Se dijo, sin embargo, que la obligación no podía ser absoluta como se desprendería del principio de la complementariedad. | UN | بيد أنه رئي أن هذا الالتزام لا يمكن أن يكون مطلقا، حسبما يستشف من مبدأ التكامل. |
Se dijo, sin embargo, que la obligación no podía ser absoluta como se desprendería del principio de la complementariedad. | UN | بيد أنه رئي أن هذا الالتزام لا يمكن أن يكون مطلقا، حسبما يستشف من مبدأ التكامل. |
Otras delegaciones, por el contrario, estimaron que tal obligación no existía al margen de las disposiciones de los tratados internacionales. | UN | وعلى العكس من ذلك، ارتأت وفود أخرى أن هذا الالتزام لا يوجد خارج نطاق أحكام المعاهدات الدولية. |
45. Decide que, en los períodos de compromiso segundo y siguientes, cada Parte incluida en el anexo I de la Convención mantendrá, en su registro nacional, una reserva para el período de compromiso que no deberá ser en ningún momento inferior al más bajo de los dos niveles siguientes: | UN | 45- يقرر أنه، في فترة الالتزام الثانية وفترات الالتزام اللاحقة، يحتفظ كل طرف مُدرج في المرفق الأول للاتفاقية، في سجله الوطني، باحتياطي لفترة الالتزام لا ينخفض عن أحد المقدارين التاليين أيهما أقل: |
Pero este compromiso no puede continuar indefinidamente en un mundo en que hay tantas situaciones de conflicto y sufrimiento humano que requieren la atención de la comunidad internacional. | UN | بيد أن هذا الالتزام لا يمكن أن يدوم الى ما لا نهاية في عالم يزدحم بنزاعات ومآسي انسانية تستدعي اهتمام المجتمع الدولي. |
Un Estado opinó que esa obligación sólo era aplicable cuando lo permitían las circunstancias. | UN | وأفادت دولة مجيبة بأن هذا الالتزام لا ينطبق إلا إذا كانت الظروف تسمح بذلك. |
El contenido concreto de esa obligación no viene ahora al caso. | UN | غير أن المحتوى الدقيق لهذا الالتزام لا يعنينا في هذا المقام. |
Esa obligación no difiere de la exigencia de la buena fe que se establece en los ordenamientos internos. | UN | وهذا الالتزام لا يختلف عن شروط حسن النية في الولاية القضائية المحلية. |
Esa obligación no difiere de la exigencia de la buena fe que se establece en los ordenamientos internos. | UN | وهذا الالتزام لا يختلف عن شروط حسن النية في الولاية القضائية المحلية. |
Otras delegaciones reiteraron su posición de que la obligación no podía ser considerada una norma ni un principio de derecho consuetudinario. | UN | وأكد بعض الوفود الأخرى موقفه القائل بأن هذا الالتزام لا يعتبر بعد قاعدة أو مبدأ من مبادئ القانون العرفي. |
Problema: las opciones Print/Maintain Delivery Instruction/Payee Detail Options de los documentos de obligación no funcionaban correctamente. | UN | المشكلة: خيارات طباعة/صيانة تعليمات التسليم/تفاصيل بيانات المتلقي لوثائق الالتزام لا تعمل على النحو الصحيح. |
La falta de cumplimiento de esa obligación no sólo tiene las consecuencias más graves para la vida de la Organización sino que además transgrede los principios del libre consentimiento, la buena fe y pacta sunt servanda, que son el núcleo del derecho y de las relaciones internacionales. | UN | وعدم الوفاء بذلك الالتزام لا يؤثر أثرا بالغا على حياة المنظمة فحسب، وإنما ينتهك أيضا مبادئ القبول الحر، وحسن النية، والعقد شريعة المتعاقدين، وتلك المبادئ هي جوهر القانون الدولي والعلاقات الدولية. |
Dicha obligación no sólo otorga a la otra parte el derecho a distribuir la mercadería, sino que también comprende la obligación general del fabricante de suministrar la mercadería a la otra parte en determinadas condiciones. | UN | وهذا الالتزام لا يوفر للطرف اﻵخر الحق في توزيع البضائع فحسب بل يشمل أيضا التزاما عاما من جانب الصانع بتوريد البضائع الى الطرف اﻵخر وفقا لشروط معينة. |
La falta de cumplimiento de esta obligación no puede estar justificada alegando consideraciones políticas, sociales, culturales o económicas dentro de ese Estado. | UN | فعدم الامتثال لهذا الالتزام لا يمكن أن يبرَّر بالاستناد إلى اعتبارات سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية ضمن الدولة. |
Según algunos datos no oficiales, esta obligación no se observa en algunos municipios o cantones, es decir, no se reembolsa como establece la ley a las madres con licencia de maternidad. | UN | واستناداً إلى بعض البيانات غير الرسمية، فإن هذا الالتزام لا يُحترم في بعض البلديات أو الكانتونات، أي أنه لا يعوَّض للأمهات عن إجازة الأمومة كما ينص على ذلك القانون. |
La falta de cumplimiento de esta obligación no puede estar justificada alegando consideraciones políticas, sociales, culturales o económicas dentro de ese Estado. | UN | فعدم الامتثال لهذا الالتزام لا يمكن أن يبرَّر بالاستناد إلى اعتبارات سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية ضمن الدولة. |
El tribunal arbitral decidió que el comprador estaba obligado a hacerlo conforme al contrato, y que esta obligación no se condicionaba al desempeño del vendedor. | UN | وقرّرت هيئة التحكيم أن المشتري كان ملزما بإصدار خطاب الاعتماد رهنا بالعقد وأن هذا الالتزام لا يتوقف على أداء البائع كشرط من الشروط. |
45. Decide que, en los períodos de compromiso segundo y siguientes, cada Parte incluida en el anexo I de la Convención mantendrá, en su registro nacional, una reserva para el período de compromiso que no deberá ser en ningún momento inferior al más bajo de los dos niveles siguientes: | UN | 45- يقرر أنه، في فترة الالتزام الثانية وفترات الالتزام اللاحقة، يحتفظ كل طرف مُدرج في المرفق الأول للاتفاقية، في سجله الوطني، باحتياطي لفترة الالتزام لا ينخفض عن أحد المقدارين التاليين أيهما أقل: |
Ese compromiso no ha mermado, es firme y continuará siéndolo. | UN | وهذا الالتزام لا يتزعزع أو يقل، كما أنه سيستمر. |
Tal obligación sólo existe si está prevista en un tratado entre los Estados involucrados o si la persona que opta por la nacionalidad de uno de los Estados renuncia también a la nacionalidad del otro de conformidad con las disposiciones de la legislación de este último. | UN | فمثل هذا الالتزام لا يوجد إلا إذا نصت عليه معاهدة معقودة بين الدولة المعنية أو إذا تخلّى الشخص الذي يختار جنسية دولة واحدة أيضاً عن جنسية الدولة اﻷخرى وفقاً ﻷحكام تشريعات الدولة اﻷخيرة. |
Ese artículo no exonera de responsabilidad internacional al Estado que hace que las obligaciones dimanantes de la Carta prevalezcan sobre otras obligaciones internacionales, ni excluye la ilicitud inherente a la violación de una obligación que no figura en la Carta. | UN | ولا تعفي المادة 103 دولة ما من مسؤولياتها الدولية إذا كانت تولي أسبقية لأحد التزاماتها بموجب الميثاق على التزام دولي آخر، وهي ليست أساساً لاستبعاد عدم شرعية تصرف في شكل انتهاك الالتزام لا يرد في الميثاق. |
No obstante, se señaló que esa obligación solo se había cumplido parcialmente y se había llevado a cabo por actividades específicas, sin tener en cuenta los efectos acumulativos de múltiples factores de tensión en el medio marino. | UN | غير أنه جرت الإشارة إلى أن هذا الالتزام لا ينفذ إلا جزئيا وعلى أساس كل نشاط على حدة، دون إيلاء اعتبار للآثار التراكمية لعوامل الضغط المتعددة على البيئة البحرية. |