Sin embargo, en la sentencia se reconoce la obligación de juzgar o extraditar. | UN | غير أن القرار يتضمّن رأيا إيجابيا بخصوص الالتزام بالمحاكمة أو التسليم. |
Este artículo establece la obligación de juzgar o extraditar a los imputados de este crimen. | UN | المادة 8: الالتزام بالمحاكمة أو تسليم المجرمين |
Se subrayó que en el proyecto de 1998 la obligación de juzgar existía incluso si no se formulaba una demanda de extradición. | UN | وذكروا أن مشروع عام 1998 يشدد على أن الالتزام بالمحاكمة قائم حتى وإن لم يصدر أي طلب بالتسليم. |
" La obligación de juzgar o de conceder la extradición se impone al Estado de detención en cuyo territorio se hallare el presunto delincuente. | UN | ' ' الالتزام بالمحاكمة أو التسليم مفروض على الدولة التي يوجد في إقليمها فرد يدعى أنه ارتكب الجريمة. |
Artículo 11 - obligación de enjuiciar y extraditar 63 - 70 16 | UN | المادة 11 الالتزام بالمحاكمة والتسليم 63-70 20 |
Además, opina que la obligación de juzgar no necesariamente ha de basarse en un tratado. | UN | ويرى أيضاً أن الالتزام بالمحاكمة لا يتعين بالضرورة أن يستند إلى معاهدة. |
En otras palabras, en los Convenios de Ginebra no se subordina la obligación de juzgar a una solicitud previa de extradición no satisfecha. | UN | وبعبارة أخرى، فإن اتفاقيات جنيف لا تجعل الالتزام بالمحاكمة مشروطا برفض طلب سابق للتسليم. |
El Sr. ANDO dice que la obligación de juzgar sin dilaciones indebidas sólo se refiere a la etapa de juicio del procedimiento. | UN | 88- السيد أندو: قال إن الالتزام بالمحاكمة دون تأخير لا مبرر لـه لا يشير سوى إلى مرحلة المحاكمة من مراحل الدعوى. |
El principio se aplica más estrictamente en los casos en que el Estado ha asumido jurisdicción universal puesto que, en esos casos, es más amplia la obligación de juzgar. | UN | ويطبق هذا المبدأ بقدر أكبر من الصرامة في الحالات التي تعطي الدولة لنفسها ولاية قضائية عالمية لأن نطاق الالتزام بالمحاكمة في هذه القضايا أوسع. |
Por último, su delegación propone que la Comisión realice un estudio para determinar los motivos de denegación de la extradición, centrándose en la obligación de juzgar. | UN | 61 - وأخيراً أشار وفده بأن تقوم اللجنة بدراسة لتعيين أسس رفض التسليم وتركِّز على الالتزام بالمحاكمة. |
En sus informes futuros, el Relator Especial deberá definir los dos elementos de la obligación; el contenido de la obligación de juzgar tiene gran importancia práctica y merece una atención especial. | UN | وينبغي للمقرر الخاص أن يحدد في تقاريره المقبلة عنصري الالتزام؛ ومضمون الالتزام بالمحاكمة ذو أهمية عملية كبيرة وهو يستحق اهتماما خاصا. |
En otras palabras, en ausencia de solicitud de extradición, la obligación de juzgar es absoluta, pero una vez que se ha presentado la solicitud, el Estado en cuestión puede elegir con carácter discrecional entre la extradición y el enjuiciamiento. | UN | وبعبارة أخرى، يكون الالتزام بالمحاكمة مطلقا في حالة عدم وجود طلب للتسليم، ولكن بمجرد تقديم ذلك الطلب، يكون للدولة المعنية السلطة التقديرية في الاختيار بين التسليم أو المحاكمة. |
Si bien la redacción del artículo parece situar las dos vías de acción alternativas al mismo nivel, en el comentario se aclara que la obligación de juzgar surge independientemente de cualquier solicitud de extradición. | UN | وفي حين أن صياغة المادة تبدو أنها تضع المسارين البديلين على نفس المستوى، فمن الواضح من الشرح أن الالتزام بالمحاكمة ينشأ بمعزل عن أي طلب للتسليم. |
La segunda categoría comprende aquellas disposiciones que imponen la obligación de juzgar en caso de que se deniegue una solicitud de extradición. | UN | 132 - تشمل الفئة الثانية الأحكام التي ينشأ عنها الالتزام بالمحاكمة بفعل رفض طلب من طلبات التسليم. |
A este respecto, su delegación está de acuerdo con el Grupo de Trabajo en que la obligación de juzgar constituye en realidad una obligación de remitir el caso a la fiscalía y no entraña una obligación de iniciar un proceso. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إن وفدها يتفق مع رأي الفريق العامل في أن الالتزام بالمحاكمة هو في الواقع التزام بإحالة القضية إلى سلطات الملاحقة القضائية ولا يشمل التزاما بتحريك الدعوى. |
Por otra parte, se sugirió que se modificase la redacción del párrafo para dejar claro que la obligación de juzgar o de conceder la extradición no prejuzgaba ni menoscababa la jurisdicción que en su momento se hubiese atribuido a cualquier tribunal penal internacional, dado que aún no se había adoptado una decisión definitiva al respecto. | UN | واقترح من ناحية أخرى إعادة صياغة الفقرة على نحو لا يكون فيه هناك مجال للبس بأن الالتزام بالمحاكمة أو التسليم لا يستبق الحكم على إنشاء محكمة جنائية دولية وعلى اختصاصها القضائي نظرا ﻷنه لم يتخﱠذ بعد قرار نهائي بهذا الصدد. |
Al analizar la obligación de " juzgar " habrá que establecer en qué medida el derecho internacional, la legislación interna y la práctica imponen verdaderamente el cumplimiento de este deber. | UN | وعند تحليل الالتزام " بالمحاكمة " ، من الضروري تحديد المدى الذي يفرض به القانون الدولي، والتشريع الوطني، والممارسة تنفيذ هذا الواجب فعلياً. |
a) La obligación de juzgar o de conceder la extradición se impone al Estado de detención en cuyo territorio se hallare el presunto delincuente; | UN | (أ) الالتزام بالمحاكمة أو التسليم مفروض على الدولة التي يوجد في إقليمها فرد يُدعى أنه ارتكب الجريمة؛ |
a) Los tratados que subordinan la obligación de juzgar a que se haya denegado la solicitud de extradición del presunto autor del delito. | UN | (أ) المعاهدات التي يكون فيها الالتزام بالمحاكمة مشروطا برفض طلب تسليم الجاني المزعوم. |
Todas las convenciones subordinan las disposiciones pertinentes a las distintas prácticas de los Estados en cuanto a la extradición de nacionales y el ejercicio de la jurisdicción extraterritorial, de modo que la obligación de juzgar si no se concede la extradición no es absoluta. | UN | 32 - وتنص كل الاتفاقيات على أن تكون الأحكام ذات الصلة رهنا بالممارسات المختلفة للدول فيما يتعلق بتسليم المواطنين وإعمال الولاية القضائية خارج الإقليم، وينتج عن ذلك أن الالتزام بالمحاكمة عند رفض التسليم لا يكون التزاما مطلقا. |
Su delegación consideraba que, si bien existe mucha base común entre la obligación de enjuiciar o extraditar y el principio de la jurisdicción universal, los dos principios cumplen funciones diferentes en el orden jurídico internacional. | UN | وقالت إن وفد بلدها يعتبر أنه وإن كان هناك الكثير من الأرضية المشتركة بين الالتزام بالمحاكمة أو التسليم ومبدأ الولاية القضائية العالمية، فإن كلا المبدأين يصلحان لمهمتين مختلفتين في النظام القانوني الدولي. |