A este respecto, el Comité consideró que las presuntas violaciones habían continuado. | UN | وفي هذا الصدد، رأت اللجنة أن الانتهاكات المدعاة قد استمرت في الحدوث. |
Rendición de cuentas por las presuntas violaciones de los derechos cometidas por las fuerzas de seguridad palestinas | UN | المساءلة عن الانتهاكات المدعاة من جانب قوات الأمن الفلسطينية |
las presuntas violaciones se presentan en tres reclamaciones distintas. | UN | وترد الانتهاكات المدعاة تفصيلاً في ثلاث دعاوى منفصلة. |
Están empezando a reunir y a procesar información concreta sobre presuntas violaciones de los derechos humanos de las personas con discapacidad. | UN | وقد بدأت أيضاً في جمع وتجهيز معلومات ملموسة بشأن الانتهاكات المدعاة لحقوق الإنسان للمعوقين. |
A este respecto, el Estado Parte afirma que el autor puede buscar reparación a las supuestas violaciones de sus derechos mediante un recurso constitucional ante el Tribunal Supremo. | UN | وفي هذا الصدد، تذكر الدولة الطرف أنه يمكن لصاحب الرسالة طلب التعويض عن الانتهاكات المدعاة لحقوقه، عن طريق تقديم طلب دستوري إلى المحكمة العليا. |
La participación de un experto brasileño en la Comisión Internacional de Encuesta demuestra el deseo del Brasil de contribuir al examen de las presuntas violaciones de las normas de derecho internacional humanitario y al restablecimiento del imperio de la ley. | UN | وتثبت مشاركة خبير برازيلي في اللجنة الدولية لتقصي الحقائق التزام البرازيل باﻹسهام في البحث في الانتهاكات المدعاة للقانون اﻹنساني الدولي وفي استعادة سيادة القانون. |
En ese sentido, el Estado Parte afirma que el autor cuenta con la posibilidad de exigir reparación por las presuntas violaciones de sus derechos mediante un recurso constitucional ante el Tribunal Supremo. | UN | وقالت الدولة الطرف في هذا الشأن إنه يمكن لصاحب الرسالة الانتصاف من الانتهاكات المدعاة لحقوقه عن طريق تقديم طلب دستوري إلى المحكمة العليا. |
El Comité se remite a su jurisprudencia anterior y reitera que se ve impedido de examinar una comunicación si las presuntas violaciones ocurrieron antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo, a menos que continúen o sigan teniendo efectos, lo que de por sí constituye una violación del Pacto. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابقها القانونية السابقة وتكرر القول بأنها لا يمكن أن تنظر في بلاغ ما إذا كانت الانتهاكات المدعاة قد حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري، ما لم تكن الانتهاكات المدعاة مستمرة أو لها آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد. |
A tal efecto, los miembros de la Subcomisión tal vez podrían considerar la posibilidad de distribuir un texto por escrito en apoyo de su intervención oral, y de facilitar información adicional sobre las presuntas violaciones de los derechos humanos. | UN | لهذا الغرض، ربما ينظر أعضاء اللجنة الفرعية بهذا الغرض، في إتاحة نصٍ مدون يدعم مداخلاتهم الشفوية ويوفر مزيداً من المعلومات عن الانتهاكات المدعاة لحقوق الإنسان. |
El Gobierno de Uganda desea declarar que la falta de respuesta al informe dentro del plazo de nueve días fijado por el Grupo no culpabiliza a Uganda de las presuntas violaciones mencionadas en el informe del Grupo de supervisión de las Naciones Unidas. | UN | وتود حكومة أوغندا أن توضح أن عدم الرد على التقرير في غضون فترة الأيام التسعة التي حددها الفريق لا يعد دليلا على أن أوغندا مدانة بارتكاب الانتهاكات المدعاة في تقرير فريق الرصد. |
Destaca la necesidad de que todas las demás partes lleven a cabo sin más demora investigaciones fidedignas, independientes y transparentes sobre las presuntas violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario internacional, de conformidad con las normas internacionales. | UN | وأكدت حاجة جميع الأطراف الأخرى إلى المبادرة بإجراء تحقيقات ذات مصداقية ومستقلة وشفافة في الانتهاكات المدعاة لحقوق الإنسان وللقانون الدولي الإنساني، وفقا للمعايير الدولية. |
En virtud del artículo 25 de la Constitución, el autor está facultado para pedir reparación por las presuntas violaciones de sus derechos constitucionales ante la Corte Suprema (Constitucional) de Jamaica. | UN | فبموجب المادة ٢٥ من الدستور، يكون الطريق مفتوحا أمام صاحب البلاغ لكي يلتمس الانصاف عن الانتهاكات المدعاة لحقوقه الدستورية أمام المحكمة العليا )الدستورية( في جامايكا. |
En este sentido, el Relator Especial desearía señalar que la responsabilidad de investigar las presuntas violaciones del derecho a la vida, con miras a identificar a los responsables, someterlos a la justicia, conceder la reparación adecuada a las familias de las víctimas y tomar todas las medidas necesarias para impedir la reiteración de dichas violaciones, recae sobre las autoridades del Estado. | UN | وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يشير إلى أن مسؤولية إجراء تحقيقات في الانتهاكات المدعاة للحق في الحياة، بغية تحديد هوية المسؤولين، وتقديمهم إلى العدالة، ومنح تعويض مناسب ﻷسر الضحايا واتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع تكرار هذه الانتهاكات، تقع على عاتق سلطات الدولة. |
Con arreglo al artículo 86 del reglamento del Comité, el Comité puede, tras recibir una comunicación y antes de aprobar su dictamen, pedir a un Estado Parte que tome medidas provisionales a fin de evitar daños irreparables a las víctimas de las presuntas violaciones. | UN | ٣٩٥ - يجوز للجنة، بموجب المادة ٨٦ من نظامها الداخلي، بعد أن تتلقى أية رسالة وقبل اعتماد آرائها، أن تطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير مؤقتة تفاديا ﻹلحاق أي ضرر يتعذر تداركه بضحية الانتهاكات المدعاة. |
Con arreglo al artículo 86 del reglamento del Comité, el Comité puede, tras recibir una comunicación y antes de aprobar su dictamen, pedir a un Estado Parte que tome medidas provisionales a fin de evitar daños irreparables a las víctimas de las presuntas violaciones. | UN | ٤٨٥ - يجوز للجنة، بموجب المادة ٨٦ من نظامها الداخلي، بعد أن تتلقى أي بلاغ وقبل اعتماد آرائها، أن تطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير مؤقتة تفاديا ﻹلحاق أي ضرر يتعذر تداركه بضحية الانتهاكات المدعاة. |
Con arreglo al artículo 86 del reglamento del Comité, éste puede, tras recibir una comunicación y antes de aprobar su dictamen, pedir a un Estado Parte que tome medidas provisionales a fin de evitar daños irreparables a las víctimas de las presuntas violaciones. | UN | ٤٤٨ - يجوز للجنة، بموجب المادة ٨٦ من نظامها الداخلي، بعد أن تتلقى أي رسالة وقبل اعتماد آرائها، أن تطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير مؤقتة تفاديا ﻹلحاق أي ضرر يتعذر تداركه بضحية الانتهاكات المدعاة. |
Investigación de presuntas violaciones de la cesación del fuego, según se requiera | UN | التحقيق في الانتهاكات المدعاة لوقف إطلاق النار، حسب الاقتضاء |
126. Las leyes de los Estados Unidos establecen recursos y medios para reparar las supuestas violaciones de derechos y libertades fundamentales. | UN | ١٢٦- ينص قانون الولايات المتحدة على سبل واسعة النطاق للتظلم والانتصاف من الانتهاكات المدعاة للحقوق والحريات اﻷساسية. |
3.10 Las violaciones alegadas de los artículos 9 y 14 del Pacto por las actuaciones u omisiones de las autoridades estatales constituyen también una violación del artículo 2 del Pacto. | UN | 3-10 أما الانتهاكات المدعاة للمادتين 9 و14 من العهد نتيجة إتيان سلطات الدولة أفعالاً، وامتناعها عن أفعال، فتشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 2 من العهد. |
El Comité consideró que la efectividad de un recurso también depende del carácter de la supuesta violación. En otras palabras, si el supuesto delito es especialmente grave, como en el caso de violaciones de derechos humanos básicos, en especial del derecho a la vida, los recursos de índole puramente administrativa y disciplinaria no pueden considerarse adecuados y efectivos. | UN | ورأت اللجنة أن فعالية الانتصاف تتوقف أيضا على طبيعة الانتهاكات المدعاة وبعبارة أخرى، فلو كانت الجريمة المزعومة جسيمة بوجه خاص، كما هو الحال في انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وخصوصا الحق في الحياة، لا يمكن اعتبار سبل الانتصاف اﻹدارية والتأديبية المحضة ملائمة أو فعالة. |