"الالتزام القانوني" - Traduction Arabe en Espagnol

    • obligación jurídica
        
    • obligación legal
        
    • obligaciones jurídicas
        
    • compromiso jurídico
        
    • obligación en derecho
        
    • obligación de
        
    • las obligaciones legales
        
    • la obligación
        
    • obligaciones legales de
        
    Nº 31. La índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados Partes en el Pacto 270 UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 223
    Nº 31. La índole de la obligación jurídica general impuesta a los Estados Partes en el Pacto 290 UN التعليق العام رقم 31: طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد 245
    Parecería que, como mínimo, Israel, en su calidad de Potencia ocupante y parte beligerante, tenía esa obligación jurídica. UN ويبدو على أقل تقدير أن على إسرائيل كسلطة احتلال وطرف محارب الوفاء بهذا الالتزام القانوني.
    De lo cual se deduce que en la normativa modificatoria, la obligación legal de reportar dichas operaciones, se extiende no solamente a las inmobiliarias, sino también a los profesionales abogados y contables. UN ومن ثم يمكن القول إن الالتزام القانوني بالإبلاغ عن المعاملات المريبة سينطبق، وفقا للتشريع المعدل، ليس فحسب على أصحاب العقارات، ولكن أيضا على المهنيين من المحامين والمحاسبين.
    Esta exigencia es un componente esencial y decisivo de la obligación jurídica general de los Estados partes de aplicar la Convención. UN ويعد ذلك الشرط عنصراً أساسياً وحاسماً في الالتزام القانوني العام الذي يقع على عاتق الدولة الطرف بتنفيذ الاتفاقية.
    Recalcamos que los Estados Miembros tienen la obligación jurídica de cumplir total y puntualmente sus obligaciones financieras con el sistema de las Naciones Unidas. UN ونحن نشدد على الالتزام القانوني الواقع على الدول اﻷعضاء بأن تفي بالكامل وفي حينه بالتزاماتها المالية تجاه منظومة اﻷمم المتحدة.
    La obligación jurídica de colaborar con el Tribunal se menciona en el artículo 29 de su Estatuto. UN ويرد ذكر الالتزام القانوني بالتعاون مع المحكمة في المادة ٢٩ من نظامها اﻷساسي.
    Es necesario debido a que la existencia de una obligación jurídica requeriría una acción pronta, de hecho inmediata. UN إنها ضرورية ﻷن وجود الالتزام القانوني يتطلب القيام بعمل مبكر بل وفوري.
    Los Estados Miembros tienen la obligación jurídica de sufragar los gastos de la Organización según el prorrateo determinado por la Asamblea General. UN ولدى الدول اﻷعضاء الالتزام القانوني بتحمل نفقات المنظمة كما قسمتها الجمعية العامة.
    La obligación jurídica contraída por los Estados Miembros de pagar sus cuotas íntegra y puntualmente, y sin imponer condiciones es un hecho indiscutible. UN ولا جدل في الالتزام القانوني الذي تتحمله الدول الأعضاء في سداد اشتراكاتها بالكامل في حينها وبدون أي شروط.
    La delegación mexicana estima que el compromiso asumido en este párrafo consagra por primera vez la obligación jurídica de ciertos países de contribuir al desarrollo científico y técnico de otros. UN ويرى الوفد المكسيكي أن التعهد الوارد في هذه الفقرة يكرس للمرة الأولى الالتزام القانوني الذي تعهدت به بعض الدول بالإسهام في التطوير العلمي والتقني للآخرين.
    La delegación mexicana estima que el compromiso asumido en este párrafo consagra por primera vez la obligación jurídica de ciertos países de contribuir al desarrollo científico y técnico de otros. UN ويرى الوفد المكسيكي أن التعهد الوارد في هذه الفقرة يكرس للمرة الأولى الالتزام القانوني الذي تعهدت به بعض الدول بالإسهام في التطوير العلمي والتقني للآخرين.
    La opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia ha articulado la obligación jurídica de continuar de buena fe los esfuerzos en pro del desarme nuclear. UN وقد حددت فتوى محكمة العدل الدولية ملامح الالتزام القانوني القاضي بمواصلة بذل المساعي لنـزع السلاح النووي بحسن نية.
    La opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia ha articulado la obligación jurídica de continuar de buena fe los esfuerzos en pro del desarme nuclear. UN وحددت فتوى محكمة العدل الدولية ملامح الالتزام القانوني القاضي بمواصلة بذل المساعي لنـزع السلاح النووي بحسن نية.
    Ello se produjo pese a la obligación jurídica de Israel de colaborar con la presencia internacional de carácter temporal en Hebrón. UN وقد حدث ذلك رغم الالتزام القانوني الواقع على إسرائيل بالتعاون مع الوجود.
    Naturaleza de la obligación jurídica general impuesta a los Estados Partes en el Pacto UN طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد
    Según los autores, es una costumbre de la Sección Primera, a diferencia de otras Secciones de esa Audiencia, no dar cumplimiento a esta obligación legal. UN ويفيد صاحبا البلاغ بأن الدائرة الأولى، بخلاف سائر دوائر هذه الهيئة، اعتادت على عدم التقيد بهذا الالتزام القانوني.
    De este modo, se reconoce el derecho de las personas con discapacidad a declarar como testigos, pero se les excluye de la obligación legal de hacerlo. UN وهكذا يُعترف بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في الإدلاء بشهادتهم، ولكنهم معفون من الالتزام القانوني بذلك.
    Los municipios, en su capacidad de entidades fundadoras de escuelas, tienen la obligación legal de atender las denuncias y solicitudes del ámbito de la educación. UN وتتحمل البلديات، بوصفها الهيئات التي تؤسس المدارس، الالتزام القانوني لمعالجة الشكاوى والعرائض المقدمة في مجال التعليم.
    El Comité aprobó su observación general No. 31 sobre el artículo 2 del Pacto, relativa a la naturaleza de las obligaciones jurídicas generales contraídas por los Estados partes. UN وقد اعتمدت اللجنة تعليقها العام رقم 31 بشأن المادة 2 من العهد، فيما يتعلق بطابع الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف.
    Sólo hay un Estado Miembro que tiene aún que contraer este compromiso jurídico con los niños. UN ولم تبق سوى دولة عضو واحدة لـم تتعهد بعــد بهذا الالتزام القانوني بقضية الطفل.
    La obligación en derecho de restringir todas las medidas de suspensión a las estrictamente limitadas a las exigencias de la situación impone tanto a los Estados Partes como al Comité el deber de proceder a un análisis minucioso en relación con cada artículo del Pacto, sobre la base de una evaluación objetiva de la situación de hecho. UN وإن الالتزام القانوني بأن تقتصر تدابير عدم التقيد كافة على تلك التي تتخذ في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع يرسخ واجب كل من الدول الأطراف واللجنة في إجراء تحليل دقيق وفقاً لكل مادة من مواد العهد واستناداً لتقييم موضوعي للوضع الراهن.
    El Relator Especial considera que el Gobierno de Israel, en tanto que Potencia ocupante de los Territorios, no está cumpliendo la obligación de garantizar el derecho a la alimentación de la población palestina civil que le impone el derecho internacional. UN وخلص المقرر الخاص إلى أنه بالرغم من أن حكومة إسرائيل، بوصفها سلطة الاحتلال في الأراضي الفلسطينية، يقع عليها بموجب القانون الدولي الالتزام القانوني بضمان حق السكان المدنيين الفلسطينيين بالحق في الحصول على الغذاء، فإنها لا تنهض بهذه المسؤولية.
    47. A fin de aportar claridad en cuanto a las obligaciones y responsabilidades de los Estados, las titulares del mandato han examinado las repercusiones de las obligaciones legales de los Estados de adoptar medidas para prevenir la trata, y se han detallado las acciones que se deberían realizar en el marco de un enfoque de derechos humanos (A/HRC/10/16, párrs. 45 a 47 y Corr.1). UN 47 - وتعزيزاً للوضوح بشأن التزامات الدول ومسؤولياتها، درس أصحاب الولاية ما يستتبعه الالتزام القانوني للدول باتخاذ خطوات لمنع الاتجار، وقدَّموا معلومات مفصَّلة عن الإجراءات التي ينبغي للدول أن تتَّخذها في إطار نهج قائم على حقوق الإنسان (A/HRC/10/16، الفقرات 45-47 و Corr.1).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus