"الانتقامي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • represalia
        
    • por venganza
        
    • vengativo
        
    • mediante represalias
        
    • represalias tomadas
        
    • por motivos de venganza
        
    • tomar represalias
        
    La Ley de empleo protege a los trabajadores contra el despido como medida de represalia por intentar protegerse o eliminar las condiciones de trabajo inseguras. UN ويوفر قانون العمل للعمال الحماية من الفصل الانتقامي إذا هم حاولوا التخلص من ظروف العمل غير الآمنة أو وضع حد لها.
    La Ley de empleo protege a los trabajadores contra el despido como medida de represalia por intentar protegerse o eliminar las condiciones de trabajo inseguras. UN ويوفر قانون العمل للعمال الحماية من الفصل الانتقامي إذا هم حاولوا التخلص من ظروف العمل غير الآمنة أو وضع حد لها.
    Cualquier residuo del derecho de represalia que pudiera haber sobrevivido a la evolución de las leyes de la guerra habría desaparecido debido a la naturaleza misma del arma nuclear, según se examina en la presente Opinión. UN وهذه الشذرات من الحق في الرد الانتقامي التي قد تكون بقيت مع تطور قوانين الحرب إنما تستأصلها جميعها تماما طبيعة السلاح النووي، على النحو الذي وردت مناقشته في هذا الرأي.
    Siguen siendo habituales el robo de ganado, el secuestro de niños y los asesinatos por venganza. UN كما تستمر عمليات سرقة الماشية، واختطاف الأطفال، والقتل الانتقامي.
    Coincide con el violador hostil y vengativo y el sádico sexual, cuyos ataques son aleatorios y brutales en exceso. Open Subtitles ويختلف عن المغتصب الانتقامي والسادي الجنسي والذي نكون هجماتهم عشوائية وعنيفة زيادة عن اللزوم
    40. Recuerda que, de conformidad con el derecho internacional humanitario, están prohibidos los ataques indiscriminados contra civiles, incluidos los niños, y que no deberán ser atacados, ni siquiera mediante represalias o el uso excesivo de la fuerza, condena esas prácticas, y exige que todas las partes les pongan fin de inmediato; UN 40 - تشير، وفقا للقانون الإنساني الدولي، إلى أن شن هجمات عشوائية على المدنيين، بمن فيهم الأطفال، أمر محظور وأنه لا ينبغي أن يكونوا هدفا لأي اعتداء بما فيه العمل الانتقامي أو الاستعمال المفرط للقوة، وتديــن هذه الممارسات وتطالب جميع الأطراف بوضع حد لها فورا؛
    Los recientes lanzamientos de cohetes desde el sur del Líbano hacia Israel y las represalias tomadas por las Fuerzas de Defensa de Israel a través de la Línea Azul son motivo de preocupación. UN وتشكل حوادث إطلاق الصواريخ في الآونة الأخيرة من جنوب لبنان باتجاه اسرائيل والرد الانتقامي عليها من جانب جيش الدفاع الاسرائيلي عبر الخط الأزرق مصدراً للقلق.
    :: Rechazamos todas las formas del terrorismo y combatiremos el flagelo de los asesinatos por motivos de venganza en nuestra tierra. UN :: نحن نرفض كل أشكال الإرهاب، وسوف نحارب آفة القتل الانتقامي في أراضينا.
    Algunas doctrinas propugnan el uso preventivo o temprano de los misiles y otras, el uso como represalia o tardío. UN وتدعو بعض النظريات إلى الاستخدام الوقائي أو المبكر للقذائف بينما تدعو نظريات أخرى إلى استخدامها الانتقامي أو المتأخر.
    :: Ataque en represalia, por ejemplo, acción en respuesta a un ataque anterior. UN :: الهجوم الانتقامي: أي الإجراء الذي يُتخذ ردا على هجوم.
    ¿Acaso la doctrina de la necesidad implica un principio en virtud del cual pueda permitirse la utilización de armas nucleares como represalia contra un acto ilegítimo de guerra? UN هل يُعد مبدأ الضرورة مبدأ يمكن بموجبه السماح باستخدام اﻷسلحة النووية على سبيل الرد الانتقامي على عمل غير مشروع من أعمال الحرب؟
    Las medidas de represalia de los rebeldes restringieron aún más la capacidad para satisfacer las necesidades de la población en peligro en las zonas de conflicto. UN وقد أدى هذا الرد الانتقامي من جانب المتمردين الى زيادة إعاقة قدرة عملية شريان الحياة للسودان على تلبية احتياجات السكان المعرضين للخطر من مناطق النزاع.
    Español Página Las FDI y las fuerzas de facto continuaron sus propios ataques y disparos de represalia contra los elementos armados con artillería, obuses, tanques y aviones. UN ٤ - وواصلت قوات الدفاع الاسرائيلية/قوات اﻷمر الواقع، من جهتها، هجماتها وقصفها الانتقامي ضد العناصر المسلحة، مستخدمة المدفعية الثقيلة ومدافع الهاون والدبابات والطيران.
    El Gobierno norteamericano, con esta nueva represalia, trata de doblegar el espíritu revolucionario de nuestros compañeros presos y de sus esposas, imponiéndoles un castigo adicional que carece de toda justificación. UN وبهذا الإجراء الانتقامي الجديد، تحاول حكومة الولايات المتحدة أن تثبط الروح الثورية لدى رفيقينا السجينين وزوجتيهما بفرض عقوبة إضافية عليهما ليس ثمة ما يبررها.
    En dos casos, la Oficina de Ética consideró que había una amenaza de represalia y recomendó a la instancia apropiada que se adoptaran medidas para impedir la represalia. UN وفي قضيتين، ارتأى المكتب أن هناك تهديد بالانتقام وتقدّم بتوصية إلى المكتب المناسب لكي يتخذ إجراء بغية تجنب تنفيذ العمل الانتقامي.
    El orador condena la decisión de Israel de no permitir la visita del representante de la Unión Europea a Gaza, que constituye una represalia, y confía en que no sea este el tono en las conversaciones de paz. UN وقال إنه يدين القرار الانتقامي الذي اتخذته إسرائيل بعدم السماح لممثل الاتحاد الأوروبي بزيارة غزة ويأمل في ألاّ تحدد إسرائيل مضمون مباحثات السلام.
    Las autoridades sirias informaron a la FNUOS de que cuatro miembros de las fuerzas armadas sirias habían muerto y otros nueve habían resultado heridos a causa del ataque de represalia de las FDI. UN وأبلغت السلطات السورية القوةَ بأن أربعة أفراد من القوات المسلحة السورية قد قتلوا وجُرح تسعة آخرون نتيجة القصف الانتقامي الذي نفذه جيشُ الدفاع الإسرائيلي.
    Los asesinatos por venganza se han vuelto cada vez más comunes y son una violación directa de la prohibición de las represalias. UN وأصبحت عمليات القتل الانتقامي شائعة أكثر فأكثر، وتشكل انتهاكاً مباشراً لحظر الأعمال الانتقامية.
    El enfrentamiento más grave es el de los hadamo de la región de Rahanwein y los aulehan de Ogaden, que se caracteriza por una serie de homicidios por venganza. UN وحدثت أخطر المواجهات بين فصيلة حدامو من رحانوين وفصيلة أوليهان من الأوغادين وتميزت بحدوث سلسلة من عمليات القتل الانتقامي.
    Por lo tanto, lamentamos el enfoque vengativo, que con frecuencia está matizado por acusaciones farisaicas, dobles criterios y sanciones unilaterales que buscan coaccionar a los países pequeños y débiles para que se sometan a los deseos de Estados militarmente más fuertes. UN ولذا، فإننا نشجب النهج الانتقامي الذي كثيرا ما يتسم بتوجيه أصابع الاتهام المتعالية، والكيل بمكيالين، وفرض الجزاءات الأحادية من أجل إكراه بلدان أصغر وأضعف على الانحناء أمام رغبات الدول الأقوى عسكريا.
    49. Recuerda que, de conformidad con el derecho internacional humanitario, están prohibidos los ataques indiscriminados contra civiles, incluidos los niños, y que no deben ser atacados, ni siquiera mediante represalias ni el uso excesivo de la fuerza, condena esas prácticas, y exige que todas las partes les pongan fin de inmediato; UN " 49 - تشير، وفقا للقانون الإنساني الدولي، إلى أن شن هجمات عشوائية على المدنيين، بمن فيهم الأطفال، أمر محظور وأنه لا ينبغي أن يكونوا هدفا لأي اعتداء بما فيه العمل الانتقامي أو الاستعمال المفرط للقوة، وتديــن هذه الممارسات وتطالب جميع الأطراف بوضع حد لها فورا؛
    Las afirmaciones de algunos tratadistas en el sentido de que el derecho internacional tolera las represalias " razonables " que entrañen el uso de la fuerza se basan en las dificultades inherentes a la distinción entre, por una parte, las represalias tomadas algún tiempo después de un ataque armado destinadas a disuadir futuros ataques armados y, por otra, la legítima defensa. UN والاقتراحات التي قدمها فقهاء القانون بأن الأعمال الانتقامية " المعقولة " التي تنطوي على استعمال القوة ويجيزها القانون الدولي() بنيت على أساس الصعوبات المتصلة بالتمييز بين العمل الانتقامي الذي يضطلع به بعد فترة زمنية من وقوع هجوم مسلح ويهدف إلى ردع هجمات عسكرية في المستقبل وبين الدفاع عن النفس.
    Los dirigentes de las milicias han fijado un ultimátum de 48 horas, transcurrido el cual comenzarán a tomar represalias. UN وأصدر قادة الميليشيات إنذارا مهلته 48 ساعة بعـده يشرعـون في الرد الانتقامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus