Los miembros permanentes tienen una responsabilidad especial en razón de los privilegios que les acuerda la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ويتحمل اﻷعضـــاء الدائمون مسؤولية خاصة بسبب الامتيازات التي منحها لهم المجتمع الدولي في مجموعه. |
Según su delegación, la organización había abusado de los privilegios que le concedía su reconocimiento como entidad de carácter consultivo ante el Consejo. | UN | ويرى وفد بلده أن المنظمة أساءت استخدام الامتيازات التي يتيحها لها مركزها الاستشاري لدى المجلس. |
Estoy resuelto a conservar todas las prerrogativas que la Constitución me otorga. | UN | وأعتزم التمسك بجميع الامتيازات التي يمنحني إياها الدستور. |
Hemos comprobado con gran aprensión que, en algunos círculos, se está debatiendo una nueva categoría de miembro permanente que privaría a los países respectivos de algunas de las prerrogativas que hoy poseen los actuales cinco miembros permanentes. | UN | وقد لاحظنا بكثير من التوجس ما يجري اﻵن في بعض الدوائر من مناقشة حول فئة جديدة من اﻷعضاء الدائمين من شأنها أن تحرم البلدان المنتمية إليها من بعض الامتيازات التي يتمتع بها حاليا اﻷعضاء الخمسة الدائمون. |
Ello podría afectar el funcionamiento de la Asamblea General y poner en peligro los privilegios de que gozan actualmente los observadores. | UN | ويمكن أن يؤثر هذا على أداء الجمعية العامة ويسيئ إلى الامتيازات التي يتمتع بها المراقبون في الوقت الحاضر. |
La ley tampoco trata de la cuestión de las concesiones, que constituye una parte importante de al actual explotación de la tierra. | UN | كما أن القانون لا يعالج قضية الامتيازات التي تشكل جزءا رئيسيا من الاستخدام الراهن للأرض. |
África desea gozar de los privilegios que disfrutan otros continentes, entre otros el derecho de veto. | UN | ومن حق أفريقيا أن تتمسك بالحصول على الامتيازات التي لدى القارات الأخرى في مجلس الأمن، وخاصة حق النقض. |
Tampoco hay constancia de violaciones de sus derechos humanos, ni en la forma ni en la práctica, habida cuenta de que ellos, a diferencia de los albaneses de Kosmet, no han boicoteado los privilegios que le fueron concedidos. | UN | كذلك لا وجود لحالات من انتهاك حقوقهم الانسانية، سواء شكليا أو عمليا، ﻷنهم مثل اﻷلبانيين في كوسميت لم يقاطعوا الامتيازات التي نالوها. |
Por el contrario, se considera que Kuwait es un Estado muy adelantado al respecto y dicha ley no hace más que reunir en un instrumento único todos esos servicios para que los discapacitados puedan gozar así de todos los privilegios que les otorga el Estado. | UN | وإن هذا القانون ما هو إلا تجميع لكل هذه الخدمات تحت سقف واحد وقانون واحد يمكﱢن المعاق من الاستفادة من جميع الامتيازات التي منحتها له الدولة من خلاله. |
Según la autora, el Estado Parte pretende aducir nuevos hechos no incluidos en el proceso judicial interno, y afirma que los privilegios que acompañaban antiguamente al título nobiliario, a los que hace alusión el Estado Parte, ya no existen. | UN | وترى أن الدولة الطرف تسعى إلى إدخال عناصر جديدة لم تكن مشمولة في الإجراءات القضائية المحلية وتؤكد أن الامتيازات التي أشارت إليها الدولة الطرف والتي كانت ملازمة للَّقب من قبل، لم يعد لها وجود الآن. |
Mi delegación apoya la exigencia de la Unión Africana de dos puestos permanentes en el Consejo de Seguridad, con todos los privilegios que tales puestos conllevan, incluido el derecho de veto. | UN | إن وفدي يؤيد مطالبة الاتحاد الأفريقي بمقعدين دائمين في مجلس الأمن، مع كل الامتيازات التي ينطوي عليها ذلك، بما فيها حق النقض. |
El Consejo de Seguridad es un órgano político, y podrá remitir causas a cualquier institución jurídica internacional pertinente únicamente cuando haya sido reformado y su composición refleje verdaderamente las cuatro regiones del mundo, sobre la base de una representación geográfica equitativa, que incluya el otorgamiento a África de dos puestos permanentes con todos los privilegios que entraña ser miembro permanente. | UN | إن مجلس الأمن هيئة سياسية، ولن يكون من المناسب له أن يحيل قضايا إلى المؤسسات القانونية الدولية ذات الصلة إلا بعد أن يكون قد تم إصلاحه وأصبح تشكليه يمثل حقا كل أرجاء العالم، على أساس التمثيل الجغرافي العادل، الذي يتضمن منح أفريقيا مقعدين دائمين مع كل الامتيازات التي تنطوي عليها العضوية الدائمة. |
Creemos que no es adecuado, ni en el fondo ni en la forma, hacer extensivos al Sr. Milosevic las prerrogativas que suelen acordarse a los dirigentes y a los representantes de los Estados. | UN | لذلك فإننا نعتقد أن من غير المناسب، من حيث المضمون والمظهر معا، منح السيد ميلوسوفيتش أيا من الامتيازات التي تمنح عادة لزعماء وممثلي الدول. |
17. Igualdad en el derecho a la nacionalidad y todas las prerrogativas que esto implica. | UN | 17 - المساواة فيما يتعلق بالحق في الجنسية وفي جميع الامتيازات التي تترتب عليها. |
La representante de Cuba, apoyando las reivindicaciones de Libia, que consideró justas y razonables, opinó que las prerrogativas que habían asumido las autoridades municipales aparentemente excedían sus facultades, y las instó a que resolviesen la cuestión de manera satisfactoria. | UN | وأيد ممثل كوبا مطالبات ليبيا باعتبارها معقولة ومنصفة، ورأى أن الامتيازات التي تدعيها سلطات المدينة تتجاوز على ما يبدو ولايتها القضائية ودعا إلى تسوية المسألة بطريقة مرضية. |
Antes que subrayar las desventajas de las mujeres, sería más conveniente hablar de la neutralización de los privilegios de que han gozado los hombres. | UN | وبدلا من التأكيد على ما تعاني منه المرأة، ربما يكون من الأفيد التحدث عن تحديد الامتيازات التي يتمتع بها الرجال. |
Ya no es posible mantener los privilegios de que gozan algunos: ese orden de jerarquías no refleja la realidad internacional. | UN | واعتبر أنه لم يعد ممكنا الحفاظ على الامتيازات التي تتمتع بها دول قليلة؛ ﻷن مثل هذه الهرمية لا تجسد اﻷحداث الدولية. |
20. Los países en desarrollo otorgantes de preferencias todavía tienen que comunicar los detalles de muchas de las concesiones que se han anunciado. | UN | ٠٢- ولم تقم بعد البلدان النامية المانحة لﻷفضليات باﻹبلاغ عن تفاصيل كثير من الامتيازات التي أُعلن عنها. |