة بوصفها دولة قائمة بالاحتلال. |
Sin embargo, esa responsabilidad estará en función de las obligaciones que el derecho internacional impone al Estado que impulsa o coacciona al otro Estado. | UN | غير أن هذه المسؤولية ستتوقف على الالتزامات الواقعة بموجب القانون الدولي على عاتق الدولة التي تحرض الدولة الأخرى. |
Ese deber es distinto de las obligaciones que incumben a los Estados Miembros y se superponen a tales obligaciones. | UN | وهذا الواجب يعد مستقلا عن الالتزامات الواقعة على كاهل دولها الأعضاء، كما أن له الأسبقية بالنسبة لهذه الالتزامات. |
Es preciso estudiar todos los aspectos de la ocupación y, principalmente, la creación de asentamientos, que es contraria a las obligaciones de Israel. | UN | فلا بد من دراسة جميع جوانب الاحتلال، وبصفة خاصة بناء المستوطنات السكنية، الذي يتعارض مع الالتزامات الواقعة على عاتق إسرائيل. |
El Gobierno ha aprobado incluso una ley de protección de los derechos del niño cuyo alcance supera al de las obligaciones contraídas por el país en virtud de la Convención. | UN | إن حكومة ميانمار قد اعتمدت قانونا بشأن حماية حقوق الطفل يتجاوز مدى الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الاتفاقية. |
Es por esta situación que Nicaragua considera indispensable promover la universalización, la aplicación transparente y el cumplimiento de los acuerdos internacionales de control de armamentos, en especial los compromisos adquiridos por los Estados Miembros en las distintas convenciones y tratados internacionales de desarme y de prevención del terrorismo. | UN | وبناء على ذلك، ترى نيكاراغوا أنه لا بد من تشجيع عالمية الانضمام إلى الاتفاقات الدولية المتعلقة بالحد من التسلح، وتطبيقها على نحو شفاف والامتثال لها، ولا سيما الالتزامات الواقعة على الدول الأعضاء بموجب مختلف الاتفاقيات والمعاهدات الدولية لنزع السلاح ومكافحة الإرهاب. |
De conformidad con lo dispuesto en el inciso a) del artículo 26 de los Estatutos de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas, las organizaciones participantes están obligadas a aportar la suma necesaria para enjugar el déficit en el caso de que la valoración actuarial de la Caja indicara que su activo pudiera no ser suficiente para atender las obligaciones pendientes en dichos Estatutos. | UN | وفقا للمادة 26 (أ) من لوائح نظام وقواعد الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، يتعين على المنظمات الأعضاء أن تدفع المبلغ اللازم لتغطية العجز اذا ما تبين من التقييم الاكتواري للصندوق أن أمواله قد لا تكون كافية لتغطية الالتزامات الواقعة عليه بموجب هذه اللوائح. |
En ellos se reflejan las obligaciones que incumben a las Oficinas Centrales Nacionales que se estipulan en el artículo 5 del Estatuto. | UN | وتعكس الالتزامات الواقعة على عاتق المكاتب المركزية الوطنية والواردة في المادة 5. |
En este contexto un representante añadió que los objetivos del instrumento deberían estar en consonancia con las obligaciones que las Partes fuesen a contraer con arreglo al instrumento. | UN | وفي ذلك السياق، أضاف ممثل واحد أن أهداف الصك يجب أن تتسق مع الالتزامات الواقعة على الأطراف بموجب الصك. |
las obligaciones que incumben a los Estados en virtud del artículo 40 constituyen la base del sistema de control internacional previsto por el Pacto y cabe preguntarse cuáles han sido las razones concretas que justifican semejante retraso. | UN | وتشكل الالتزامات الواقعة على الدول بمقتضى المادة ٠٤ أساس نظام المراقبة الدولية المنصوص عليه في العهد وهناك تساؤل عما امكن أن تكون اﻷسباب المحددة التي تبرر مثل هذا التأخير. |
Los gobiernos que renieguen de las obligaciones que les impone un tratado de derechos humanos a causa de cualquier emergencia pública que amenace la vida de la nación, no deberían en ningún caso negar la aplicabilidad, por lo menos, del artículo 3 de los Convenios de Ginebra. | UN | فينبغي ألا يُسمح لحكومة تتنصل من الالتزامات الواقعة عليها بموجب معاهدة لحقوق اﻹنسان بسبب خطر عام يهدد وجود اﻷمة بأن ترفض تطبيق المادة ٣ من اتفاقيات جنيف، على اﻷقل. |
– Puede, en fin, tratar de reforzar las obligaciones que pesan sobre los demás Estados Partes. | UN | - قد تسعى أخيرا إلى تعزيز الالتزامات الواقعة على الدول اﻷطراف اﻷخرى. |
Asimismo declaro y prometo solemnemente estar dispuesto a respetar las obligaciones que me incumben de conformidad con lo dispuesto en el Estatuto y el Reglamento del Personal.” | UN | " وأعلن وأعد رسميا أيضا بأن أحترم الالتزامات الواقعة على عاتقي كما هي مبينة في النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. " |
En este documento se reseñan las obligaciones que incumben a los Estados Partes de eliminar las causas de los prejuicios que tienen por consecuencia la discriminación racial. | UN | وتبين هذه الوثيقة الالتزامات الواقعة على عاتق الدول الأطراف للقضاء على أسباب الأفكار المسبقة المفضية إلى التمييز العنصري. |
En segundo lugar, pidió que se tomaran otras medidas y propuso que se realizara un estudio sobre el alcance de las obligaciones que tenían los Estados, en la esfera de los derechos humanos, de proteger a los pueblos indígenas contra las consecuencias perjudiciales de la mundialización para sus derechos fundamentales. | UN | ثانياً، دعت إلى اتخاذ المزيد من التدابير، واقترحت إجراء دراسة، بشأن نطاق الالتزامات الواقعة على عاتق الدول من حيث حقوق الإنسان وحماية الشعوب الأصلية من آثار العولمة التي تمس بحقوقهم الأساسية. |
Finalización y aprobación de las recomendaciones legislativas sobre las obligaciones de los directores en el período cercano a la insolvencia | UN | وضعُ الصيغة النهائية للتوصيات التشريعية بشأن الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار واعتمادُها |
El Ecuador creó la Unidad de Inteligencia de control de activos y el Congreso Nacional está conociendo y tramitando un proyecto de ley contra la financiación del terrorismo, la cual permite el control por parte de las autoridades nacionales competentes de los movimientos de recursos que se hagan con fines contrarios a las normas internas ecuatorianas, así como contraríen los compromisos adquiridos por el Ecuador en el ámbito internacional. | UN | وقد أنشأت إكوادور وحدة للمعلومات المتعلقة بمراقبة الأصول وبدأ الكونغرس الوطني في البت في مشروع قانون لمكافحة تمويل الإرهاب ووضع الإجراءات اللازمة لسنه مما سيمكن من قيام السلطات الوطنية المختصة بمراقبة أي عمليات لنقل موارد لأغراض تنافي القواعد الداخلية لإكوادور وتنافي أيضا الالتزامات الواقعة على إكوادور على الصعيد الدولي. |
De conformidad con lo dispuesto en el inciso a) del artículo 26 de los Estatutos de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas, las organizaciones participantes están obligadas a aportar la suma necesaria para enjugar el déficit en el caso de que la valoración actuarial de la Caja indicara que su activo pudiera no ser suficiente para atender las obligaciones pendientes en dichos Estatutos. | UN | وفقا للمادة 26 (أ) من لوائح نظام وقواعد الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، يتعين على المنظمات الأعضاء أن تدفع المبلغ اللازم لتغطية العجز اذا ما تبين من التقييم الاكتواري للصندوق أن أمواله قد لا تكون كافية لتغطية الالتزامات الواقعة عليه بموجب هذه اللوائح. |
Todos los licenciatarios tienen la obligación de garantizar medidas de protección física | UN | تأمين تدابير الحماية المادية أحد الالتزامات الواقعة على كل مرخص له |
El soborno activo y pasivo de un funcionario público constituye un delito que abarca una amplia gama de funcionarios públicos y de conductas que incluyen la realización, la omisión o la obstaculización de acciones en violación de sus obligaciones. | UN | يشكّل رشو الموظف العمومي أو ارتشاؤه جرماً جنائياً، ويشمل أصنافاً شتى من الموظفين العموميين وطائفةً من أنماط السلوك تتصل بأداء إجراء ما أو إغفاله أو تأخيره على نحو ينتهك الالتزامات الواقعة على الموظف. |
:: La Ley de control de las armas nucleares de 2003 da aplicación a las obligaciones asumidas por el Estado en virtud del Protocolo Adicional de 1998 a los acuerdos sobre salvaguardias de la OIEA. | UN | :: وينص قانون احتواء الأسلحة النووية لعام 2003 على الالتزامات الواقعة على عاتق الدولة عملا بالبرتوكول الإضافي لعام 1998 الملحق باتفاق الضمانات المعقود للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
No se dice que la pena de muerte sea ilegal, pero se recuerda a los gobiernos que han de tener presentes sus obligaciones dimanantes de los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | فهي لا تنص على أن عقوبة الإعدام غير مشروعة، وإنما هي تذكر الحكومات بأنه يتعين عليها أن لا تغفل الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |